世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ガンビア:20年にわたる恐怖と弾圧

ガンビア:20年にわたる恐怖と弾圧

民兵組織を解体し人権侵害を調査せよ

(Washington, DC September 16, 2015) – Gambia’s government commits serious human rights violations against perceived critics and political opponents, perpetuating a climate of fear and repression, Human Rights Watch said in a report released today.

(ワシントンDC,2015年9月16日)-ガンビア政府は批判者や政敵とみなした人々に対して、重大な人権侵害を行ない、恐怖と弾圧が支配する社会を永続化させている、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日公表した報告書で述べた。

The 81-page report, “State of Fear: Arbitrary Arrests, Torture, and Killings,” describes the human rights situation in Gambia since President Yahya Jammeh took power in 1994 and ruthlessly repressed all forms of dissent. State security forces and shadowy paramilitary groups carry out unlawful killings and arbitrarily arrest, detain, and forcibly disappear people, causing hundreds to flee the tiny country, best known internationally as a tourist destination. Most of the abuses documented in the report are from 2013 to 2015.

全81ページの報告書、「恐怖が支配する:恣意的逮捕、拷問、虐殺」は、ヤヤ・ジャメ大統領が1994年に権力の座に就いて以降のガンビアにおける人権状況と、あらゆる形態の反対意見に対する容赦ない弾圧の実態を説明している。国治安部隊と謎に包まれた民兵組織が、違法な大量殺人、恣意的逮捕・拘留、強制失踪を行い、国際的には観光地として有名な小国から、数百人が逃げ出す事態をもたらしている。報告書が取りまとめた人権侵害の殆どは、2013年から2015年にかけて発生した。

*ガンビア:アフリカ最小の国の一つ、面積は11,300㎢、人口は200万

“Looking beyond Gambia’s beautiful beaches, the population lives in a climate of fear in which injustice prevails and accountability for abuses is beyond reach,” said Felicity Thompson, West Africa researcher at Human Rights Watch and author of the report. “The government needs to urgently turn things around by respecting basic rights and prosecuting those who violate them.” 

「ガンビアの美しいビーチの向うを見ると、不正がまかり通り、人権侵害への説明責任など及びもしない、恐怖が支配する社会で住民は生活しているのです」、とHRW西アフリカ調査員フェリシティ・トンプソンは語った。「政府は基本的権利の尊重とそれを侵害した者を訴追することで、事態を緊急に変える必要があります」

The report is based on in-depth interviews with over 35 victims and witnesses of human rights violations, including journalists, human rights defenders, student leaders, political opposition members, religious leaders, and members of the lesbian, gay, bisexual, and transgender (LGBT) communities. Human Rights Watch also interviewed numerous former members of the security forces and paramilitary groups. Many believed they were under surveillance by the intelligence services, and spoke to Human Rights Watch with palpable fear and at great personal risk.

報告書は、人権擁護活動家・学生指導者・野党党員・宗教指導者・レズビアン・ゲイ・バイセクシャル・トランスジェンダー(以下LGBT)者コミュニティ構成員など35人を超える人権侵害の被害者と目撃者に対する、突っ込んだ聞取り調査をベースにしている。HRWはまた治安部隊と民兵組織の多くの元隊員を、聞取り調査した。多くが情報機関の監視下にあると考えていて、明白な恐怖と大きな個人的危険に晒されていると語っていた。

Gambian security forces frequently arrest people without suspicion or charge, often detaining them secretly for months and even years. Those detained for political reasons, including perceived supporters of the opposition; those who criticize the president or the government; and those implicated in coup attempts, are often subjected to torture and other ill-treatment. Most recently, after a coup attempt in December 2014, dozens of people were forcibly disappeared and allegedly tortured.

ガンビア治安部隊は何の疑いや容疑もなく、頻繁に人々を逮捕し、多くの場合数ヶ月、時に数年も秘密拘留する。野党支持者と見なされた者、大統領や政府を批判した者、クーデター未遂に関与した者を含む、政治的理由で拘留された者は多くの場合拷問他の虐待に遭う。直近では2014年12月のクーデター未遂事件の後、数十人の人々が強制失踪させられ拷問を受けたと伝えられている。

Gambia’s National Intelligence Agency (NIA), a paramilitary group known as the “Jungulers,” and armed units of the Gambian Police Force have been most frequently implicated in the abuses, Human Rights Watch said. One former Junguler told Human Rights Watch: “When [Jammeh] wants to torture you, he uses the Jungulers team to torture you. Or if he wants to arrest you secretly, he uses this Jungulers team. Or when he wants to kill you without anyone finding out, they will just kill you and throw you [away].”

ガンビアの国家情報局(以下NIA)、「ジュングラーズ」として知られる民兵組織、ガンビア警察の武装部隊は、最も頻繁に人権侵害に関与している。ある元ジュングラーは、「(ジャメが)拷問したいと思った時には、ジュングラーズの連中を使って拷問するんだ。内緒で逮捕したい時にも、ジュングラーズの連中を使う。発見されないように殺したかったら、やっぱり連中が殺して捨てるんだよ」、と語っていた。

Several victims described torture methods that included severe beatings, rape, near suffocation with plastic bags, electroshock of body parts including genitals, and dripping melted plastic bags onto the skin. Victims also described psychological abuse such as prolonged periods in solitary confinement, mock execution, and repeated threats of torture and death. Most victims and witnesses who spoke to Human Rights Watch identified the Jungulers as responsible for the torture, but many reported that intelligence officials were present or complicit in the abuse.

何人かの被害者は、激しい暴行・強姦・ビニール袋を使った窒息・性器などへの電気ショック・皮膚に溶けたビニール袋を垂らす、などの拷問方法について、更に長期間の隔離拘禁・疑似処刑・拷問や殺害の再三にわたる脅しなど、精神的虐待についても説明していた。HRWが話を聞いた殆どの被害者と目撃者は、拷問の実行犯をジュングラーズと特定したが、多くは情報機関員が虐待を受けた現場に同席、或は共犯だったと報告していた。

Government oppression of the media has been particularly severe, apparently to silence criticism and suppress negative information about the country to the outside world. Dozens of journalists have fled Gambia in the last two decades. Most recently, the manager of the independent radio station Taranga FM, Alagie Abdoulie Ceesay, was detained in July. Ceesay was held incommunicado for 11 days without charge at NIA headquarters and severely tortured. A few days after his release, Ceesay was again detained, charged with several counts of sedition, and denied bail. He remains in detention. 

政府によるメディアへの弾圧は特に激しく、明らかに批判を沈黙させ国についてのネガティブな情報が外国に出るのを抑えるためだ。過去20年で数十人のジャーナリストが、ガンビアから脱出している。直近では独立系ラジオ局タランガFMのアラギー・アブドゥリエ・シーセイが、7月に逮捕された。シーセイはNIA本部で11日間、起訴されることなく隔離拘禁され、激しい拷問を受けた。釈放されて数日後、シーセイは再び拘留され、幾つかの扇動容疑で起訴され、保釈は認められず、今尚拘留されている。

Ceesay was “beaten until he fell unconscious and was forced to drink cooking oil like water on several occasions,” a person who saw him after his release from the NIA told Human Rights Watch. “We saw him, his face full of bruises and his back covered in marks and wounds. He could not walk properly because of the beatings.”

「シーセイは意識不明になるまで暴行され、食用油を水のように何度も飲まされた」、とNIAから釈放された後に彼を見た人物はHRWに語った。「顔中痣だらけで、背中は傷跡で覆われていたのを見ました。暴行を受けて、ちゃんと歩けなかったですね」

Gambians who identify as LGBT or who are perceived as such are regularly the target of Jammeh’s vitriolic hate speech, discriminatory new laws, and arbitrary detention and mistreatment. In May, Jammeh said at a rally that he would “slit the throats” of gay Gambians – the most recent slur in a long history of anti-gay hate speech. After passage of an “aggravated homosexuality” law in October 2014 imposing a life sentence for a series of new offenses, dozens of LGBT people fled the country. 

LGBT者であると認識している或は、LGBT者だと見なされたガンビア人は、ジャメの辛辣なヘイトスピーチ、差別的な新法、恣意的な拘留と虐待の日常的なターゲットだ。ジャメは5月にある集会で、ガンビア人ゲイの「喉を掻き切る」つもりだと直近の暴言を吐いたが、彼はこの種の反ゲイヘイトスピーチで長年繰り返してきている。一連の新たな違反行為に終身刑を科す、「加重同性愛」法が2014年10月に成立した後、数十人のLGBT者が国から逃げた。

One man who fled Gambia in 2015 after being acquitted of “unnatural acts” said he was repeatedly tortured while in NIA detention. “I was beaten with a club and fists,” he told Human Rights Watch. “They threatened me with death if I didn’t provide names of other homosexuals in Gambia.”

「変態行為」容疑に無罪判決を受けた後の2015年にガンビアから逃げたある男性は、NIAで拘留されている際に繰返し拷問を受けたと語った。「警棒や拳で殴られました。ガンビア国内にいる他の同性愛者の名前を教えなかったら、殺すって脅されました」

Despite the rampant human rights abuses in Gambia, authorities have conducted few investigations into allegations of torture or ill-treatment by state officials, and no government officials, security services personnel, or paramilitary groups have been held to account for serious violations.

ガンビアでは人権侵害が横行しているにも拘らず、国家公務員による拷問や虐待疑惑に対して、当局は殆ど捜査を行わず、政府当局者や公安機関員、民兵組織が重大な人権侵害について、責任を問われたことは皆無だ。

In July, on the anniversary of the 1994 coup that brought him to power, Jammeh pardoned and released over 200 prisoners, including political prisoners and family members of those accused in the 2014 coup attempt. The release of unlawfully or arbitrarily detained prisoners is an important humanitarian gesture, but many more Gambians wrongfully remain behind bars. 

ジャメを権力の座に就かせた1994年7月のクーデター記念日に、彼は政治犯や2014年のクーデター未遂事件で起訴された者の家族を含む200人以上の服役囚に、恩赦を与え釈放した。違法あるいは恣意的に拘留していた囚人の釈放は、重要な人道上のジェスチャーだが、尚多くのガンビア人が違法に投獄されているのが実態だ。

International donors and other governments should consistently and publicly condemn human rights violations in Gambia, raise concerns with government officials at all levels, and press for accountability for abuses by state security forces, Human Rights Watch said.

国際的な援助国・機関と外国政府は、ガンビアでの人権侵害を粘り強く公の場で非難し、あらゆるレベルの政府当局者に懸念を伝え、国家治安部隊による人権侵害の説明責任を果たすよう働きかけなければならない。

“The recent releases of political prisoners will hopefully lead to further positive steps by the Gambian government, including disbanding the dreaded Jungulers, releasing the rest of those wrongly held, and prosecuting rights abusers in the security forces,” Thompson said. “So long as security forces and paramilitary groups act with impunity, Gambians will suffer.”

「最近の政治犯の釈放は旨く行けば、恐ろしいジュングラーズ解体や、残りの不法に拘留されている人々の釈放、治安部隊の中で人権侵害を行なった者の起訴を含め、ガンビア政府による更なる建設的な措置をもたらすだろう」、とトンプソンは語った。「しかし治安部隊や民兵組織が、免責されたまま活動している限り、ガンビア人は苦しむことになります」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事