世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ギニア:2009年虐殺裁判に大きな進展&同裁判に関するQ&Aの一部

ギニア:2009年虐殺裁判に大きな進展

14年経過後に被害者50人超からの審問が終了、国際的支援が必要

  • In the past year, more than 50 victims of Guinea’s 2009 brutal stadium massacre have been heard by judges in front of 11 accused, including Guinea’s former president.
  • The trial is a rare current example of domestic accountability involving high-level suspects and should inspire more similar justice efforts.
  • International partners can help ensure the trial is fair and effective, including through adequate resources, scrutiny, and support for the proceedings.
  • この1年間、ギニアで2009年に起きた残忍なスタジアム虐殺の被害者50人超への裁判官による審問が、ギニアの元大統領を含む被告人11人の前で行われた。
  • この裁判は地位の高い容疑者が関与する国内的な説明責任追及の場として、貴重な進行中の実例であり、同様な法の正義実現に向けたより多くの取組を触発するに違いない。
  • 国際的パートナーは、裁判手続きへの十分な財源・監視・支援などを通して、裁判が公正で効果的となるよう一役買うことができる。

(New York, September 25, 2023) – A landmark trial before a domestic court in Guinea of a brutal massacre of peaceful demonstrators in 2009 in the country’s capital is making significant progress, Human Rights Watch said today, releasing a question-and-answer document about the events.

(ニューヨーク、2023年9月25日) ギニアの首都では2009年に平和的なデモ参加者多数が残忍に虐殺された事件が起きた。その事件の同国裁判所における画期的な裁判に大きな進展があった、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)はその事件に関するQ&Aを公表して述べた。

September 28, 2023, marks one year since the trial began and the fourteenth anniversary of the security forces attack in which more than 150 people died and scores of women were raped. The trial, which has been on judicial recess during August and September, is set to resume on October 3.

2023年9月28日は、裁判が始まって1周年、そして150人超が死亡し、多数の女性がレイプされた治安部隊による攻撃が行われて14周年の記念日だ。裁判は、8月と9月の間は休廷で、10月3日に再開する予定だ。

“During the past year, more than 50 victims of Guinea’s horrific stadium massacre and each of the 11 accused, including Guinea’s former president and ministers, have been heard at the trial,” said Elise Keppler, associate international justice director at Human Rights Watch. “The trial is a landmark justice effort for the victims and the country, and it should help inspire more domestic accountability efforts globally.”

「過去1年、ギニアの恐ろしいスタジアム虐殺の被害者50人超及びギニアの元大統領と元閣僚複数を含む11人の被告人が審問を受けました。この裁判は被害者とギニアにとって、画期的な法の正義実現に向けた取組で、世界中でより多くの国内的な説明責任追及の触発に一役買うはずです。」、とHRW国際司法プログラム局長代理エリーゼ・ケプラーは指摘した。

The question-and-answer document details the following:

Q&A文書は以下に掲げる表題について詳述している

  • 11 defendants’ identities and their rights at trial. 被告11人の身元と裁判における権利
  • Progress in the proceedings and next steps. 訴訟における進展と次のステップ
  • Role of victims in the trial. 裁判における被害者の役割
  • Broadcast and media coverage of the proceedings. 訴訟の放送とメディア報道
  • Challenges around resources and security. 財源と安全を巡る課題
  • How international entities can help promote the trial’s fair and effective progress.

裁判の公正性と効果的な進展に国際機関は如何に一役買えるのか

  • Guinea’s current political context. ギニアにおける現在の政治状況

The trial is the first of its kind involving human rights abuses of this scale in Guinea and a rare current example of domestic accountability for atrocities involving high-level suspects, Human Rights Watch said. The trial has captured the nation’s attention in many ways, including broadcasting the proceedings live.

当該裁判は、ギニアにおける大規模な人権侵害に関係するこの種裁判としては初めてであり、地位の高い容疑者が関与する残虐行為に対する、国内的な説明責任追及の場として、貴重な現在進行中の実例である、とHRWは指摘した。裁判は、訴訟が実況放送されるなど、様々な意味で国中から注目を浴びている。

“The trial needs continued encouragement, scrutiny and support from international players, including the International Criminal Court, United Nations, and donors,” Keppler said. “The victims and their families have long campaigned for this trial and deserve to see the people responsible for the massacre held to account.”

「裁判は、国際刑事裁判所・国連・ドナー国機関など国際的な激励、監視、支援を必要としています。被害者とその家族はこの裁判のために長年キャンペーン活動を行っていますし、虐殺の犯人たちが責任を問われるのを目の当たりにする権利があるのです。」、と前出のケプラー局長代理は指摘した。

 

Guinea’s 2009 Stadium Massacre Trial Questions and Answers 

ギニア2009年スタジアム虐殺裁判に関するQ&A

  1. What happened on September 28, 2009, and the following days in Conakry, Guinea?

1. ギニアの首都コナクリで2009年9月28日とその後数日に何が起きたのか?

On the morning of September 28, 2009, several hundred members of Guinea’s security forces burst into a stadium in the country’s capital, Conakry, and opened fire on tens of thousands of opposition supporters peacefully gathered there. By late afternoon, at least 150 Guineans lay dead or dying in and around the stadium complex.

2009年9月28日、ギニア治安部隊隊員数百人が、ギニアの首都コナクリにあるスタジアムに乱入、そこで平和的な集会に参加していた政府反対派支持者数万人に発砲、夕方までにスタジアム施設内とその周辺で、少なくとも150人のギニア市民が遺体となって倒れ或いは死を迎えつつある事態となった。

Bodies were strewn across the field, crushed against half-opened gates, draped over walls, and piled outside locker rooms where doors had been pulled shut by the terrified few who had gotten there first. Dozens of women at the rally suffered brutal sexual violence at the hands of security forces, including individual and gang rape and sexual assault with objects such as sticks, batons, rifle butts, and bayonets.

遺体はフィールド内に散乱し、半分開いた状態のゲートで押し潰され、壁にもたれかかり、恐怖にかられた数人が最初に入ってドアが引き閉められた外のロッカールームに積み重なっていた。集会に参加していた数十人の女性が治安部隊から、一対一のレイプやギャングレイプ、警棒・ライフル銃の台尻・銃剣などを使用した残忍な性的暴力を被った。

Following the violence, security forces organized a cover-up. Sealing off the stadium and morgues, removing scores of bodies, and burying them in mass graves. Security forces who deployed throughout the neighborhoods where the majority of opposition supporters lived carried out additional abuses, including murder, rape, and pillage. Security Forces arbitrarily detained scores of other opposition supporters, subjecting many to serious abuses, including torture.

その暴力の後に、治安部隊は組織的な隠ぺい工作を行った。スタジアムと遺体安置所を封鎖し、多数の遺体を持ち去り、大きな穴に集団で埋めたのだ。野党支持者の大多数が住む住宅地に派遣された治安部隊は、殺人・レイプ・略奪など更なる人権侵害を行った。治安部隊は野党支持者を多数、恣意的に逮捕・抑留し、その多くに拷問など重大な人権侵害を加えた。

A Human Rights Watch investigation indicated that the killings, rapes, and other abuses on and after September 28 rise to the level of crimes against humanity. The abuses were not the actions of a group of rogue, undisciplined soldiers. The absence of any apparent provocation by the demonstrators, in combination with the organized manner in which the security forces carried out the attack, the failure to use non-lethal means of crowd dispersal, and the presence of officials, including a minister tasked with security responsibilities – suggests that the crimes were premeditated and organized. An international commission of inquiry reached similar conclusions.

HRWによる調査は、9月28日とその後の殺人・レイプ・他の人権侵害が人道に対する罪になると指摘した。それらの人権侵害はならず者グループや統率の取れていない兵士による行為ではなかった。デモ参加者による明らかな挑発がない中で、治安部隊が組織立って攻撃を行っていたこと、群衆を解散させるための非致死性措置を行使しなかったこと、治安担当の閣僚1人を含む当局者が現場に存在していたこと、などが相まって、それらの犯罪があらかじめ周到に準備・計画されたことを指し示している。

 

  1. When did the landmark trial for the crimes start and why is the trial so significant?

2.それらの犯罪への画期的な裁判は何時始まったのか?その裁判が何故重要なのか?

The trial began on September 28, 2022, 13 years to the day after the massacre, in the country’s capital, Conakry.

裁判は、虐殺の翌日から13年経過した2022年9月28日、ギニアの首都コナクリで始まった

The opening of the trial, while long overdue, was a major step in the search for justice for the victims and their families, who have waited more than a decade for accountability. The trial is the first of its kind involving human rights violations on this scale in Guinea, though the people of Guinea have been repeatedly subjected to violations during successive authoritarian and repressive governments. The September 28 massacre, rapes, and other abuses were among the country’s worst episodes of abuse.

大幅に遅れていたとはいえ裁判の開始は、10年超説明責任を待ちわびていた被害者とその家族にとって、法の正義の追及に向けた大きな一歩だった。ギニア国民は歴代政府の独裁主義と弾圧によって繰返し人権侵害に遭ってきているが、今回の裁判は、ギニアにおける大規模な人権侵害に関係するこの種裁判としては初めてである。9月28日の虐殺・レイプ・他の人権侵害は、同国における最悪の人権侵害事例の1つだった。

Guinean victims have repeatedly called for holding the attackers to account and revealing the truth about the events. One lawyer told Human Rights Watch: “Unfortunately we have been a society that accepted crimes. We are beginning to value the voices of victims, with a new type of citizen who refuses these types of crimes and impunity.”

ギニア人被害者は襲撃者の責任を問うよう、事件についての真相を明らかにするよう、繰返し求めてきた。ある弁護士はHRWに以下の様に語った。「残念なことに、私たちは犯罪を受け入れる社会だったのです。この種の犯罪と不処罰を拒否するニュータイプの市民と伴に、私たちは被害者の声を大事にし始めたのです。」

The trial can offer important lessons to other countries where justice for serious crimes is needed. International law mandates prosecution of suspects against whom there is evidence suggesting responsibility for serious crimes that violate international law, including crimes against humanity. The duty to prosecute lies first and foremost with domestic authorities. At the same time, domestic prosecutions of atrocity crimes face many challenges, particularly around securing adequate political support and capacity to try them.

重大な犯罪に対する法の正義が必要とされている他の国々にとって重要な教訓を、今回の裁判は提供できる。人道に対する罪を含む国際法に違反する重大犯罪に責任を有すことを示す証拠がある容疑者を、国際法は起訴するよう義務付けている。その訴追義務は何よりもまず当事国当局にある。同時に残虐行為犯罪の国内訴追は多くの課題、特に適切な政治的支援と容疑者を裁判に掛ける能力の確保を巡る問題に直面する。

 

  1. How many accused are on trial, who are they, and what are they charged with?

3.裁判の被告人は何人で、どういう人物で、容疑は何?

Eleven men are accused, including a former president and government ministers. They are charged with a range of ordinary crimes under Guinean domestic law, and have all pleaded not guilty to all charges, according to court documents and information on the proceedings shared with Human Rights Watch and a report by the International Federation for Human Rights.

起訴されているのは男性11人で、元大統領と元閣僚が複数入っている。ギニア国内法下における通常犯罪容疑で起訴されていて、HRWがシェアした裁判所文書と訴追手続きに関する情報と、国際人権連盟の報告によれば、全員が全ての容疑に無罪を主張している。

*国際人権連盟(FIDH):ウィキペディアによれば、FIDHは1922年に設立された、非政府の人権団体の連合体で世界の国際的な人権組織の中では最古であり、今日では100カ国以上で178の加盟組織を有する。不偏不党で、どの宗派にも属さず、いかなる政府からも独立している。

A delineation of the 11 defendants and the crimes they are accused of follows:

被告11人の概要説明と掛けられた犯罪容疑は以下の通り

Captain Moussa Dadis Camara, former self-declared president of Guinea, who held the positions of commander-in-chief of the Guinean armed forces and leader of the National Counsel for Democracy and Development (Le Conseil national pour la démocratie et le développement, CNDD) in September 2009. He was the president of the transition and has represented a group of military officers who had carried out a bloodless coup in Guinea after President Lansana Conté died. Camara took power in December 2008.

ムサ・ダディス・カマラ 

軍での階級は大尉。2009年9月当時、ギニア軍の最高司令官かつ民主主義発展国民評議会(CNDD)の指導者で、ギニアの元大統領。ランサナ・コンテ大統領が2008年12月に死亡した後に、無血クーデターを起こした軍将校グループの代表であり、ギニアの暫定大統領を自ら宣言して、権力を掌握した。

He is charged with complicity in and command responsibility for murder, assassination, rape, sexual assault, indecent assault, intentional assault and battery, kidnapping, torture, failure to assist victims in the massacre and the events that followed, theft, looting, arson, armed robbery, and the illegal possession of firearms.

掛けられている犯罪容疑は、殺人・暗殺・レイプ・性的襲撃・強制わいせつ行為・故意の脅迫と暴行・誘拐・拷問・虐殺及びその後に起きた事件における被害者の支援不履行・窃盗・略奪・放火・武装強盗・銃火器不法所持に対する共謀罪と指揮命令責任罪で起訴されている。

Command responsibility is the liability of military and civilian officials up to the top of the chain of command for failing to prevent or punish crimes by their subordinates that they know or should have known about. It was incorporated into Guinea’s criminal code in 2016.

指揮命令責任は、(本来ローマ規定第28条で犯罪である旨規定されたもので)、指揮命令系統のトップ以下にいる軍当局者と文民当局者の、部下による犯罪を、知っており又は知っているべきだったにも拘らず、防止しなかった又は処罰しなかった場合の責任を言う。指揮命令責任罪は2016年にギニア刑法に盛り込まれた。

アブバカル・ディアキテ

Lieutenant Aboubacar Diakité (popularly known as Toumba), Dadis Camara’s personal aide de camp and the head of his personal security detail. Diakité also commanded the Presidential Guard, an elite military unit implicated in extensive abuses on September 28, 2009, and in the following days. Toumba is charged with directly committing voluntary assault and battery, rape, collective or armed gang looting, arson, murder, assassination, torture, and failure to assist persons in danger. He is also charged with complicity in and command responsibility for murder, assassination, rape, looting, arson, armed robbery, intentional assault and battery, contempt of law enforcement officials, torture, kidnapping and unlawful detention, failure to assist people in danger, sexual violence, indecent assault, and illegal possession of firearms.

通称は“トゥンバ”で、軍における階級は中尉。上記ダディス・カマラの元補佐官で彼の個人的安全保障を担う選抜部隊の責任者だった。ディアキテは、2009年9月28日とその後数日の広範囲に及ぶ人権侵害に関与した軍の特殊部隊である大統領警護隊を指揮していた。トゥンバは自発的な脅迫と暴行・レイプ・集団による又は武装した多数による略奪・放火・殺人・暗殺・拷問などを直接行った容疑、及び危機に瀕している人々の支援不履行容疑を掛けられている。彼はまた、殺人・暗殺・レイプ・略奪・放火・武装強盗・故意の脅迫と暴行・法執行官侮辱・拷問・誘拐・違法逮捕抑留・危機に瀕している人々の支援不履行・性的暴力・強制わいせつ行為・武器不法所持に対する、共謀罪と指揮命令責任罪でも起訴されている。

Cece Rafael Haba, former bodyguard for Toumba; Marcel Guilavogui, former bodyguard of Dadis Camara; and Moussa Tiégboro Camara (Tiégboro), former secretary of state in charge of the fight against drugs and organized crime. They are accused of complicity in murder, assassination, rape, sexual, indecent, and intentional assaults, kidnapping, torture, and failure to assist the September 28 victims, as well as complicity in theft, looting, arson, armed robbery, and the illegal possession of firearms.

セセ・ラファエル・ハバ : トゥンバの元ボディーガード

マルセル・ギラヴォギ : ダディス・カマラの元ボディーガード

ムサ・ティエグボロ・カマラ: 元「薬物・組織犯罪との闘い担当国務長官」

上記3人は殺人・暗殺・レイプ・性的暴行・強制わいせつ行為・故意の脅迫・誘拐・拷問への共謀罪、9月28日被害者への支援不履行・窃盗・略奪・放火・武装強盗への共謀罪、武器不法所持罪で起訴されている。

Colonel Claude Pivi (Pivi), minister for presidential security in 2009 under Dadis Camara. He is charged with complicity in murder, rape, torture, intentional assault, and failure to assist victims, as well as looting and arson.

クロード・ピヴィ

軍での階級は大佐。ダディス・カマラの下で2009年の大統領護衛担当大臣だった。殺人・レイプ・拷問・故意の脅迫への共謀罪と、被害者への支援不履行罪、略奪罪・放火罪で起訴されている。

Colonel Abdoulaye Chérif Diaby, health minister in 2009, accused of failure to assist victims.

アブドゥライェ・チェリフ・ディアビ

軍での階級は大佐で、2009年には厚生大臣だった。被害者への支援不履行罪で起訴されている。

Gendarme Mamadou Aliou Keïta, accused of rape.

ママドゥ・アリオウ・ケイタ : 憲兵。レイプ罪で起訴されている

Gendarme Ibrahima Camara (popularly known as Kalonzo), and Blaise Gomou, a colonel who served as part of the special services headed by Tiégboro. They are accused of complicity in murder and intentional assault and battery, and directly committing rape, sexual assault, indecent assault, torture, kidnapping, looting, arson, theft, armed robbery, contempt of law enforcement officials, failure to assist victims, and illegal possession of firearms.

イブラヒマ・カマラ:通称はカロンゾで憲兵。

ブレイズ・ゴモウ:軍での階級は大佐。ティエグボロ率いる特殊機関の一員として仕えていた。

上記2人は、殺人・故意の脅迫と暴行への共謀罪、レイプ・性的暴行。強制わいせつ行為・拷問・誘拐・略奪・放火・窃盗・武装強盗・法執行官侮辱、被害者への支援不履行を直接行った罪、武器不法所持罪で起訴されている。

Paul Mansa Guilavogui, a military staff sergeant at the time of the events, charged with intentional assault, torture, kidnapping and unlawful detention, failure to assist victims, defamation, and insult.

ポール・マンサ・ギラヴォギ

事件当時は軍曹。故意の脅迫・拷問・誘拐・違法逮捕抑留・被害者への支援不履行・名誉棄損・侮辱罪で起訴されている

 

  1. Why are the accused not charged with international crimes, particularly crimes against humanity?

4. 被告人は何故、国際犯罪、特に人道に対する罪で起訴されていないのか?

Though crimes against humanity were incorporated in Guinea’s criminal code in 2016, the accused do not face charges of crimes against humanity or other international crimes. Judges who conducted the pre-trial investigation did not accept to classify the crimes as crimes against humanity when making the determination to send the case to trial. Some lawyers unsuccessfully appealed the lack of classification of the crimes as crimes against humanity.

人道に対する罪は2016年にギニア刑法に盛り込まれたが、被告人は人道に対する罪や他の国際犯罪の容疑で起訴されていない。公判前捜査を行った裁判官が、事件を裁判に持ち込む決定をする際に、犯罪事実の人道に対する罪への分類を受け入れなかった。一部弁護士による、人道に対する罪として犯罪事実を分類しなかったことへの異議申立は却下された。

The absence of charges of crimes against humanity could mean that the breadth and depth of the crimes committed are not captured by the existing charges. As one lawyer told Human Rights Watch, these are mass crimes (crimes de masse), but the charges do not reflect that. This could mean that the justice process misses the opportunity for maximum impact, particularly for the communities most affected by the crimes.

人道に対する罪容疑の欠落は、行われた犯罪の広さと深さが現行の起訴容疑によって捉えられないことを意味する可能性がある。ある弁護士がHRWに語ったように、集団犯罪なのだが、容疑はそれを反映していない。これは司法プロセスが、犯罪の影響を最も受けたコミュニティに対して特に、最大限の影響をもたらす機会を逃すことを意味する可能性がある。

According to justice practitioners, now that the investigation has gone to trial, the trial judges could still decide to reclassify the charges as crimes against humanity. It remains to be seen if that will take place.

司法実務者らによると、捜査が裁判に持ち込まれた現在でも、裁判官は容疑を人道に対する罪として再分類する決定を下す可能性があるそうだが、実現するかどうかは、まだ分からない。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事