世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ヨルダン:パレスチナ支持抗議者への逮捕とハラスメント

ヨルダン:パレスチナ支持抗議者への逮捕とハラスメント

物議を醸したサイバー犯罪法の濫用が基本的自由を奪っている

(Amman, February 6, 2024) – Jordanian authorities have arrested and harassed scores of Jordanians who participated in pro-Palestine protests across the country or engaged in online advocacy since October 2023, bringing charges against some of them under a new, widely criticized cybercrimes law, Human Rights Watch said today.

(アンマン、2024年2月6日) ヨルダン当局が2023年10月以降、同国各地で行われたパレスチナ支持の抗議活動に参加した、或いはインターネトを使った改革推進運動に関わったヨルダン国民多数を逮捕しハラスメントを加え、広く批判されて来たサイバー犯罪法を一部の人々に適用して起訴している、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。

Since October 7, thousands of Jordanians have participated in peaceful demonstrations nationwide in solidarity with Palestinians in Gaza. Jordanian lawyers representing detainees told Human Rights Watch that the authorities have most likely arrested hundreds for their involvement in the protests or online advocacy. Human Rights Watch documented cases in which authorities brought charges against four activists under the new cybercrimes law, including Anas al-Jamal, a prominent activist, and Ayman Sandouka, secretary of a political party.

数千人のヨルダン国民が昨年10月7日以降、ガザのパレスチナ人に連帯して全国で行われた平和的なデモに参加してきた。逮捕・勾留された人々の代理人を務める弁護士はHRWに、当局は抗議活動やインターネットを使った改革推進運動に関与したことで、数百人を逮捕している可能性が高いと述べた。当局が新たなサイバー犯罪法を適用して、著名な活動家であるアナス・アル・ジャマルと政党書記であるアイマン・サンドゥーカを含む活動家4人を起訴した事実を、HRWは取りまとめている。  

“Jordanian authorities are trampling the right to free expression and assembly in an effort to tamp down Gaza-related activism,” said Lama Fakih, Middle East director at Human Rights Watch. “Recent government assurances that the new cybercrimes law would not be used to infringe on rights crumbled in less than two months as the authorities deployed it against Jordanians to stifle their activism.”

「ヨルダン当局は、ガザに関連した運動を鎮圧しようと躍起になり、表現と集会の自由に対する権利を踏みにじっています。新たなサイバー犯罪法を適用して諸権利の侵害をすることはない、という政府による最近の約束は2ヶ月も立たない内に覆され、当局はサイバー犯罪法をヨルダン国民に適用して、その活動を抑えています。」、とHRW中東&北アフリカ局長ラマ・ファキーフは指摘した。

Parliament swiftly passed the repressive cybercrimes law in August, ignoring criticism and bypassing consultation with experts or civil society. The law further undermines free speech, threatens internet users’ right to anonymity, and introduces a new authority to control social media, risking a surge in censorship. Over recent years, Jordan has witnessed a protracted shrinking of civic space, with the authorities increasingly persecuting citizens engaged in peaceful organization and political dissent, using vague and abusive laws that criminalize speech, association, and assembly.

ヨルダン議会は、批判を無視し、専門家や市民社会との協議も行わないまま、昨年8月に弾圧的なサイバー犯罪法を素早く可決した。同法は言論の自由を更に損ない、インターネット・ユーザーの匿名でいる権利を脅かし、新たな機関を導入してソーシャル・メディアを規制し、検閲を急増させる危険がある。ヨルダンでは近年長きにわたり、市民空間が狭められてきており、当局が、言論・結社・集会を犯罪とする曖昧で人権侵害的な法律を濫用して、平和的な団体に関与した市民や政治的な反対派を迫害することが徐々に増えてきている。

Human Rights Watch spoke to four people who have been detained, harassed, or summoned by the General Intelligence Directorate; two relatives of four other additional people under arrest; and three lawyers involved with protest-related cases. Researchers viewed photos and videos from several protests, as well as court documents pertaining to two men’s trials.

総合情報部によって逮捕・抑留され、ハラスメントを受け、或いは召喚された4人、逮捕されている他の4人の親戚2人、抗議活動関係の事件に関与した弁護士3人に、HRWは話を聞いた。HRW調査員たちは、幾つかの抗議活動の写真とビデオを複数、そして前出の男性2人の裁判に関わる裁判所文書を検証した。

Authorities detained al-Jamal at his roadside stall in the northern city of Irbid on November 5. A family member said that after they inquired, an official told them he had been detained and transferred to Amman for investigation under the cybercrimes law for three October tweets, one of which revolved around police blocking protests in the Jordan valley.

当局はアル・ジャマルを11月5日、北部の都市イルビドの道路脇にある彼の所有する露店で逮捕した。家族の問い合わせに当局者が告げたところによると、10月に投稿された3本のツイートに対する、(内1本はヨルダン渓谷で抗議活動を阻止する警察を巡るもの)、サイバー犯罪法に基づく捜査で、アル・ジャマルは逮捕され、アンマンに移送されたそうだ。

The family member said that a court convicted al-Jamal after a brief trial, during which his lawyers were prevented from providing an adequate defense, sentencing him to three months in jail and a 5,000 Jordanian dinars (about US$7,000) fine based on article 24 of the cybercrimes law, which criminalizes publishing without authorization names or pictures of law enforcement officials online, or new information about them that may offend or harm. Al-Jamal, his family’s breadwinner, was released on January 13 after a crowd-funding effort covered the fine, but he still faces a travel ban.

裁判所はアル・ジャマルを、弁護士による十分な弁護を妨げた短期間の裁判の後、無許可で法執行官の名前や写真、人の感情を害する或いは人に危害をなす可能性がある法執行官についての新たな情報を、オンライン上に公表することを犯罪にするサイバー犯罪法第24条の下で有罪とし、懲役3ヶ月の刑と罰金5,000ヨルダン・ディナール(約7,000米ドル)を科した、と家族は語った。家族の稼ぎ頭であるアル・ジャマルは、クラウド・ファンディングで得た資金で罰金を支払った後の1月13日に釈放されたが、まだ渡航は禁止されている。

Sandouka has been held since December 18 for Facebook posts, including one mocking the government’s claim that the official stance and public opinion on Israel’s war in Gaza are aligned, his lawyer said. He was detained for a month pending investigation by the public prosecutor, then released.

サンドゥーカは12月18日以降、フェイスブックへの投稿を理由に勾留されていて、その投稿には、ガザでのイスラエルによる戦争に対する当局の姿勢と世論は同じであるという、政府の主張をあざ笑ったものが含まれていた、と彼の弁護士は述べた。彼は検察官による捜査が行われていた1ヶ月の間、勾留されていたが、その後釈放されている。

However, the state security prosecutor then summoned him on charges of “incitement to oppose the political regime,” a terrorism provision under the penal code. On January 24, despite acquitting him on two charges, a separate Jordanian court convicted him of intentionally disparaging state authorities and sentenced him to three months in jail and a 5,000 Jordan dinars fine (about US$7,000). Sandouka is serving his three-month sentence while in detention, pending the state security case.

しかし国家治安検察官はその後、刑法のテロ規定である、「政治体制への敵対煽動」容疑で彼を召喚した。彼に掛けられた2容疑には1月24日に無罪判決が出たものの、別の裁判所が、故意に国当局の名誉を傷つけたという容疑に有罪判決を下し、懲役3ヶ月の刑と罰金5,000ヨルダン・ディナール(約7,000米ドル)を科した。サンドゥーカは現在その刑に服役中だが、国家治安事件については係争中である。

A 38-year-old activist, said that police detained her in late October, two days after she attended a protest near the al-Kalouti mosque and posted a video on X, formerly known as Twitter, showing police forcibly breaking up the protest. She said that authorities took her to the Criminal Investigations Unit, where an officer questioned her about her post and asked her to remove it, which she did. She was held for eight days, and the authorities refused to allow family members to provide her medication while in detention.

ある女性活動家(38歳)は、「アル・カルーティ・モスク付近であった抗議活動に参加、警察が抗議活動を強制解散させた様子が映っているビデオを、以前はツイッターとして知られていた「X」に投稿した2日後の10月下旬に、警察に逮捕勾留された。」、「刑事捜査課に連行され、捜査員から投稿について尋問を受け、投稿の削除を求められたので、そうした。」、「8日間拘留され、当局は家族による勾留中の医薬品差し入れを許さなかった」、と語った。

After an online court hearing, a judge ordered her release pending trial under the cybercrimes law, but police kept her in detention due to a summons from Amman’s governor. She said that the governor repeatedly asked her, “Is Gaza worth all of this?” He also said, “You sit in your home, you eat, drink, sleep, and go to the protest and go back home and we make this safe for you.” Following the meeting, she was finally released, but remains on trial facing charges under the cybercrimes law.

オンラインで行われた裁判審理の後に裁判官は、サイバー犯罪法の下における裁判の間、彼女を釈放するよう命じたが、アンマン県知事から呼び出しを受けたことを理由に、警察は彼女を拘留し続けた。彼女によれば、知事は「自宅内に座り、食べ、飲み、寝る、そして抗議に行き、帰宅する、私たちはあなたの安全を確保する。ガザはその全てと同じ価値がありますか?」、と繰返し尋ねたそうだ。その会談に続いて、彼女はやっと釈放されたが、サイバー犯罪法のもとで裁判に掛けられたままだ。

Another woman said she learned via SMS in mid-December that authorities had issued an arrest warrant against her and banned her from travel. After hiring a lawyer, who faced delays obtaining the case files, she discovered that a first hearing in her case had been in early December. She later learned that someone had sent anonymous social media screenshots of posts critical of Jordan’s relationship with Israel to the police Criminal Investigations Unit, which led to the charges. She denied making the social media posts, and a judge found her not guilty.

別の女性によれば、当局が自分に逮捕状を発行し、渡航禁止を科したことを、12月中旬にSMSを通じて知ったそうだ。弁護士を1人雇ったが、その弁護士は事件簿の入手に手間取った挙句、自分の初公判が 12 月初旬に終わっていたことが分かった。何者かがヨルダンとイスラエルの関係を批判するソーシャル・メディア投稿をスクリーンショットし、それを匿名で警察刑事捜査課に送信、それが起訴に繋がったことを、彼女は後になって知った。彼女はソーシャル・メディアへの投稿を否認、裁判官は彼女に無罪を言い渡している。

Lawyers told Human Rights Watch that hundreds of people are sent before judges, with many charges eventually dropped. Lawyers and activists also said that in many cases, even after the public prosecutor or a judge ordered a detainee released, Interior Ministry authorities immediately re-apprehended or kept people in custody using abusive administrative detention procedures, coercing detainees to sign pledges not to protest or incite to protest under threat of a 50,000 Jordanian dinars fine (about US$70,000).

弁護士たちはHRWに、数百人が裁判に掛けられ、多くの容疑が最終的に取り下げられたと述べた。多くの事件で、検察官や裁判官が被勾留者の釈放を命じた後でも、内務省当局は直ちに再逮捕するか、濫用されることの多い行政拘禁手続きを利用して人々を勾留し、被勾留者に50,000ヨルダンディナール(約7万米ドル)の罰金を科すと脅し、抗議活動をしない或は抗議活動を扇動しない旨の誓約書に署名を強要した、とも弁護士や活動家たちは語った。

Jordanian authorities arrested three young men leaving a protest in Amman in late October; a family member said: “I found out the next day that they had accused them of resisting police officers, inciting rioting, and disturbing public peace during an unregistered protest.” The public prosecutor ordered their release on bail a week later, but police detained them another day, when Amman’s governor’s office ordered them to sign pledges to refrain from protests and pay 150 Jordanian dinars each (about US$211) for bail. He said that a judge dismissed the charges for lack of evidence.

ヨルダン当局は10月下旬、アンマンで抗議活動から立去った若者3人を逮捕した。家族の1人は「翌日、3人が警察官に抵抗し、暴動を扇動し、無登録の抗議活動中に治安を乱したとして告発されたことを知りました。」と語った。検察はその1週間後に保釈を命じたが、警察は別の日に3人を逮捕勾留し、同時にアンマン知事室が、「抗議活動を控え、保釈金1人当たり150ヨルダンディナール(約211米ドル)を支払う」という誓約書に署名するよう命じた。前出の家族は、裁判官が証拠不十分を理由に告訴を却下したと語った。

An online activist said that an intelligence official summoned him in November. After being called into an interrogation room, he said he briefly laughed, after which an officer responded: “If you knew what is going to happen you would not laugh.” The officer grilled him about his social media activity, including a call for a general strike in support of Gaza, and threatened him with a six-month prison sentence and 50,000 Jordanian dinars (about US$70,000) fine under the new cybercrimes law. He was released after signing a pledge that he would not attend protests or share protest-related content on social media.

ある男性オンライン活動家は、11月に情報当局者から召喚されたと語った。取調室に呼出された後、一瞬笑ってしまうと、取調官は、「何が起こるか分かっていたら笑えないはずだ」、と応じたそうだ。その取調官は、ガザ支援のゼネスト呼びかけを含むソーシャル・メディアにおける活動について厳しく追及し、新たなサイバー犯罪法の下で6ヶ月の懲役刑と50,000ヨルダンディナール(約7万米ドル)の罰金を科すと脅迫した。彼は抗議活動への参加やソーシャル・メディアで抗議活動関連のコンテンツ共有をしないという誓約書に署名して、釈放された。

A 27-year-old activist said that after attending several protests, she was summoned by an intelligence officer in early November. “The man who I went in to see was very angry. He immediately screamed at me to drag the chair in the middle of the room back to the wall. He started asking me basic questions, I wasn’t nervous at all. I was speaking comfortably and confidently, and I think that provoked him, annoyed him.”

ある女性活動家(27歳)は、幾つかの抗議活動に参加した後、11月初旬に情報機関員に召喚されたと語った。 「会いに行った男はとても怒っていました。部屋の真ん中にある椅子を壁に引きずり戻すよう、直ぐに叫びました。基本的な質問をし始めたのですが、私はまったく緊張しませんでした。気楽に自信を持って話していたので、それがあの男を挑発し、イライラさせたのだと思います。」

She said that the officer grilled her about her social media activity and attendance at protests, and threatened that if she continued, she could face a 15-year prison sentence. She said she refused to stop attending protests and was then formally detained. She was released five days later after signing a pledge not to protest. She said, “The worst part of the experience for me was that no one told me what was going on, I was in the dark the entire time.”

彼女によれば、その情報機関員は、彼女のソーシャル・メディアにおける活動と抗議活動への参加について厳しく追及し、活動を続ければ、懲役15年の刑に処される可能性があると脅したそうだ。「抗議活動への参加を止める」ということを拒否したところ、正式に逮捕・勾留された、と彼女は語った。抗議活動を行わないという誓約書に署名して5日後に釈放された彼女は以下の様に語った。「私にとって最悪の経験だったのは、何が進んでいるのか誰も伝えてくれなかったこと、ズーっと暗闇の中に居たってことです」

Despite evidence of mass arrests stemming from the protests, prime minister Bisher al-Khasawneh said on November 26 that “there has been no arrest of any person for practicing the right to peaceful expression.” He added, “those detained and who remain under arrest do not exceed 24 people because they assaulted policemen, destroyed property, or tried to produce gatherings that have no relation to Gaza.”

抗議活動に起因した多数の人々を逮捕している証拠があるにも拘わらず、ビシェル・アル・ハサーウネ首相は11月26日、「平和的表現の権利を実践したとして逮捕された人物は1人もいない」と述べ、更に、「警察官への暴行、器物損壊、あるいはガザと無関係の集会を開こうとして、逮捕勾留され、現在も勾留されている人々は24人を超えていない」と付け加えた。

Human Rights Watch reviewed dozens of photos and videos of street protests in Amman in October and November 2023, the vast majority of which appeared to remain peaceful. In a video of an October 27 protest near the al-Kalouti mosque in Amman’s Rabia neighborhood, several blocks away from the Israeli embassy, a group of protesters can be seen sitting and standing in front of a line of Jordanian police chanting “peaceful.” The police charged at them, firing tear gas into the crowd.

HRWは、2023年10月と11月にアンマンで行われた街頭抗議活動の数十の写真とビデオを検証したが、その大部分は非暴力状態を保っているように見えた。イスラエル大使館から数ブロック離れたアンマンのラビア地区にあるアル・カルーティ・モスク近くで行われた10月27日の抗議活動のビデオには、ヨルダン警察隊列の前で「平和を」と叫ぶ抗議者のグループが座ったり立ったりしているのが映っている。警察はそのような抗議者に向かって突撃し、群衆に向けて催涙ガスを発射した。

The only videos reviewed showing potential violent activity by protesters are from a protest on the night of October 17 near the Israeli embassy, which appear to show fires from improvised incendiary weapons thrown by protesters.

抗議者による暴力行為の可能性が窺える唯一の検証済みビデオは、10月17日夜のイスラエル大使館近くで行われた抗議活動のもので、デモ参加者が投げた即席焼夷武器による災が映っているように見える。

“Jordanian authorities should not use a regional crisis as a pretext to restrict the rights of Jordanians to express themselves peacefully,” Fakih said. “Recent cases have proven that authorities have and will continue to abuse vague provisions of the cybercrimes law.”

「ヨルダン当局は地域周辺の危機を、ヨルダン国民の平和的に表現する権利を制限するために、利用するべきではありません。当局がサイバー犯罪法の曖昧な規定を濫用してきて、それを続ける意図であることを、最近の事例は証明しています。」、と前出のファキーフHRW中東&北アフリカ局長は語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事