世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 中国:天安門事件否定の後遺症が法の支配を蝕む

中国:天安門事件否定の後遺症が法の支配を蝕む

1989年6月の大虐殺を処罰しない事実が必要な法改革を妨げている

(New York, June 1, 2011) – The Chinese government’s failure to admit to the massacre of unarmed civilians in June 1989 continues to arrest the development of meaningful rule of law in China, Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2011年6月1日)-中国政府は1989年6月に非武装の民間人を大量虐殺した事実を認めて来なかったが、そのことが中国に於ける意味ある「法の支配」の発展を阻んでいる、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

June 2012 marks the twenty-third year of the Chinese government’s ongoing cover-up of the Tiananmen massacre and persecution of survivors, victims’ relatives, and those who challenge the government’s narrative about those abuses.

2012年6月で、中国政府は天安門事件を隠ぺいすると共に、生存者や被害者の親族そして人権侵害についての政府の説明に異議申し立てをする人々を迫害し続けて、23年になる。

“It’s been more than three decades since the beginning of the ‘reform and opening’ era in China, yet the government has displayed little interest in reforming or opening when it comes to the protests and bloodshed from 1989,” said Sophie Richardson, China director at Human Rights Watch. “But demands inside China for meaningful legal reform and accountability are only increasing despite government resistance.”

「中国で“改革と解放の時代”が始まって以来30年以上が経過しますが、1989年に起きた抗議運動と流血事件のことになると、中国政府はいまだに改革や開放に殆ど関心を示さないでいます。しかし中国国内の意味ある法律改革と説明責任への要求は、政府の抵抗にも拘わらず増大するばかりです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチの中国局長ソフィー・リチャードソンは語った。

The April 22, 2012, escape of blind legal rights defender Chen Guangcheng from 19 months of unlawful detention in Shandong province and his subsequent temporary relocation to the United States last month highlights official abuse of the legal system to persecute those seeking redress for human rights abuses. During those 19 months, Chen and his family – including his wife, Yuan Weijing, and his elderly mother – were targeted with physical violence by local government officials and security forces and denied their constitutionally guaranteed rights of freedom of movement, expression, and association.

2012年4月22日、盲目の法的権利擁護活動家である陳光誠は、山東省での19ヶ月に及ぶ不法自宅軟禁から脱出、その後の5月、米国へ一時的に移住することになった。この事件は、人権侵害への救済を求める人々を迫害する、法制度での公的人権侵害の実態を浮き彫りにしている。その19ヶ月の間、地方政府当局者と治安部隊は陳と妻の袁偉静、更に陳の年老いた母親を含むその家族を身体的暴力の標的とし、憲法で保障された移動・表現・結社の自由に対する権利を否定していた。

Despite Chinese government assurances that officials would investigate those abuses, some of Chen’s relatives in Shandong have been targeted with what Chen describes as “intense pressure” and intimidation tactics from local government officials. Chen’s nephew, Chen Kegui, faces charges of attempted murder as the result of what Chen has described as an act of self defense against thugs wielding pickaxe handles who allegedly broke into his brother’s home on April 27, 2012.

中国政府はそれらの人権侵害を捜査すると確約した。しかし陳の親族の一部は、陳が地方政府からの“強い圧力”と脅迫戦術と言っていた弾圧のターゲットにされている。陳の甥、陳可貴は、2012年4月27日、暴漢が陳の甥、陳可貴の兄弟の家に押し入って、ツルハシの柄を振り回す事件が起きた。その事件に関連して、その暴漢への正当防衛と陳光誠が話す陳可貴の行為に、殺人未遂容疑が掛けられている。

“Chinese authorities repeatedly described Chen as ‘a free man’ and ‘a normal citizen’ at the same time local officials grossly abused him and his family,” said Richardson. “Such willful suppression of the truth is disturbingly consistent with the government’s attitude towards June 4.”

「中国政府は、陳は“自由”で“普通の市民”であると、と繰り返し述べていますが、一方で地元当局者が彼とその家族にヒドイ虐待を行ってきているのです。このような真実への意図的弾圧は、6月4日に対する政府の姿勢と気味悪い程に一致しているのです。」と前出のリチャードソンは語っている。 

The Tiananmen massacre was precipitated by the mass gathering of workers, students, and others in Beijing’s Tiananmen Square and other cities in April 1989 to peacefully demonstrate for a pluralistic political system. The government responded to the intensifying protests in late May 1989 by declaring martial law and authorizing the military to use deadly force.

天安門虐殺事件は1989年4月に北京の天安門広場や他の都市で、多元的な政治システムを求める非暴力デモに、労働者・学生その他が極めて多数集まったことで起きた。政府は1989年5月下旬、激化した抗議運動に戒厳令を布告すると同時に、軍に致死力を伴う強制力の行使を承認して対処した。

In response, units of the Chinese military shot and killed untold numbers of unarmed civilians, many of whom were not connected to the protests in Beijing and other cities on and around June 3 and 4. Some people in Beijing attacked army convoys and burned vehicles as the military moved through the city. The Tiananmen Mothers, a nongovernmental grouping of relatives of Tiananmen massacre victims, has compiled a list of at least 203 citizens killed in the June 1989 crackdown. The 1989 crackdown extended to major urban centers across China and included the arrest of thousands of people on “counter-revolutionary” charges and on criminal charges including disrupting social order and arson.

中国軍の複数の部隊はそれに応え、無数の非武装民間人を射殺した。しかも射殺された人々の多くは、6月3日と4日当日とその周辺で北京や他の都市で起きた、抗議運動に関係がなかった。北京市内の市民の一部は、軍が同市内を移動する際、その車列を攻撃し、車両を燃やした。天安門虐殺事件の被害者遺族からなる非政府組織、「天安門母の会」は、1989年6月の弾圧で殺害された民間人少なくとも203人のリストを編集した。1989年の弾圧は、中国全土の大都市中心部に拡大し、“反革命”容疑や公共秩序紊乱や放火などの刑事容疑による数千にも及ぶ逮捕者を出した。

The Chinese government has refused to account for those killings or bring the perpetrators to justice. The Chinese Communist Party initially justified the bloody crackdown as a valid response to a “counter-revolutionary incident,” later revising its assessment of the incident as a “political disturbance.” The Chinese government has steadfastly refused to issue a list of those killed, “disappeared,” or imprisoned, and has failed to publish verifiable casualty figures. The government has also consistently stifled any public discussion of the June 1989 massacre and its aftermath.

中国政府はそれらの大量殺人に対する説明責任を果たす事、或いは加害者を裁判にかける事などを拒否してきた。中国共産党は当初、流血の弾圧事件を“反革命事件”への必要不可欠な対応として正当化したが、後に事件への評価を“政治的混乱”と改めた。中国政府は殺害・“失踪”或いは投獄された人々のリスト公表を、断固として拒否、また1989年の大虐殺とその後遺症に関する市民による議論を一貫して封殺してきた。

The government’s refusal to investigate and hold accountable those responsible for the violent suppression of the June 4 protest movement – much less tolerate public debate on these events – finds reflection in many serious and ongoing human rights violations today, including:

「6月4日の抗議運動」を激しく弾圧した者に、捜査を行わずその責任を追及しない、まして事件に関する市民による議論を許さない、という政府の姿勢は、多くの重大かつ相次いで起きている、以下のような今日の人権侵害に現われている。

The 11 year prison term imposed on Nobel Peace Prize winner Liu Xiaobo on December 25, 2009, on spurious charges of “inciting subversion” and the unlawful house arrest of his wife Liu Xia since October 2010;

A failure to acknowledge fundamental grievances and investigate allegations of serious human rights abuses of Tibetans and Uighurs;

The lack of accountability – and targeting of victims for harassment and intimidation – with regards to major disasters including the May 2008 Sichuan earthquake and the July 2011 Wenzhou high speed rail crash; and

The growth of a domestic security apparatus that relies on and fails to curb abuses by uniformed officers and plainclothes thugs, who are often deployed to silence criticism of the government.

  •   2009年12月25日、ノーベル平和賞受賞者劉曉波に“破壊活動”という捏造容疑を掛けて懲役11年の刑を科し、更に彼の妻、劉霞を2010年10月以来不法な自宅軟禁下に置いている事
  •   チベット人とウィグル人の根本的な不平不満を認識せず、彼らに対する重大な人権侵害疑惑を調査しないで来ている事
  •   2008年5月に起きた四川省地震や2011年7月に浙江省温州市で起きた高速鉄道列車事故を含む大災害に関して、説明責任を果たさず、更に犠牲者を狙って嫌がらせと脅迫を行っている事
  •   政府への批判を圧殺するために、制服を着た当局者と私服のゴロツキが多くの場合派遣されているが、彼らによる人権侵害に制止しないどころか依拠してしまっている国内治安機関が増大している事

“The Tiananmen Mothers, the family of Chen Guangcheng, Liu Xiaobo, and countless individuals across China continue to be persecuted for simply asking the government to uphold its own legal commitments,” said Richardson. “The government’s credibility doesn’t just depend on delivering economic reform or international security commitments – it depends on its willingness to answer to its people about some of its own worst mistakes.”

“「天安門母の会」、陳光誠の家族、劉曉波、そして中国全土の数えきれない人々が、中国政府に法順守を求めただけの理由で、迫害され続けています。政府への信頼は経済改革や国際的安全保障への貢献だけではなく、政府自身が犯してしまった最悪の間違いに対する、自国民への責任を負う意思に依拠するです。”とリチャードソンは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事