南アフリカ:落ちた人権擁護に関する評判
2008年9月7日サンデイ・インディペンデント掲載
HRW副代表キャロル・ボゲルト
14年前、人権擁護を唱える世界中の人々が、アパルトヘイトが終焉した事、そして、南アフリカに新しい民主的政府の時代が始まった事を、喜びに溢れて見つめていた。しかし、今、私たちの多くは南アフリカの外交政策が、人権に敵対する世界的な勢力としばしば手を結んでいるのを、戸惑いの目で見つめている。
Supporters of human rights around the world watched in joy 14 years ago as apartheid ended and a new era of democratic governance began in South Africa. But many of us are now watching in dismay as the country's foreign policy often aligns with global enemies of human rights.
南アフリカ政府が、ジンバブエの酷い迫害的統治に関して、その大統領ロバート・ムガベと、対立する意思がないことは、南アフリカ人に良く知られており、当然のことながら論争を呼んでいる。
The South African government's unwillingness to confront President Robert Mugabe on his extremely abusive governance of Zimbabwe is well known to South Africans, and justly controversial.
南アフリカ政府が、重大な国際問題に関して、進歩的勢力というよりむしろ 反動的勢力の側に立つ事は、あまり知られていない。
Less well known are the many other important international issues on which the South African government has sided with reactionary rather than progressive forces.
2年間の国連安全保障理事会のメンバーとして、南アフリカは人権擁護のために力強い発言をする機会が沢山あった。―ということは反対に、人権擁護に反する発言する勢力に加担してしまう機会も多くあったということだ。そして、幾度となく、南アフリカ政府はその後者の道を選択して来てしまったのだ。
As a member of the United Nations security council for two years, South Africa has had many opportunities to speak out forcefully for human rights - or to join those speaking out against them. Again and again, it has chosen the latter course.
ビルマに関してが一番良く知られているケース。去年、南アフリカは、ロシア、中国と共に、平和的な抗議運動に対する死傷者が出たビルマ軍事政権の弾圧を非難する取組を妨害した。
Burma is the best-known case. With Russia and China, South Africa has blocked efforts to condemn the military government's lethal crackdown on peaceful protesters last year.
多分南アフリカ外務省は、ビルマがまだ民主的であった頃、1960年南アフリカで起きたシャープビル虐殺など、アパルトヘイトの悪事を国連安全保障理事会の議題にすべきであると、ビルマが要求してくれていたのを忘れたのだろう。
Perhaps the department of foreign affairs has forgotten that, when Burma was still democratic, it demanded that the evils of apartheid, including the Sharpeville massacre of 1960, should be brought before the security council.
アパルトヘイトに反対する国際的連帯運動は、ある国の国境内で起きた問題は国際社会と関係ないという主張と常に対立していた。しかし、それこそは南アフリカ政府が国連安全保障理事会で今、度々している主張と全く同じある。南アフリカは“国際的な平和と安全保障に対しての脅威” になるという安全保障理事会の議事に関する定義を狭義に解釈し、その解釈から外れる全ての事象は、ジュネーブの国連人権会議で取り扱われるべきだと主張している。
The international solidarity movement against apartheid constantly confronted the argument that what happened inside a country's borders was none of the rest of the world's business. That is precisely the argument that the South African government now makes frequently at the security council. It narrowly defines what constitutes a "threat to international peace and security", and insists that all other matters be taken up at the UN Human Rights Council in Geneva.
その一方、ジュネーブでも、南アフリカは、人目を逃れて、同じパターンの行動を明らかにしている。 曰く、イランからウズベキスタンまで、様々な国の人権侵害を非難する決議に対して賛成に回らず、どんな基準を適用しても最悪な人権侵害の記録しかない国々と手を結んでいる。
Meanwhile, in Geneva, outside the limelight, South Africa has demonstrated a similar pattern - failing to support key resolutions condemning human rights abuses in countries from Iran to Uzbekistan, and aligning itself with countries whose human rights records are, by anyone's standard, abysmal.
今月、国連で起きたある外交 闘争は、南アフリカがこれまでで最低の時期に突入したことを明確にした。それはダルフール問題であり、もっと特定すれば、国際刑事裁判所(ICC)の検事によるスーダン大統領、オマル・アル-バシールに対する逮捕状の請求問題である。逮捕状の容疑は、虐殺及び人道に反する罪、世界で最も重大な犯罪だ。
At the UN this month, a diplomatic struggle is shaping up to be South Africa's lowest moment yet. The issue is Darfur, and more specifically the request by the prosecutor of the International Criminal Court (ICC) for an arrest warrant for Omar al-Bashir, the Sudanese president. The accusation: genocide and crimes against humanity, the world's most serious crimes.
逮捕状請求の知らせは数百万人のダルフール人に歓喜を持って迎えられた。彼らは、ジャンジャウィード民兵と手を組んだスーダン政府によって家を追い出された人々だ。数十万のアフリカ人がこの内戦で死亡してきていて、その大多数は民間人であり、かつスーダン政府の活動によって殺害されている。
News of the warrant request was greeted with joy among the millions of Darfuris who have been driven from their homes by government forces acting in concert with janjaweed militias. Tens of thousands of Africans have died in this civil war, most of them civilians, and most of them as a result of Sudanese government actions.
スーダン政府は、法の正義から逃れようと一致団結したキャンペーンを開始し、南アフリカ政府はその共犯者となっている。リビアと供に、安全保障理事会で、南アフリカはICCの請求を無効2ヶ月間停止する企てを率先して行ってきている。
The Sudanese government has begun a concerted campaign to evade justice for these crimes and the South African government has become its accomplice. Together with Libya, also on the security council, South Africa has been leading an effort to suspend the International Criminal Court's request for the next 12 months.
逮捕状請求の停止はスーダン政府にだけではなく、人々を強圧的に支配する世界中の暴君に、「国際的な政治陰謀を使えば法の正義をたぶらかす事ができる」という明確なメッセージを送ることになる。
Suspending the request for an arrest warrant would send a clear signal, not only to the Sudanese government, but also to tyrants everywhere that they can continue to cheat justice through international political machination.
私は10年前、ローマで、ICC条約交渉の席にいて、南アフリカ司法大臣、デュッラー・オマルの演説を感心しながら聞いた。彼は、この重要な人権擁護に関する新しい機関を、熱烈に支持していた。この会談で、強い条約を達成するにあたっての論争は、頂点を前にしてギリギリの局面となり、しかし、私たちは勝利した。南アフリカそして四・五カ国の揺らぎない指導力が、米国、中国、イスラエルといった強大な力による反対を押し切ったのだ。
I was present at the negotiations on the treaty for the International Criminal Court 10 years ago in Rome, and listened with admiration to the speech of Dullah Omar, the South African justice minister, in ringing support of this important new human rights institution. Achieving a strong treaty at those talks was an uphill battle, but we won. Only the steadfast leadership of South Africa, along with a handful of others, overcame the opposition of major powers such as the United States, China and Israel.
ICCは、何人かの人が言うような反アフリカの機関ではない。それどころか、親アフリカの機関である。ダルフールで焼き落とされている村々の民間人に対しての味方であり、コンゴ民主共和国で戦争中にレイプされる女性の味方、北部ウガンダで児童兵(少年兵)として使われるために拉致される児童の味方なのだ。ICCは又、そのような犯罪を行っている政府や反乱軍指導者に、彼らがどこに住んでいようと対抗する。
The International Criminal Court is not an anti-African institution, as some have alleged. It is a pro-African institution: pro-civilians in Darfur whose villages have been burned to the ground, pro-women in the Democratic Republic of Congo who have been raped in wartime, pro-children in northern Uganda who have been abducted as child soldiers. It is opposed to government and rebel leaders responsible for such crimes, no matter where they live.
その検事は、コロンビアやアフガニスタンでの状況を調査して来ているし、同様にロシアとグルジアの間で起きた紛争の最中に行われた犯罪をも調査している。
The prosecutor has also been looking into situations in Colombia and Afghanistan, as well as crimes committed in the Russian-Georgian armed conflict.
南アフリカが、歴史上の重要な局面においてICCを放棄しようとしているのを見るのは、胸が張り裂けんばかりである。残念なことに、南アフリカ政府の外交政策は、歴史の悪い側面に立つという流れにあるのようである。
It is truly heartbreaking to see South Africa preparing to abandon the court at a critical juncture in its history. Sadly, it appears to be part of a trend that is putting Pretoria's foreign policy on the wrong side of history.
多分、熱く、持続的な南アフリカ社会からの憤りの声だけが、同国を正しい道に復帰させることができるのだろうし、これまで同国への評判に加えられてきたダメージの修復を開始することが出来るのであろう。
Perhaps only a fervent and sustained outcry from South African society can restore the country to its rightful path and begin to repair the damage that has already been done to its reputation.