世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ スーダン:青ナイル州住民が襲撃と人権侵害を詳述

スーダン:青ナイル州住民が襲撃と人権侵害を詳述

無差別爆撃、大量殺人、拘束が行われているという報道を調査すべき

(Juba, April 23, 2012) – Civilians are bearing the brunt of abuses in Sudan’s simmering border conflict in Blue Nile state, Human Rights Watch said today, based on a research trip in April 2012 into Blue Nile.  As in neighboring Southern Kordofan, which Human Rights Watch visited in August 2011, civilians in Blue Nile continue to endure Sudan’s indiscriminate bombing and other abuses, even as new conflict between Sudan and South Sudan threatens to engulf the wider border area.

(ジュバ、2012年4月23日)-スーダン青ナイル州の一触即発状態の国境紛争で、民間人が人権侵害の矢面に立たされている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチが2012年4月に青ナイル州で行った調査をベースに述べた。スーダンと南スーダンの間の新たな紛争が、より広域的に国境地帯を飲み込む恐れがある中、青ナイル州の民間人は、ヒューマン・ライツ・ウォッチが2011年8月に訪れた隣州の南コルドファンと同じように、スーダンによる無差別爆撃他の人権侵害の苦しみに耐え続けている。

Witnesses interviewed by Human Rights Watch in Blue Nile, which the government has largely shut off from the outside world, described indiscriminate bombings in civilian areas, killings, and other serious abuses by Sudanese armed forces since armed conflict broke out there in September 2011. The testimony indicates potential war crimes may have occurred, Human Rights Watch said.

スーダン政府が外界からの立ち入りを概ね禁止している青ナイル州で、ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた目撃者は、2011年9月に当地で武装紛争が勃発して以来、スーダン武装軍が行って来た、民間人居住地域での無差別爆撃、大量殺人その他の重大な人権侵害について詳述した。戦争犯罪に該当する可能性のある事態が、発生していることを証言は示唆している。

The United Nations (UN) and African Union should insist that Sudan end indiscriminate bombing in civilian areas, and immediately allow aid into the state. The Security Council should urge the Sudanese Government to allow a full and impartial investigation by the Office of the High Commissioner for Human Rights into events in both Southern Kordofan and Blue Nile, said Human Rights Watch.

スーダンが民間人居住地域での無差別爆撃を止めると共に、同州での援助活動を直ちに許可するよう、国連とアフリカ連合は要求するべきだ。安全保障理事会は、南コルドファン州と青ナイル州で起きている事態について、人権高等弁務官事務所による徹底的かつ公平な調査を許可するよう、スーダン政府に強く求めるべきだ。

“The fighting in Blue Nile has turned its people into refugees, forcing them to abandon their homes and livelihoods,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “The horrific accounts of extra-judicial killings, arbitrary arrests, and mass looting and destruction of property need to be investigated, and those responsible held to account.”

「青ナイル州での戦闘は同州住民を、家や家畜を放棄した、難民にしてしまいました。超法規的処刑、恣意的逮捕、財産に対する大規模な略奪と破壊が行われたという、ゾッとするような証言を調査し、加害者の責任を問う必要があります。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ局長、ダニエル・ベケレは語っている。

Little information has emerged about events in Blue Nile. Sudan has not granted journalists, independent monitors, or aid groups access to Blue Nile state or to neighboring Southern Kordofan, where conflict erupted last June. Since the United Nations mandate for a peacekeeping operation in the region expired in July 2011, there have been no UN monitors on the ground to document the initial impact of the fighting on civilians in Blue Nile, where conflict spread in September.

青ナイル州に於ける事態に関する情報は殆ど表に出て来なかった。昨年6月に紛争が勃発した、青ナイル州や隣の南コルドファン州に、スーダン政府はジャーナリストや独立な監視員、或いは援助団体の立ち入りを認めなかった。2011年7月に当地で平和維持活動をする国連マンデートが期限切れして以来、9月に紛争が拡大した青ナイル州の民間人への、戦闘による当初の影響を記録する、現場での国連監視員は存在していない。

The research in Blue Nile indicates that Sudan’s bombing campaign has killed, maimed, and injured scores of civilians since September and destroyed civilian property including markets, homes, schools, farms, and aid group offices.

青ナイル州での調査ではスーダンによる爆撃で多くの民間人が、殺害され、手足を切断され、負傷していること、更に市場、民家、学校、農地、援助団体事務所などの民間財産が破壊されていることが判明した。

Refugees in South Sudan as well as internally displaced civilians inside Sudan told Human Rights Watch that aerial bombing since September in their residential areas forced them to flee their homes. Most of those interviewed had abandoned their villages and farms between September and November and were on the move inside Blue Nile for several months with limited access to food or water. More than 100,000 people are refugees in South Sudan and Ethiopia, and another 100,000 are still displaced in Blue Nile, including groups of potentially several thousand who are stranded in remote areas.

南スーダン内の難民と同様にスーダン内の国内難民はヒューマン・ライツ・ウォッチに、9月以来の居住地域への空爆で、自宅から逃げ出さざるを得なくなったと話していた。聞き取り調査に応じた殆どの人々は、9月から11月の間に村と農地を放棄、食糧や水が乏しいまま数ヶ月間青ナイル州内を移動している。10万以上の人々が南スーダンとエチオピアで難民生活を送っていると同時に、辺境の地に取り残された数千に昇るやもしれぬ集団を含め、他に10万人が青ナイル州で国内難民となっている。

The states of Blue Nile and Southern Kordofan, where violence began three months earlier, lie north of the border with South Sudan, and have populations who were aligned with the southern Sudan People’s Liberation Movement/Army (SPLM/A) during Sudan’s long civil war.

その3ヶ月前から武力衝突が始まっている青ナイル州と南コルドファン州は、南スーダンとの国境北側に位置していて、スーダンに於ける長い内戦の間、南スーダンのスーダン人民解放運動/軍と連携していた人々が住んでいる。

In both Southern Kordofan and Blue Nile, conflict broke out amid increased tensions between Sudan’s ruling National Congress Party and the northern sector of the Sudan People’s Liberation Movement (SPLM) over security arrangements in the 2005 Comprehensive Peace Agreement (CPA). President Omar al-Bashir of Sudan, who is wanted by the International Criminal Court on charges of war crimes, crimes against humanity, and genocide in Darfur, set a June 1, 2011 deadline for all SPLA forces to leave Sudan.

2005年に成立した包括和平協定(以下CPA)に於ける安全保障上問題の調整に関して、スーダンの支配政党である国民会議党とスーダン人民解放運動(以下SPLM)のスーダン内支部の間で緊張が高まる中、南コルドファン州と青ナイル州の双方で武装紛争が勃発した。国際刑事裁判所からダルフールでの戦争犯罪、人道に対する罪、ジェノサイド罪の各容疑で指名手配されている、スーダン大統領オマル・アル・バシールは、スーダン人民解放軍(以下SPLA)のスーダン立ち退き期限を、2011年6月1日と設定していた。

The northern sector of the SPLM, now known as SPLM-North, contended that the peace agreement gives the parties six months to withdraw after completing popular consultations, which had not yet occurred when violence broke out. The consultations are mandated under the peace agreement so that people in both states can decide on their system of governance while remaining part of Sudan.

現在SPLM-ノースとして知られている、SPLMスーダン内支部は、包括和平協定によって関係勢力は、市民との協議を完了後、撤退するまで6ヶ月の猶予を与えられており、武力紛争が勃発したのは協議が行われる前だったと反論した。協議は包括和平協定で義務付けられており、両州の住民はスーダンの一部に留まっている間に、どちらの統治システムに入るか選択出来るとされていた。

On the night of September 1, fighting started in Damazin, the capital of Blue Nile, between the Sudanese armed forces and SPLA remnants who were there under the terms of the peace agreement. Witnesses from Damazin told Human Rights Watch that government soldiers used tanks and heavy weapons to destroy civilian property, including residential homes and the Malik Agar cultural center. Soldiers and national security forces then rounded up suspected members of SPLM-North, arresting people in their homes and in the streets, and looted extensively.

9月1日夜、青ナイル州都ダマジンで、スーダン武装軍と和平協定に従ってそこに駐留していた、SPLAの残存部隊との間で戦闘は始まった。ダマジン出身の目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、政府軍兵士は戦車と重火器を使用して、居住用家屋とマリク・アガル文化センターを含む、民間財産を破壊したと話した。兵士と国治安部隊がその後、SPLM-Northのメンバーと疑った人々を、自宅や街頭で逮捕する一斉検挙を行い、更に広範囲に渡って略奪した。

On September 2, President al-Bashir announced a state of emergency in Blue Nile and dismissed the state’s SPLM-North governor, Malik Agar, replacing him with a military commander. The next day authorities announced that SPLM-North was banned, seized their offices, and arrested party leaders and members across Sudan.

9月2日にアル・バシール大統領は青ナイル州に非常事態宣言を発令、SPLM-Northの州知事、マリク・アガルを解任して、軍指揮官に替えた。翌日当局は、SPLM-Northの非合法化を公表、事務所を押収し党指導者と党員をスーダン全域で逮捕した。

Shukri Ahmed Ali, the local administrator in charge of Roseris, a town neighboring Damazin, and an SPLM-North member who had fled the town with other party leaders, told Human Rights Watch that on September 3 soldiers at a checkpoint between Roseris and Damazin shot dead two of his family members and his driver, and seriously injured a third relative, as they were entering Damazin, apparently believing the commissioner himself was in the car.

ダマジンの隣町ロセリスを担当する地方長官でありSPLM-North党員のシュクリ・アフメド・アリは他の党指導者と共に町を逃げ、ヒューマン・ライツ・ウォッチに、兵士が9月3日に彼らがダマジンに入ろうとした時、ロセリスとダマジンの間にある検問所で、長官が車の中にいると信じ込んだらしく、家族2人と運転手を射殺、3親等の親族に重傷を負わせたと訴えていた。

“Sudanese authorities clearly targeted known opposition party members and civilians they perceived to be opposition supporters, in total disregard for basic human rights,” Bekele said. “Sudan needs to hold abusive forces accountable, and release all illegally held detainees.”

「スーダン当局は明らかに、有名な野党党員と野党支持者であると疑った民間人を、彼らの人権を全く顧みることなく、ターゲットにしました。スーダンは人権侵害を行った部隊の責任を問い、不当に拘留している人々を全て釈放する必要があります。」とベケレは語っている。

In the following days, hundreds of men in Damazin, Roseris, and other towns were taken to military barracks, national security offices, and other places of detention. Many were held for weeks or months without charge. Former detainees told Human Rights Watch they were beaten, made to sleep in crowded rooms, deprived of sleep, food and water, and witnessed executions of other detainees while in detention.

その数日の内に、ダマジン、ロセリス他の町の男性数百人が、軍兵舎、国家公安事務所、その他の拘留地に連行された。多くは数週間から数ヶ月間容疑のないまま拘留された。元被拘留者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、暴行を受け、過密状態の部屋で寝かされ、睡眠を奪われ、食糧と水も与えられず、拘留中に他の被拘留者が処刑されるのを目撃したと語っていた。

Lawyers following the detentions estimate that more than 200 people are still being detained or are missing. The Sudan attorney general’s office announced in March that it had completed investigations of 132 detainees and accused them of crimes against the state and espionage. Authorities have refused to provide information to the lawyers about prosecutions, access to the detainees, a full list of their names and whereabouts, or the exact charges against all of them.

拘留問題を追っている弁護士たちは、未だに200人以上の人々が拘留中或いは所在不明であると見なしている。スーダン司法長官事務所は3月に、132人の被拘留者への捜査を完了し、国家反逆罪とスパイ罪容疑で起訴したと公表した。当局は弁護士に、起訴、被拘留者への接見、名前と拘留地のリスト、或いは彼らに対する正確な容疑などの情報の提供を拒否してきた。

Sudan has refused to sign an agreement with SPLM-North granting access for humanitarian aid for Southern Kordofan and Blue Nile, as proposed by the United Nations, African Union, and League of Arab states.

国連、アフリカ連合、アラブ諸国連盟が提案した、人道援助に南コルドファン州と青ナイル州立ち入りを許可する、SPLM-Northとの協定に、スーダンは署名を拒否した。

“By shutting out the world, including human rights monitors, Sudan is only reinforcing concern that it is trying to hide heinous crimes,” Bekele said.

「人権監視員を含む世界の目を締め出すのは、スーダンが許し難い犯罪を隠そうとしているという、懸念を増大させるだけです。」とベケレは語っている。

For witness accounts of the attacks in Blue Nile state, see below:

青ナイル州での攻撃に関する目撃者の証言は、以下の通り

 

Indiscriminate Bombing of Civilian Areas

民間人居住地域への無差別爆撃

Human Rights Watch visited 12 bomb sites and interviewed witnesses and victims of several attacks. In one example, at around 2 p.m. on November 10, an aircraft described by witnesses as an Antonov plane dropped at least 9 bombs on the village of Balatoma, killing 11 people – 9 of them instantly –  including at least 2 young children, and injuring 21 others.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは12ヶ所の爆撃現場を訪問し、目撃者と幾つかの爆撃の被害者に聞き取り調査を行った。一例を挙げると、11月10日午後2時頃、目撃者によるとアントノフと見られる航空機がバラトマ村に少なくとも9発の爆弾を投下し、少なくとも2人の子どもとを含む、11人を殺害-内9人は即死-21人に負傷させている。

Kirge Koja Doto, a 28-year-old mother who was pregnant at the time, was sitting in the market in Balatoma when a bomb fell nearby.

キルゲ・コジャ・ドトは28歳の母親でその時妊娠していたのだが、近くに爆弾が落ちて来た時、バラトマの市場の中で座っていた。

“We heard the sound of the plane and looked up and saw it and heard the explosion,” she recalled. “I lay on the ground. The people near me were crying. I tried to get up and walk but could not. I realized my leg was hit,” Doto’s left leg was blown off. She now lives confined to a small grass hut in Doro refugee camp, in South Sudan.

「飛行機の音が聞こえて、見上げてそれを見てたら、爆発の音が聞こえたの。」「そしたら私は地面に倒れてて、近くにいたみんな泣いてて、私は立って歩こうとしたんだけど出来なかったわ。その時足をやられているのに気付いたのよ。」ドトの左足は吹き飛ばされ、現在南スーダンのドロ難民キャンプ内の、草で出来た小屋に閉じこもって生活している。

Reports of witnesses in Blue Nile indicated several other apparently indiscriminate bomb attacks on towns and villages in Kormuk county at the end of 2011 in which civilians were killed. In one early October 2011 attack on Mayar village, west of Kormuk, bombs reportedly fell on a home killing seven civilians. Human Rights Watch observed destruction to aid group offices in the Yabus area.

青ナイル州での複数の目撃者の報告で、2011年の年末、コルムク郡内の町や村で、明らかな無差別爆撃が数回行われ、民間人が複数殺害されていたことが判明した。報道によれば、2011年10月初めにも、コルムク郡西部のメイアル村への空襲で、爆弾が1軒の民家に落ち民間人7人を殺害したそうだ。ヒューマン・ライツ・ウォッチはヤブス地域にある援助団体事務所が、破壊された現場を観察した。

Refugees crossing into South Sudan have been hit by indiscriminate bombing at Guffa and Alfuj border crossings. On March 26, 8 bombs were dropped on Alfuj, where a group of several hundred refugees had gathered before crossing into refugee camps in South Sudan. The bombs injured four civilians and killed livestock. Human Rights Watch saw one crater at Alfuj and witnesses described several others in the bush where the refugees were staying, some distance from the town.

南スーダンに越境しようとしていた難民は、ガファとアルフジの国境検問所で、無差別爆撃に直撃された。3月26日、アルフジに、8発の爆弾が落ちた。当時そこには、南スーダンの難民キャンプに越境して入る直前の、難民数百人が集まっていた。爆弾で民間人4人が負傷し、家畜が殺された。ヒューマン・ライツ・ウォッチはアルフジでクレーターの1つを確認、目撃者は、町から少し離れた所にある、難民がいた森の中に出来た幾つかのクレーターについて語っていた。

Sudan uses unguided munitions, often rolled out manually from Antonov cargo planes in a manner that does not allow for accurate delivery. Use of weapons in a civilian area that cannot accurately be directed at a military objective makes such strikes inherently indiscriminate, in violation of international humanitarian law, Human Rights Watch said.

スーダンは誘導装置のない爆弾を使用し、多くの場合はアントノフ貨物機から人力で爆弾を転がし出す手法なので、精密爆撃など出来ない。民間人居住地域での軍事目標を正確に狙えない兵器の使用は、そのような攻撃を元来無差別なものとし、国際人道法違反なものとする、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

International humanitarian law obliges both parties to the armed conflict to take all feasible precautions to minimize harm to the civilian population. SPLA-ノース fighters should not operate or initiate attacks from residential areas and to the extent feasible should avoid operating in populated civilian areas where their presence is likely to have a harmful impact on civilians, said Human Rights Watch.

国際人道法は、武力紛争の両陣営に民間人住民への危害を最小限に抑えるため、あらゆる実行可能な事前警告を行うよう義務付けている。SPLA-ノースの戦闘員は、民間人居住地域からの攻撃を展開或いは始めてはならないし、自分たちの存在が、民間人に有害な影響をもたらす危険のある民間人密集地域での活動を、実行可能な範囲で避けなければならない。

Impact of the Bombing

空爆の影響

The indiscriminate bombing spread palpable fear among the civilian population in Blue Nile. In all areas visited in Sudan and South Sudan, including refugee camps in South Sudan, residents had dug foxholes for shelter in the event of a bomb attack.

無差別爆撃は青ナイル州の民間人住民の間に、明確な恐怖をばら撒いた。訪れたスーダンと南スーダンの難民キャンプを含む全ての地域で、住民は空爆の際に退避するための塹壕を掘ってあった。

Displaced people living in Blue Nile told Human Rights Watch they had limited access to food, water, and medicine and were surviving on wild fruits and plants. Their children have no access to school.

青ナイル州で生活している国内難民はヒューマン・ライツ・ウォッチに、食糧、水、医薬品がわずかしか入手できず、野生の果物や植物で飢えをしのいでいると話していた。また彼らの子どもは学校に行っていなかった。

Thousands of people are reportedly stranded in remote areas, needing help to leave, or in places to which Sudanese government forces have blocked access, particularly at Maghaja, in Bau locality. The approaching rainy season is expected to make access from Blue Nile to refugee camps in Southern Sudan or Ethiopia impossible within weeks.

伝えられる所では、辺境地帯或いはスーダン政府軍部隊がアクセスを阻止している場所、とりわけバウ地方のマグハジャに、数千人の人々が取り残されていて、そこから立ち去るのには助けが必要である状態だそうだ。雨季が迫ってくると、青ナイル州から南スーダンやエチオピアの難民キャンプに辿りつくのは、数週間では不可能になることが予想される。

Sudan has a clear obligation to allow aid groups to access all parts of the state, Human Rights Watch said. The laws of war require all parties to the conflict to allow and facilitate rapid and unimpeded passage of impartial humanitarian relief for civilians in need, conducted without any adverse distinction.

援助団体が同州全域に立ち入れるよう許可する、明白な義務がスーダンにはある。戦争法は武力紛争の全ての関係者に、困窮し何の危害も与えない行動をとっている民間人向けの、公平な人道援助の緊急かつ自由な通行を、許可し促進するよう義務付けている。

Attacks on Civilians, Killings

民間人への攻撃と大量殺人

After fighting broke out in September in Damazin, Sudan’s forces moved south, advancing on Kormuk, a rebel-stronghold they captured in November.  Community leaders who fled to South Sudan told Human Rights Watch that Sudan government forces clashed with SPLA-ノース forces and conducted military operations in dozens of villages along the main road to Kormuk.

9月にダマジンで戦闘が勃発した後、スーダン軍部隊は南に移動し、反乱軍の本拠地の1つであるコルムクに向かって前進、11月にそこを占拠した。南スーダンに逃げたコミュニティー指導者のヒューマン・ライツ・ウォッチへの話では、スーダン政府軍部隊はSPLA-ノース部隊と衝突して、コルムクに繋がる主要道路沿いにある、数十の村で軍事作戦を行ったそうだ。

Following the government’s takeover of Kormuk, forces also conducted military operations in villages around the Ingessana mountains. Clashes have continued in that area, with unconfirmed reports that on April 15 shelling by government forces killed 11 displaced civilians in Khor Maksa.

政府がコルムクを奪取したのに続き、部隊はまたインゲサナ山地周辺の村々で軍事作戦を行った。衝突は同地域で続き、未確認の複数の報告によると、4月15日コル・マクサで国内難民11人が、政府軍部隊の砲撃で殺害されたようだ。

A teacher from Bau, a strategic town in the foothills of the Ingessana mountains, told researchers that in December he saw soldiers enter the town from three directions and fire on civilians. He estimated that they killed 10 men and boys, including the guard of his school and a 14-year-old shepherd boy. He said that neither was a combatant or was carrying weapons. Human Rights Watch was unable to verify the deaths of the other eight people.

インゲサナ山地山麓の戦略上の拠点であるバウ出身の教師が調査員に、12月に兵士が町の3方向から入って来て、民間人に向かって発砲したのを見たと話した。その教師は、学校警備員と14歳の羊飼いの少年を含む10人の男性と少年が殺害されたと思うと話していた。彼の話では犠牲者に戦闘員はおらず或いは武器を携行していた者もいなかったそうだ。ヒューマン・ライツ・ウォッチはその事件に於ける、他の8人の死亡については確認できなかった。

Witnesses told Human Rights Watch that SPLM-North party members were executed. In el-Silek village, southwest of Bau, the dead bodies of six civilian members of SPLM-North were found with feet and hands bound, their throats slit, and with gunshot wounds in the head, following a battle between Sudanese government forces and SPLA-ノース in mid-September, an SPLM-North official who found the bodies hours after the executions told Human Rights Watch. He said all six were unarmed civilian members of the party. It was not possible for Human Rights Watch to independently verify the circumstances of their killing.

目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、SPLM-ノース党員が処刑されたと話していた。9月にスーダン政府軍部隊とSPLA-ノースの間で戦闘が行われた後、バウの南西に位置するエル-シレク村で、SPLM-ノースの民間人党員6人の遺体が手足を縛られ、喉を切り裂かれた上に頭部に銃傷のある状態で発見された、と処刑後数時間後に遺体を発見したSPLM-ノース職員がヒューマン・ライツ・ウォッチに語った。彼の話では6人は全て民間人党員だったそうだ。ヒューマン・ライツ・ウォッチには、その殺害が起きた状況を独立に確認出来なかった。

In line with international law, both Sudan forces and SPLA-ノース are required to take all feasible precautions to minimize civilian casualties during military operations, and deliberate targeting of civilians and extra judicial killings are always strictly prohibited, and constitute a war crime.

国際法に従って、スーダン軍部隊とSPLA-ノースは双方、民間人の犠牲者を最小限に抑えるため、軍事作戦の際あらゆる実行可能な事前警告を提供するよう義務付けられると共に、民間人を故意に標的にすることや超法規的処刑は厳しく禁止されている。またそのような行為は戦争犯罪となる。

In many locations, including Damazin, witnesses saw Popular Defense Forces (PDF), an auxiliary force drawn from Fellata and other nomadic ethnic groups whose members Sudan is actively recruiting, leaders who were interviewed told Human Rights Watch. Sudan has long used PDF in its regional conflicts and their participation has exacerbated local conflicts in Darfur and elsewhere in Sudan for decades. The rules of international humanitarian law apply equally to these forces and the Sudanese army, Human Rights Watch said.

人民防衛軍(以下PDF)は、フェラタ族その他の遊牧民族から徴用された補助軍事部隊で、その隊員をスーダンは盛んに採用している。そのPDFが、ダマジンを含む多くの地点で目撃されている、と聞き取り調査に応じた指導者たちがヒューマン・ライツ・ウォッチに語っていた。スーダンは地域武装紛争にPDFを長く使用して来ており、彼らの武装紛争への参加が、この数十年間のスーダンに於けるダルフールその他各地での地方武装紛争を、悪化させてきている。国際人道法の規定はそれらの部隊とスーダン軍にも等しく適用される。

Arbitrary Arrests, Extrajudicial Executions

恣意的逮捕と超法規的処刑

As fighting broke out in Damazin and other towns where SPLA-ノース forces were present, witnesses told Human Rights Watch, government forces rounded up, detained, verbally and physically abused, and killed civilians based on their presumed ties to SPLM-North and its armed wing, SPLA-ノース. Scores of detainees were released only after being forced to renounce their political affiliation, local groups reported and former detainees told Human Rights Watch.

SPLA-ノース軍部隊が存在するダマジン他の町で戦闘が勃発した際、政府軍部隊は、SPLM-ノースとその軍事部門であるSPLA-ノースとの推定上の関係を根拠に、民間人を一斉検挙、拘束し、口頭及び身体的な虐待を加え、殺害したと目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。多くの捕えられた者は、自らの政治的所属を放棄することを強要された後にのみ釈放されたと、地元団体は報告し、元被拘留者もそうヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。

A 23-year-old man from Roseris, now living in South Sudan, told Human Rights Watch that national security officers arrested and removed him from his house, accusing him and his 36-year-old brother of being SPLA-ノース soldiers, and detained them in a crowded cell for more than 3 weeks. 

現在南スーダンに住んでいる、ロセリス出身の23歳の男性は、ヒューマン・ライツ・ウォッチに、国家治安部隊の将校が自分を逮捕し自宅から連れ去って、自分と36歳の兄がSPLA-ノースの兵士であると責め、3週間以上も過密状態の留置場に拘束したと話していた。

“They tied our hands and put us in the land cruiser and beat us with belts, feet, hands and said, ‘We are going to use you,’ and, ‘You will see many things,’” he recalled. “If you complained that people are sick [the commander] would say, ‘Let them die, they are kufar [infidels].”

「ヤツラ、俺たちの手を縛り、ランド・クルーザーの中に押し込んで、ベルトで殴って、“お前らをコキ使ってやる。”“お前ら色んな目に遭うぜ。”って言ってた。人が病気になってるって訴えたって、[指揮官は]“死なせろ、連中はクファル[異教徒]だ。” って言ってたもんだよ。」

During his detention, he saw other inmates badly beaten and, on one occasion, he saw a military official shoot two men in the head at close range outside the cell, killing them instantly. Upon his release, the national security officials pressured him to work with them and ordered him to check in every day.

拘留されている間、彼は被拘留仲間が激しく暴行され、ある時には軍将校が留置場の外で2人の男の頭部を、至近距離から撃って即死させたのも目撃した。釈放にあたって国家治安部隊の将校は、治安部隊に協力するよう彼に圧力を掛け、毎日出頭して確認を受けるよう命令した。

Issa Daffala Sobahi, a 33-year-old guard for a state minister who is a known SPLM-North member in Damazin, told Human Rights Watch that soldiers arrested him on the morning of September 2 at the minister’s home, beat and shackled him, and insulted him by calling him “kufar” [infidel] and saying,“You don’t know Allah.” He said they detained him in their military compound with other civilians arrested that morning.

SPLM-ノース党員である事が知られている州大臣の護衛で33歳の、イサ・ダファラ・ソバヒはヒューマン・ライツ・ウォッチに、9月2日の朝その大臣の自宅で、複数の兵士に逮捕され、暴行を受け手錠を掛けられた上に、“クファル(異教徒)”と呼ばれ、“お前はアラーを分かってない”、と言われ侮辱されたと訴えていた。彼の話では、その日の朝逮捕された他の民間人と共に、軍施設敷地内に拘留されていたそうだ。

“They took people to the river and shot them,” he told Human Rights Watch. “I myself was taken to the river with three others on the second day.  They killed two of us.” Soldiers threatened to kill him, but did not.

「ヤツラ、川にみんなを連れて行って射殺するんです。私自身も2日目に他の人3人と一緒に川に連れて行かれて、その内2人が殺されました。」兵士たちは彼を殺すと脅したそうだが、実行はしなかった。

“They said, ‘You are all with Malik [the governor], we are going to kill you,” he recalled. Later the same day, he saw the soldiers shoot a woman who was carrying a baby as she resisted arrest. He managed to escape from the prison compound that night.

「ヤツラは、“お前はいつもマリク[知事]と一緒にいるので、殺してやる。”って言ってました。」と彼は話していた。その日の遅く、彼は、赤ん坊を抱えた女性が逮捕に抵抗して、複数の兵士に射殺されたのを目撃している。彼はその日の夜刑務所から脱走することに成功した。

The lawyers following the detention cases believe that the more than 200 people still detained are held in detention centers in Blue Nile or in prison in Sennar and Sinja, in neighboring Sennar state.

拘留問題を追いかけている弁護士たちは、未だに拘留されている200人以上の人々が、青ナイル州の拘留センターか或いは、セナル州に隣接するセナルとシンジャにある刑務所に捕えられている、と考えている。

Abdelmonim Rahama, a well-known poet and adviser to the former governor of Blue Nile who was arrested on September 2, has been held without access to lawyers or family in various locations.

有名な詩人で前青ナイル州知事の顧問だったアベデルモニム・ラハマは、9月2日に逮捕され、弁護士や家族との連絡を許されないまま、様々な場所に拘留されていた。

Human Rights Watch and other organizations have repeatedly called on Sudan to make known the names of all those in detention, their whereabouts, and charge or release all political detainees.

ヒューマン・ライツ・ウォッチ他の団体は、拘留している全ての者の名前、所在、容疑を公開するか、或いは全ての政治的理由で拘留している人々を釈放するよう、スーダンに再三要求してきている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事