世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 南スーダン:特定民族をターゲットにした殺人が拡大

南スーダン:特定民族をターゲットにした殺人が拡大

一般市民保護と中立な調査が必要

(ナイロビ、2014年1月16日)-2013年12月15日以降、南スーダンで起きた暴力事件の目撃者が、政府部隊と反政府部隊それぞれの支配下地域で、出身部族を根拠に一般市民を狙う襲撃が起きている実態について詳述した。南スーダン政府部隊と反政府部隊は、双方直ちに一般市民への人権侵害を止めるべきだ。

南スーダン、アフリカ連合(以下AU)、国連はまた、紛争勃発以降に行われた疑いのある全ての犯罪を捜査するため、中立で信頼性の高い国際調査委員会を支援するべきだ。国連はまた、重大な人権侵害と国際人権保護法と人道法への違法行為に、責任を有する者に渡航禁止と資産凍結の措置を科さなければならない。

「恐ろしい犯罪が、出身部族以外の理由がなく、一般市民に行われました」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ局長ダニエル・ベケレは指摘した。「両陣営が紛争に一般市民を巻き込むのを止め、援助団体が助けの必要な人々に手を差し伸べられるようにし、犯罪への信頼性の高い中立な調査を受け入れる必要があります」

ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査チームは、昨年12月27日から2014年1月12日まで南スーダンで、首都ジュバとジョングレイ州の州都ボルで起きた人権侵害の被害者と目撃者200人以上に聞取り調査を行った。ジュバ市内で南スーダン武装部隊が、特に12月15日から19日までの間に、12月16日にジュバのグデレ地区内で200人から300人の男性を虐殺した事件など、ヌエル族男性を大規模に殺害している実態を、調査員は取りまとめた。一方同国の他地域で、反政府部隊がディンカ族一般市民を狙って多数殺害している実態も取りまとめた。

同国全土での両紛争当事者による、ターゲットキリング・略奪・民用財産破壊は、先月の国連の推計によると、40万を超える人々の難民化をもたらした。紛争勃発後に行われた犯罪の多くは、国際人道法への重大な違反であり、戦争犯罪あるいは人道に対する罪に相当する可能性がある。

戦闘は12月15日午後10時30分頃、同国政党の第1党スーダン人民解放運動(以下SPLM)の会議の数時間後に、同国軍大統領警護隊本部の中で勃発した。会議は、ディンカ族のサルバ・キール大統領とヌエル族のリヤク・マシャール元副大統領の間で、極度に高まった緊張の中で行われた。キールは7月、SPLM幹部党員であるマシャールを副大統領から更迭、全閣僚を罷免していた。マシャールはそれ以前に、大統領選挙に立候補する意思を明にしていた。

政府はまた12月16日とその後数日の間に、クーデター計画に関与したという容疑を掛け、著名な政治家とSPLM政治事務局局員11人を逮捕した。ヒューマン・ライツ・ウォッチが究明できた限りにおいて、政治家たちは正式な起訴、あるいは弁護士に連絡することなく、4週間拘留された。

キールは12月15日の衝突を、マシャールと彼と手を結ぶ者によるクーデターだと主張したが、現在所在を隠しているマシャールはその疑いを否定した。しかしその後数日、南スーダンの主要地を管轄する軍幹部指揮官の多くが、政府に反乱を起こし、それがジョングレイ州の州都ボル及び周辺地域、ユニティー州の州都ベンティーウ、上ナイル州の州都マラカルでの激しい戦闘に繋がった。

マシャールと政府双方の代表団がエチオピアの首都アジス・アベバで、周辺地域の政府間開発機構(IGAD)主導で、戦闘終結と他の問題に関して交渉中だが、両者はまだ停戦に合意していない。

国連安全保障理事会は12月24日、国際連合南スーダン派遣団(以下UNMISS)の最大兵員を一時的に7,000から12,500に増加すると共に、同ミッションの警察部隊を900から1,323にまで増加することに合意した。国連は、紛争で難民化した一般市民約66,500人を匿っている、UNMISS基地周辺の警護強化を含め、兵員増員の派遣を加速し、一般市民の保護改善に向けて他の緊急措置を行うべきだ。

平和維持部隊はまた、活動地域と一般市民が彼らを必要とする地域のあらゆる立ち入り可能な場所に、中立なパトロールを増強するべきだ。パトロールの場所と時期について、政府の承認を得る必要がないようにすべきだ。

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、医療及び人道援助施設への略奪と共に、人々が絶望的な状況下で援助を必要としている地域への、フライトが政府によって不承認になったという、多くの報告を受けた。南スーダン政府と反政府勢力部隊の指導者たちは、国連と中立な人道援助機関による、援助と保護を必要とする難民化した人々と一般市民への、制限のないアクセスを保証するべきだ。両陣営は、国際法で要請されているよう、医療と人道援助施設、その物資と職員を尊重しなければならない。中立な人道援助活動を、妨げあるいは協力しない者の責任は問うべきだ。

AUは12月30日、調査委員会設立に合意した。AUは、12月15日以降に行われた重大な犯罪を調査するため、早急にスタッフを提供し、国際的な調査員や専門家のチームを支援するよう国連に要請し、調査委員会に関する国連の経験を利用するべきだ。調査委員会は、AUと国連事務総長の双方に報告しなければならない。加えてUNMISSは、人権部門の調査能力を強化すると共に、全陣営による人権侵害法と人道法上の人権侵害に関して、定期的かつ公に報告するべきだ。

「南スーダンと国際社会は、法の裁きと和解がなければ、悪質な違反行為その他の犯罪の後に残った痛みが、いかなる代償を払っても権力を求める者によって、いとも簡単に乱用されるという、歴史が伝えた教訓を、私たち学んだことを明らかにするべきだ」、とベケレは語った。

Killings, Arrests in Juba

ジュバでの大量虐殺・逮捕

In Juba, clashes between members of the presidential guard of the Sudan People’s Liberation Army (SPLA) erupted during the night of December 15, 2013, and spread the following day into neighborhoods around the army headquarters, also triggering serious fighting in at least two other areas of the capital. However, much of the violence in the capital the following week was targeted attacks by Dinka members of South Sudan’s armed forces, both the police and army, against Nuer males, including civilians, Human Rights Watch concluded after interviewing more than 150 victims and witnesses.

ジュバでのスーダン人民解放軍(以下SPLA)大統領護衛隊隊員間の武力衝突は、2013年12月15日夜間に勃発、翌日には軍本部周辺の地区に拡大し、首都の少なくとも2地区で激しい戦闘を引き起こした。しかし次週に首都で起きた暴力の殆どは、警察と軍の両方からなる南スーダン武装部隊のディンカ族隊員による、一般市民を含むヌエル族男性を狙った襲撃だったということを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは150人を超える被害者と目撃者に聞取り調査を行った後に断定した。

The witnesses and victims provided accounts of soldiers and policemen conducting house-to-house searches for Nuer men focusing on certain neighborhoods in northwest Juba, such as Gudele, Manga, Mangatain and New Site and around areas where fighting began in southwest Juba. Numerous witnesses described seeing male family members, neighbors, or others shot dead in or around their compounds or as they ran for safety to other neighborhoods or to UN bases. In most cases reported to Human Rights Watch, witnesses described multiple killings.  

目撃者と被害者は、兵士と警察官がジュバ市内北西部、グデレ、マンガ、マンガタインのような特定の地区、更にジュバ市内南西部で戦闘が始まった地域の周辺に集中して、ヌエル族男性を捜す各戸ローラーを行った、と説明した。極めて多くの目撃者が、自宅敷地の中や周辺、あるいは安全を求めて他の地区や国連の基地に逃げる途中で、男性の家族・隣人・その他の者が射殺されたのを見たと話していた。ヒューマン・ライツ・ウォッチが入手した報告の殆どで、目撃者は大量殺人について詳述している。

“The soldiers shouted at my mum that if (the men) don’t come out of the house they will start shooting all of us,” a 21-year-old woman from the Mia Saba area said, describing one incident. “When they came out they started beating them, and shooting. They shot my brother in the leg. My uncle ran and fell in a shallow ditch. They shot him in the face.”

「兵隊たちはお母さんに、家から(男たちが)出てこないなら、みんなを撃ち始めるって、叫んでました。それで男の人が出てきたら、乱暴を初めて、それから撃ったんです。兄弟の一人は足を撃たれ、おじさんは逃げて浅いドブに落ち、顔を撃たれました」、とミア・サバ地域出身の女性(21歳)は話していた。

A 42-year-old bricklayer from the New Site neighborhood described killings by security forces: “They brought out five of my neighbors and shot them in the street. We ran, the soldiers said ‘stop’, we refused and they shot at us. I stopped to pick my son but he was heavy and dead. When they reached him they shot him again.”

ニューサイト地区出身のレンガ職人(42歳)は、治安部隊による殺戮について以下のように詳述した。「ヤツラは、隣の5人を外に出し、通りで撃ちました。私たちは逃げ、兵隊は“止まれ”って言ったんですが、構わず逃げたら、撃たれました。私は息子を抱き上げようとして止まったんですが、すごく重たくなって、死んでました。ヤツラ、息子の所に来て、もう一度撃ちました」

In the worst single incident documented by Human Rights Watch, soldiers and policemen from around the Gudele and other nearby neighborhoods gathered hundreds of Nuer men during the night of December 15 and the following day and detained them in a building used by the police, near the junction that divides Juba’s Gudele 1 and Gudele 2 neighborhoods. Survivors estimated that between 200 and 300 men were jammed into a room so crowded and hot that several people collapsed during the day on December 16. At around 8 p.m., gunmen alleged to be government forces began systematically shooting into the room through windows on one side of the building, killing almost all of the people in the room, a few survivors said.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた最悪の事件は、グデレと近隣地区の兵士と警察官が12月15日の夜と翌日、エル族男性数百人を集め、ジュバのグデレ1地区とグデレ2地区を分割するジャンクション近くにある、警察が使っていた建物の中に拘束して行われた。生き残った数人は、200人から300人の男性が1つの部屋に押し込められ、極度の過密状態と暑さで、12月16日中に何人かが倒れたと話した。数人の生存者によれば、政府軍部隊だと言われる銃武装した男たちが午後8時頃、建物の一方の窓から部屋の中に一斉射撃を始め、部屋にいた殆どを殺害したそうだ。

“It was very dark,” one survivor said, adding that he survived because he was shot early in the massacre. “The windows were opened and then they shot through them. It was just light from the guns and the sound of the shooting. They shot me in the inner thigh, I fell and then dead people fell on top of me.”

ある生存者は、「すごく暗かったんです」、と話し、虐殺の早い段階で撃たれたので、生き残ったと以下のように付け加えた。「窓が開けられ、ヤツラがそこから撃ってきました、銃を撃つ光と音しかありませんでした。私は太ももの内側を撃たれて倒れ、その上に死んだ人が折り重なったんです」。

About an hour later, armed men with torches entered the room and shot again several times at people, apparently anyone who appeared to have survived, leaving the door open after they left. At least two survivors escaped during the night. The following afternoon, members of South Sudan’s National Security Service freed 11 others who had been protected when bodies fell on them and who had spent the day with the corpses. Several of the survivors had severe gunshot wounds.

「1時間くらい後に、武装した男たちが懐中電灯を持って部屋に入ってきて、また何回か、生きていた人たちを撃ち、出ていく時ドアを開けて行ったんです。それでその夜に少なくとも2人が逃げ出しました。次の日の午後、南スーダン国家安全部の部員が、倒れかかった遺体に守られ、遺体とその日を過ごしていた11人を逃がしてくれました。生き残った人たちの何人かは、銃でヒドイ傷を負っていました。」

“I thought I would go mad … for three days I could hear the screaming and the shooting in my head,” said one man who had been hiding near the site of the massacre. “I knew my brother was captured in there.”

「私は気が狂ったと思いました・・・3日間、頭の中で叫び声の銃声が、聞こえていました」、と虐殺現場の近くに隠れていたある男性は話した。「そこに兄弟の一人が、捕まっていたのを、知っていました」

Human Rights Watch talked to neighbors of various ethnicities who described with great distress the huge number of bodies they saw at the site on December 17 and their removal in large trucks on December 18.

様々な部族の住民が、12月17日に現場で、更に12月18日には、大きなトラック複数による撤去作業の際に、極めて多数の遺体を見た時の様子を、大きな苦痛を抱ながら詳述した。

Human Rights Watch also documented mass arrests during the week of December 16. Former detainees said they were among scores of Nuer screened for their ethnicity and then held, usually for between three and seven days, most commonly in army buildings or in a national security building close to the Nile River in downtown Juba. Most were arrested in their houses or on main roads as they tried to reach family members or safe locations. Victims showed injuries from beatings and described overcrowding, extreme heat, and a lack of food and clean water in the detention sites. Almost all who had been held in Juba suffered from a similar skin ailment that may have been caused by the extreme heat and overcrowding.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた、12月16日(月)の週に大量逮捕があった事実を取りまとめた。複数の元被拘留者によれば、彼らは出身部族を調べられた後に、通常3日から7日間、ジュバ中心街の近くを流れるナイル川に近い、国の安全に関係する建物や軍の建物の中に、最も一般的には多数のヌエル族と一緒に拘束された。殆どは自宅か家族の所や安全な場所に、辿り着こうとしていた際に逮捕されたそうだ。被害者は暴行で受けた傷を見せ、拘留された場所の過密状態と極度の暑さ、食料と清潔な水の不足について詳述した。ジュバで拘留された殆ど全員が、極度の暑さと過密状態によって引き起こされた可能性のある、よく似た皮膚疾患を患っていた。

Four Nuer men, interviewed separately, also described being tortured by members of security forces who demanded information about Riek Machar’s location. The men said security forces lashed them, beat them until they lost consciousness or smashed the victims’ faces into the ground with a boot to the back of their head. Security forces took the Nuer men’s cars, phones, and money in most cases, and house-to-house searches were often accompanied by extensive looting.

別個の聞取り調査に応じたヌエル族男性4人は、リヤク・マシャールの居場所について情報を求めた治安部隊隊員から、拷問を受けたと話していた。男性たちによれば治安部隊から、ムチ打ち・気を失うまで殴る・靴で後頭部を踏み地面に被害者の顔を押し潰すなどを受けたそうだ。治安部隊は殆どの場合、ヌエル族男性から車・携帯電話・金銭を奪い、ローラー捜査は多くの場合、猛烈な略奪を伴った。

Many of the Nuer interviewed said they still do not know the location or fate of male family members and friends. More than 25,000 Nuer were displaced by the fighting and attacks in Juba; many fled to two UN bases in Juba and say they are still afraid to return home.

聞取り調査に応じたヌエル族の多くが、男性の家族や友人の居場所や消息が、依然として分からないと話した。ジュバの戦闘と襲撃で、25,000人以上のヌエル族が難民化、ジュバ市内の国連基地に逃げた多くが、怖くてまだ家に帰れないと話している。

 

The Events in Bor

ボルでの事件

Human Rights Watch was not able to conduct an on-site investigation in the town of Bor because of the ongoing conflict, but in early January researchers interviewed more than 50 people in Awerial, to which 84,000 civilians from Bor and surrounding areas fled following successive waves of fighting in December and January.

武装紛争が継続しているため、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、ボルでの現地調査が行えなかった。しかし調査員は1月初旬、12月と1月の相次ぐ戦闘の後、ボル及びその周辺地域から84,000人の一般市民が逃げてきた、レイク州アウェリアルにいる50人以上の人々に聞取り調査を行った。

 

Witnesses described clashes between government and defecting anti-government security forces, indiscriminate attacks on civilians in densely populated areas, targeted shootings and attacks on civilians, and widespread looting and destruction in Bor. The civilian death toll is unclear, but many witnesses who had returned to Bor in late December said the streets were littered with dead bodies.

目撃者は、ボルでの政府軍と脱走した反政府治安部隊の間の武力衝突、人口密集地帯での一般市民への無差別攻撃、広範囲に行われた略奪と破壊について詳述した。一般市民の死者数は不明だが、12月末にボルに戻った目撃者の多くによれば、通りに遺体が散乱していたそうだ。

The conflict in Bor erupted on December 18. Forces loyal to General Peter Gadet, a prominent Nuer commander, took control of the town following events in Juba, triggering clashes within the army, police and wildlife services and in certain areas of town. The fighting caused thousands of civilians to flee to the UN compound in Bor, as well as outside the town.

ボルでの武力衝突は、12月18日に勃発した。著名なヌエル族指揮官ピーター・ガデット大将が、ジュバでの事件の後、ボルを支配下に置き、軍・警察・野生動物保護機関内部とボルの特定地域内で、武力衝突を引き起こした。戦闘は数千人の一般市民が、ボルにある国連施設内やボルの外に、避難する事態をもたらした。

Since December 18, Bor has changed hands twice, with the government regaining control between December 25 and 31. Opposition forces and armed Nuer civilians, referred to as the “white army,” control Bor and surroundings now, witnesses told Human Rights Watch.

ボルは12月18日以降、2度支配者が代わり、12月25日から31日にかけては政府が支配権を奪還していた。反政府部隊と武装したヌエル族一般市民は、自らを「白軍」と呼び、現在ボルとその周辺を支配下に置いている、と目撃者は語った。

Bor residents who fled the initial attack but returned soon after government forces retook the town on December 24 reported seeing bodies of both soldiers and civilians in several neighborhoods. Human Rights Watch viewed footage obtained by a local government official showing 28 dead bodies in various locations, including close to the UN base, and many witnesses interviewed in Awerial said relatives or neighbors were among the dead. At least two disabled war veterans were killed and their homes looted during the first attack.

当初の攻撃から逃げ、政府軍部隊が12月24日にボルを奪還した直後に戻った同市住民は、幾つかの地区で両陣営兵士と一般市民の遺体を見たと報告した。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、国連基地に近いところを含む様々な場所にあった28の遺体が写っている、地元政府職員が入手したという映像を見た。更に上記アウェリアルで聞取り調査に応じた多くの目撃者が、その遺体の中に親族や隣人がいたと話していた。当初の攻撃の際、少なくとも2人の傷痍軍人が殺害され、自宅が略奪されている。

A journalist named seven old or mentally ill people he had been told had been killed by Gadet’s forces in the initial attack. The journalist said he had seen the bodies of two of them, Majang Mach and Piel Mayen Deng, soon after the government recaptured the town.

1人のジャーナリストが、ガデット大将の部隊が当初の攻撃の際、殺害したと伝えられた高齢者あるいは精神病者の氏名を挙げた。ジャーナリストは、政府がボルを奪還した直後にその内の2人、マジャーン・マッハとピエル・メイエンの遺体を見たと話した。

Government forces retreated as Gadet’s forces, augmented by thousands of armed Nuer, including women and children, retook the town on December 31, 2013.

政府軍部隊は、ガデット大将の部隊が、武装した女性と子どもを含むヌエル族数千人で増強された際にボルから撤退したが、2013年12月31日に再奪還した。

By some accounts looting and destruction of civilian property increased during the second attack by anti-government forces as they approached villages near Bor.

何人かの説明によれば、民用財産への略奪と破壊は、反政府勢力部隊が2度目の攻撃の際にボル近郊の村に近付いた時に増えたそうだ。

Many civilians received warnings of the approaching forces and fled into the bush and marsh areas surrounding the town, in some cases leaving behind elderly or ill relatives who could not run. “Those unable to run (from the rebels) were burned in their houses, including two elderly men, Achieng Mayen and Kuol Garang, and a paralyzed woman, Yanadet Garang,” a chief from an area just outside Bor told Human Rights Watch.

多くの一般市民が、部隊が接近してきているという警告を受け、ボル周辺の森や湿地帯に逃げ込んだが、走れない高齢者や病気の親族を残して逃げた場合も数件あった。「(反乱軍から)走って逃げられなかった人は、自宅もろとも焼かれました。その中には、2人の高齢者アチーン・メイエンとクオル・ガラーン、と麻痺のある女の人で、ヤナデット・ガラーンがいます」、とボルのすぐ郊外の首長は話していた。

One mother of four said that armed Nuer aligned with anti-government forces killed her 70-year-old mother. “We came outside (of the house) and the attackers shot at us,” she said.

4人の子持ちである女性は、反政府勢力部隊と手を結んだヌエル族に、自分の母親を殺されたと以下のように話した。「私たちが(家の)外に出た途端に、攻めてきた人たちが撃ってきたんです」

Witnesses also told Human Rights Watch of attacks by armed Nuer groups and soldiers who followed fleeing civilians into marshland around Bor, possibly to steal cattle from the large cattle camps. Many of those interviewed reported attackers had looted all of their cattle during the first and second attacks on the area, effectively stealing their primary source of livelihood. A 55-year-old community leader who had fled to the marshland from a village outside Bor said that on January 7 a combined force of Nuer soldiers in uniform and armed civilians had attacked the cattle camp where he had taken shelter, killing at least seven people including a seven-year-old boy, and stealing thousands of cattle.

目撃者はまたヒューマン・ライツ・ウォッチに、武装ヌエル族グループと兵士による攻撃について、ボル周辺の湿地帯に逃げ込んだ一般市民を尾行しており、恐らくは大きな放牧キャンプから牛を盗むつもりだったのではないかと話した。ボル郊外の村から湿地帯に逃げ込んだコミュニティー指導者(55歳)は、制服を着たヌエル族兵士と武装一般市民の混合部隊が1月7日に、自分の避難先だった牛の放牧キャンプを襲撃、7歳の少年を含む少なくとも7人を殺害すると共に、数千頭の牛を盗んだと話した。

The attacks on Bor’s Dinka community have reopened old wounds and revived ethnic divisions from atrocities during Sudan’s long civil war. In what was known as the “Bor massacre,” in 1991, largely Nuer forces loyal to Machar attacked Dinka communities in and around Bor, killing hundreds and displacing thousands. At the time, Machar had split from SPLA, then the South’s rebel force, and fought against it with support from other factions.

ボルで行われたディンカ族コミュニティーへの攻撃は、南スーダンにおける長期にわたる内戦中の残虐行為によって生じた古傷を開け、部族対立をも復活させた。「ボル虐殺」として知られる、1991年に起きた事件では、大多数がヌエル族のマシャール派部隊が、ボル市内外のディンカ族コミュニティーを襲撃、数百人を殺害し、数千人を難民化させた。マシャールはその時、当時南の反乱勢力部隊だったSPLAから分派、他党派から支援を得てSPLAと戦った。

Attacks on Civilians Elsewhere

一般市民への攻撃が各地で起こっている

Human Rights Watch received alarming reports of targeted attacks on Dinka civilians in other areas of South Sudan, as well as credible reports of indiscriminate attacks on civilians during fighting in Bentiu and Malakal, but was not able to visit these locations in the initial investigation. The impact of conflict on civilians in these areas requires further in-depth investigation.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、南スーダンの他地域でも、ディンカ族コミュニティーを狙った襲撃事件が起きたという憂慮すべき報告と共に、ユニティー州の州都ベンティーウ、上ナイル州の州都マラカルで起きた戦闘の際に、一般市民への無差別攻撃が行われたという信頼性の高い報告も複数受けた。しかし当初の調査段階で、それらの現地に訪問はできなかった。それら地域における一般市民への影響は、さらに詳細な調査が必要とされている。

On December 19, large numbers of armed youth together with unarmed women and children, and accompanied by uniformed security forces, attacked a UN mission base in the town of Akobo, in Jonglei state, where around 30 Dinka, including disarmed soldiers and civilians had taken shelter, witnesses said. In the stampede on the base, two peacekeepers and an estimated 20 civilians and disarmed soldiers were killed.

目撃者によれば、制服を着た治安部隊に付き添われた多数の武装青年が12月19日、非武装の女性や子どもを伴って、ジョングレイ州のアコボ町にある、武装解除された兵士と一般市民を含む、30人くらいのディンカ族が避難していた国連ミッション基地を襲撃したそうだ。基地内で生じた将棋倒し事故で、平和維持軍兵士2人と推計20人の武装解除された兵士と一般市民が死亡した。

Armed men also issued serious threats against Dinka seeking shelter in UN bases in Yuai in Jonglei state, where a UN helicopter was shot at as Dinka were being evacuated, and in Nasir, Upper Nile state, UN officials said.

国連職員の話では、武装した男たちはまた、ジョングレイ州ユアイにある国連基地に避難しようとするディンカ族へも、重大な脅威を与えた。当地ではディンカ族を避難させようとしていた国連のヘリコプターが銃撃された。同じような事件が上ナイル州のナシルでも起きているそうだ。

Two Dinka staff at a base owned by the Greater Nile Petroleum Operating Company oil consortium described to Human Rights Watch how Nuer day laborers turned on Dinka staff and killed at least six men using batons and machetes on the night of December 16. Both witnesses said Nuer police on the base saw the violence and did not intervene.

石油採掘共同事業体、「大ナイル石油オペレーティング・カンパニー」が所有する石油基地のディンカ族職員2人は、12月16日の夜、ヌエル族日雇い労働者が棍棒とナタでディンカ族職員に襲い掛かり、少なくとも6人の男性を殺害した様子を詳述した。2人の目撃者は共に、現場にヌエル族警察官がいて、事件を見ていたが止めようとしなかったと話している。

Government response

政府の対応

President Kiir has acknowledged that ethnic targeting and killings took place in Juba and said in a Christmas day speech that those responsible would be punished. The chief of staff of South Sudan’s army, General James Hoth Mai, issued an order on December 21 to arrest a number of members of various armed forces suspected of killing “innocent soldiers and civilians simply because they hail from different tribes.” Some soldiers have been arrested but have not yet been charged.

キール大統領は、出身部族を理由とした襲撃と殺人がジュバ市内で起きた事実を認め、クリスマスの演説で犯人を処罰すると述べた。南スーダン軍参謀長ジェームス・ホス・マイ大将は12月21日、「別の部族出身だという理由だけで、罪のない兵士や一般市民」殺害した疑いのある、様々な武装部隊の隊員多数の逮捕命令を出した。

On December 28, the inspector general of police for South Sudan, General Pieng Deng Kuol, established a five-member committee of policemen to investigate allegations of killings of civilians including media reports that “a great number of people were dragged into one of the police stations in Juba and murdered cold blooded inside the cells.”     

南スーダン警察監察官のピエン・デン・クール大将は12月28日、「極めて多数の人々が、ジュバ市内の複数の警察署に引きずり込まれ、留置場内で例刻に殺害された」という、メディア報道も含め、一般市民の大量虐殺疑惑を調査するため、警察官5人で構成される委員会を設立した。

On December 30, the African Union’s (AU) Peace and Security Council decided to establish a commission to investigate “human rights violations and other abuses committed during the armed conflict in South Sudan” and submit a report within three months.

AU平和・安全保障理事会は12月30日、「南スーダン国内の武装紛争期間中に行われた人権侵害他の虐待事件」を調査し、3ヶ月以内に報告書を提出するため、委員会を設立した。

The AU’s call for an international commission of inquiry is a positive step. Any such commission should be fully resourced and supported by United Nations and concerned governments. To be truly independent and credible, the commission should be mandated to report to more than one organization, for example to both the AU and the UN, and it should consist of international experts who have experience with South Sudan, forensic investigations, human rights and humanitarian law, and arms and munitions, Human Rights Watch said.

AUの国際的調査委員会をを求める動きは評価に値する。そのような委員会は国連と関係諸国によって、人的にも資金的にも十分に整えられ支援されるべきだ。真の中立性と信頼性を得るために委員会は、例えばAUと国連というように、2つ以上の団体に報告するよう任務を与えられると共に、南スーダン・法医学検査・人権保護法と人道法・武器及び弾薬に関して経験のある、国際的な専門家で構成されなければならない。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事