フィリピン:オバマはジャーナリストや活動家の殺人に関しアキノに働きかけるべき
米国は軍事援助を人権保護状況と説明責任追及に関連付ける必要がある
(Washington, DC April 26, 2014) – US President Barack Obama should use his visit to Manila on April 28-29, 2014, to press the Philippines government to fulfill pledges to improve respect for human rights and accountability for serious abuses, Human Rights Watch said today.
(ワシントンDC、2014年4月26日)―米国大統領バラク・オバマは、2014年4月28日から29日に掛けて予定されているフィリピン訪問を利用して同国政府に、人権尊重と重大犯罪に関する説明責任追及を改善するとした約束を、完全実施するよう働きかけるべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
The administration of President Benigno Aquino III has undertaken reform efforts in some areas but failed to match rhetoric with meaningful action to end impunity for extrajudicial killings, torture, and enforced disappearances, Human Rights Watch said. While abuses overall have decreased since the previous Arroyo administration, killings of political activists, environmental advocates, and local politicians continue with alarming frequency and have begun to rise again, in many cases with apparent involvement by local authorities and the security forces.
フィリピン大統領ベニグノ・アキノ3世政権は、一定分野での改革に向け努力してきたが、超法規的殺人・拷問・強制失踪への不処罰をなくすという言辞を、意味ある行動に移すことが出来なかった。アロヨが大統領だった前政権以降、全体としての人権侵害は減少したが、政治活動家・環境問題アドボケーター・地方政治家を殺害する事件は、憂慮すべき頻度を維持し続け、再び増加し始めた。しかも多くの事件で地方の政府や治安部隊が、関与していると思われる。
“The Philippines remains a risky place to be an outspoken activist or muckraking journalist,” said John Sifton, Asia advocacy director at Human Rights Watch. “People taking on powerful local interests all too frequently make the news as victims, and those responsible for killings are almost never prosecuted.”
『フィリピンは積極的に発言する活動家や、スキャンダルを暴露するジャーナリストにとって、依然として危険な国です』、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア・アドボカシー局長ジョン・シフトンは指摘した。『有力な地方勢力に挑戦する人々は皆、被害者としてニュースになることが極めて多く、殺人犯は殆ど起訴されません』
In a letter sent to Obama last month, Human Rights Watch urged the president to raise human rights issues during his visit to Manila.
先月オバマ大統領に宛てて送付した書簡でヒューマン・ライツ・ウォッチは、フィリピン訪問の際に人権問題を取り上げるよう強く求めた。
The last year featured a major surge in killings of journalists in the Philippines: 12 were killed in 2013, bringing to 26 the total number of media workers killed since Aquino took office in 2010. In only six of those cases have police even arrested suspects.
昨年フィリピンでは、ジャーナリスト殺人事件が急増、ジャーナリスト12人が殺害され、アキノが2010年に大統領就任以降、殺害されたマスコミ関係者は26人となった。しかしその一方、警察が容疑者の逮捕までこぎ着けられた事件でさえ6件しかない。
Local authorities in a number of urban areas have also been implicated in “death squads,” which have executed dozens of suspected petty criminals, drug dealers, and street children.
都市部の多くの地方政府もまた、軽犯罪者・薬物取引業者・ストリートチルドレン数十人を処刑した、「暗殺部隊」に関与している。
The Philippines military and various insurgent groups, including the communist New People’s Army and Moro (Muslim) rebel groups, have also been implicated in serious abuses in the context of armed conflict. During fighting in September 2013 between Moro rebels and government forces in the southern city of Zamboanga, Human Rights Watch documented violations by both sides, including the use of human shields by the rebels. Detainees in government custody, including several children, told Human Rights Watch of torture and other abuse by government security forces.
フィリピン軍と、新人民軍やモロ(イスラム教徒)反乱グループを含む様々な反乱グループもまた、武装紛争を背景として重大な人権侵害に関与している。2013年9月にフィリピン南部のミンダナオ島の西端に位置するザンボアンガ市で、政府軍とモロ反乱グループ間で起きた戦闘の際、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、反乱グループが人間の盾を使ったのを含め、両陣営による人権侵害を取りまとめた。政府によって拘留された人々はヒューマン・ライツ・ウォッチに、政府治安部隊による拷問その他の虐待について語っている。
A large number of those displaced last year by the fighting in Zamboanga remain today in poor conditions, living in evacuation camps, “transitional sites,” or shelters. According to government health officials, in the past seven months more than 100 of the displaced have died, mostly children and infants, largely from preventable, sanitation-related illnesses.
ザンボアンガ市の戦闘で避難を余儀なくされた多数の人々は、難キャンプ、「暫定地」、シェルターで生活し、劣悪な環境に放置され続けている。政府の医療・保健当局者によれば、過去7ヶ月の間に難民となった人々の内100人以上が死亡、その殆どは子どもや幼児で、予防可能な、衛生関連の病気が原因だったそうだ。
The US Congress has placed conditions on assistance to the Philippines military since 2008, withholding portions of yearly funding until the Philippines government demonstrates a better record on prosecuting extrajudicial killing cases.
米国連邦議会は2008年以降、毎年の財政援助割り当てを、フィリピン政府が超法規的処刑事件の訴追において、良い成績を収めたことを明らかにするまで保留しフィリピン軍への援助に条件を付けてきた。
Human Rights Watch urged Obama to raise concerns about rights issues during his meeting with Aquino, and to use future US military cooperation as an incentive for the government to investigate and prosecute abuse cases.
ヒューマン・ライツ・ウォッチはオバマ大統領にアキノ大統領との会談の際、人権問題について懸念を表明するよう、更に将来の米国による軍事協力を、人権侵害事件の捜査・訴追に向けたフィリピン政府へのインセンティブとして使うよう強く求めた。
“President Obama should make clear that US assistance to the Philippines military is linked to abusive personnel being held to account,” Sifton said. “A strong US position on rights can only strengthen Aquino’s hand in combating abuses.”
『オバマ大統領は、米国のフィリピン軍援助は、人権侵害を行った人物が責任を問われることに如何に係っていると明確にすべきです。人権保護に関する米国の強い姿勢だけが、人権侵害との戦いにおけるアキノの立場を有利にできるのです』、とシフトンは指摘した。