世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ リビア:アイシスが新拠点で数十人を処刑

リビア:アイシスが新拠点で数十人を処刑

シルト住民の食料と医薬品を流用

(Misrata May18, 2016) – The extremist armed group Islamic State, also known as ISIS, has unlawfully executed at least 49 people in its Libyan stronghold of Sirte since February 2015, Human Rights Watch said in a report released today. Those killed, by means such as decapitating and shooting, include captive fighters, political opponents, and people ISIS accused of “spying,” “sorcery,” and “insulting God.”

(ミスラタ、2016年5月16日)-アイシスとしても知られる過激派武装組織イスラム国が2015年2月以降、同組織のリビアでの拠点シルト市で、少なくとも49人を殺害した、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日公表した報告書で述べた。斬首や銃撃などの手段で殺害された人々は、捕虜になった戦闘員、政敵、そしてアイシスが「スパイした」、「魔法を使った」、「神を侮辱した」などの容疑を掛けた人々だ。

The 41-page report, “‘We Feel We Are Cursed’: Life under ISIS in Sirte, Libya,” also finds that ISIS is inflicting severe hardship on the local population by diverting food, medicine, fuel, and cash, along with homes it seized from residents who fled, to fighters and functionaries it has amassed in the Mediterranean port city. As the de facto government in Sirte, ISIS has the duty to ensure that all residents are able to exercise their basic human rights, including the rights to food and health.

全41頁の報告書、「呪われている:アイシス支配下シルト市での生活」はまた、アイシスが逃げた住民から押収した家・食料・医薬品・燃料・現金を、地中海沿岸の港湾都市に集めた自派の戦闘員や職員に流用、地元住民に深刻な困窮を生じさせた事実を明らかにしている。シルトでの事実上の政府であるアイシスは、食糧や健康についての権利を含む基本的人権を、全住民が行使できるよう保証しなければならない。

“As if beheading and shooting perceived enemies isn’t enough, ISIS is causing terrible suffering in Sirte even for Muslims who follow its rules,” said Letta Tayler, senior terrorism and counterterrorism researcher. “While the world’s attention is focused on atrocities in Syria and Iraq, ISIS is also getting away with murder in Libya.”

「敵と見なした者を斬首や銃殺するのでは飽き足らないかのように、アイシスは彼らのルールに従う、シルト市内のイスラム教徒にさえ、恐ろしい苦しみをもたらしています」、とHRWテロ及び対テロ上級調査員レッタ・タイラーは指摘した。「世界の関心がシリアとイラクの残虐行為に向く間に、アイシスはリビア国内で好き勝手しています」

The 49 executions by ISIS in Sirte city and outlying areas that Human Rights Watch documented followed largely secret proceedings that negate the most basic fair-trial standards. ISIS also has kidnapped and disappeared dozens of Libyan militia fighters, many of whom are presumed dead, exiled Sirte city councilmen and fighters from groups opposing ISIS told Human Rights Watch.

HRWが取りまとめたシルト市内と辺境地帯でのアイシスによる49件の処刑は、最低限の公正な裁判についての規範を否定し主に秘密裏に進められた手続きの後に行われていた。アイシスはまた、数十人のリビア人民兵を拉致・失踪させ、その多くは死亡したと思われている、と亡命したシルト市議会議員やアイシスと敵対する組織に属する戦闘員はHRWに語った。

The murder of civilians, or wounded or captive fighters, by members of a party to an armed conflict is a war crime, as is executing people without a fair trial by a regular court. The nature and scale of ISIS’s unlawful executions and other acts in Libya also may amount to crimes against humanity, Human Rights Watch said.

民間人や負傷した或は捕虜となった戦闘員を、武装紛争の当事勢力構成員が殺害するのは戦争犯罪であり、通常の裁判所による公正な裁判によらずに人々を処刑するのも同じく戦争犯罪だ。アイシスによるリビアにおける不法処刑他の行為の質と規模は、人道に対する犯罪に該当する可能性がある。

Human Rights Watch interviewed 45 former and current Sirte residents in March 2016, in Misrata, a coastal city 240 kilometers west of Sirte, as well as by telephone and email. They included relatives of people ISIS killed or detained, as well as exiled local officials and members of rival armed groups. Human Rights Watch also interviewed Misrata government and security officials and foreign-based Libya security analysts, among others, and crossed-checked information against sources including media reports and videos of ISIS acts in Sirte.

HRWは2016年3月にシルトの西240kmに位置する沿岸都市ミスラタ市内で、元及び現在のシルト住民45人に聞取り調査を行い、更に電話とEメールで追加調査もした。45人の中にはアイシスに殺害された或は捕えられた者の親族や、亡命した地方政府職員、ライバル武装組織メンバーなどがいた。HRWはまた、ミスラタ市の政府当局者と治安当局者、外国に本拠地を置くリビアの治安アナリストその他にも聞取り調査を行い、シルト市内でのアイシスの行動に関するメディア報道やビデオを含む情報の出所に対して裏付け調査を行った。

The Sirte residents described scenes of horror – public beheadings, corpses in orange jumpsuits hanging from scaffolding in what they referred to as “crucifixions,” and masked fighters snatching men from their beds in the night. They said morality police aided by informants patrolled the streets, threatening, fining, or flogging men for smoking, listening to music, or failing to ensure their wives and sisters were covered in loose black abayas, and hauling boys and men into mosques for prayer and religion classes.

シルト住民は、オレンジ色のジャンプスーツを着せた遺体を足場から吊るす「はりつけ」と呼ばれる行為や公開斬首、更に覆面をした戦闘員による夜間就寝中の男たちの拉致など、目撃した恐ろしい状況について説明していた。彼らによれば、密告者の支援を受けた道徳警察が街頭をパトロールし、喫煙した・音楽を聴いた・妻や姉妹に黒い緩やかなアバヤス(全身を覆うマント)を着せなかった、などの理由で男性を脅し、罰金やムチ打ち刑を科し、礼拝と宗教教育のために成人男性と少年をモスクに引き摺り込んでいるそうだ。

“Ahlam,” 30, who had come to Misrata for health care, cried as she said she and her family would have to return to Sirte:

ミスラタに治療を受けに来ていた「アフラム(30歳)」は、自分と家族がシルトに帰らなければならなくなると、以下のように語って泣いていた。

Life in Sirte is unbearable. Everyone is living in fear. They are killing innocent people. There are no groceries, the hospital has no doctors or nurses, there is no medicine. …There are spies on every street. Most people have left but we are trapped. We don’t have enough money to leave.

「シルトでの生活は耐えられません。みんなが恐怖の中で暮らしています。アイシスは何もしていない人を、殺しています。食料品や雑貨は全くなく、病院には医者も看護師もいませんし、薬もありません・・・。全ての路地には密通者の目が光っています。殆ど人は街から出て行きましたが、私たちは身動きが取れません。逃げ出すのに十分なお金がないんです」

ISIS also is looting and destroying homes of perceived enemies, more than a dozen residents said. The group also closed shops specializing in lingerie or Western clothing, they said.

アイシスはまた、敵と見なした者の自宅を略奪・破壊している、と12人以上の住民が話していた。女性用下着や西欧風の衣類の専門店も閉鎖されたそうだ。

ISIS began taking over Sirte in February 2015. By August, it controlled the entire city, including the port, air base, main power station, and radio station, along with all local government offices and finances, creating its biggest stronghold outside of Iraq and Syria. ISIS has set up at least three prisons in Sirte, including one in a former preschool. The group has allowed communications with the outside world only through ISIS-run call centers, and shut all banks but one, which is open only to its members, former residents said.

アイシスは、2015年2月にシルトを占領し始め、8月までには、地方政府のあらゆる事務所や財源と共に港・空港・主要な発電所・ラジオ局を含む、全市を支配下に置き、イラクとシリア以外では最大の拠点を作った。またシルト市内に少なくとも3ヶ所(1つは以前の幼稚園)に刑務所を設置した。アイシスが運営するコールセンターを通じない限り、外の世界との通信は許されず、アイシス構成員だけが利用できる銀行1社を除く全ての銀行は閉鎖された、と元住民は話していた。

Classes have been suspended at Sirte University since late 2015, when teachers and students stopped attending after ISIS banned history and law instruction, and ordered separate shifts for male and female students. ISIS has patrolled primary and secondary schools and quizzed the students on Islamic law, former residents said.

アイシスが歴史と法律の授業を禁止し、男子学生と女子学生が別々に授業を受けるよう命令した後に、教師と学生が出席を止めた2015年末以降、シルト大学での授業は停止されている。アイシスは小学校と中学校をパトロールし、イスラム法に関して学生に質問する、と地元住民は語った。

Fighting since 2014 between militant factions supporting two rival governments, one to the east and one to the west, has left governing institutions in a state of near-collapse. A third, United Nations-brokered “unity” government has yet to gain authority. The United States, the United Kingdom, Italy, and France are reported to be preparing a military campaign against ISIS in Libya. In May 2016, rival Libyan armed forces began separate mobilizations for an advance on Sirte.

リビア西部に本拠地を置く政府と東部の政府は敵対関係にあり、それぞれを支援する民兵組織の間で2014年以降戦闘が発生、リビア国家としての政府機能はほぼ崩壊状態となった。国連が支援している3番目の「統一」政府は、まだ権威を得ていない。米国、英国、イタリア、フランスが、リビアのアイシスに対する軍事行動を、準備していると伝えられている。2016年5月には、アイシスと敵対関係にあるリビアの武装勢力が、シルトに向けた攻勢のために別途動員を開始している。

All parties to the Libya conflict must take all feasible measures to protect civilians from harm, in accordance with the laws of war, Human Rights Watch said. Libyan authorities, to the extent that is currently possible, and countries able to exercise criminal jurisdiction should take immediate steps to apprehend and prosecute those responsible for atrocities by ISIS and other parties. Member countries should increase funding to the International Criminal Court so it can pursue further investigations into ongoing serious crimes by all sides in Libya.

リビア武装紛争の全当事勢力は、戦争法に沿って民間人を危害から守るべく、すべての実行可能な措置を講じなければならない。リビア当局は現在可能な限りにおいて、更に刑事司法管轄権を行使可能な国々は、アイシスと他勢力による残虐行為の責任を負うべき者を逮捕・訴追するべく、直ちに措置を講じるべきだ。国際刑事裁判所(以下ICC)の加盟国は、同裁判所への資金供与を増額しなければならない、そうすればICCは、リビアで全陣営が続けている重大犯罪に更なる捜査を進められる。

The UN Human Rights Council should make it a priority to appoint an independent expert or create another mechanism to document serious, ongoing abuses by all parties in Libya, as well as the command structure of ISIS, with the aim of deterrence and accountability. The UN Security Council should impose sanctions on members of ISIS and others found responsible for serious crimes in Libya – including those who intentionally finance or otherwise assist abuses – while ensuring appropriate due process. International parties have repeatedly failed to act on their promises to identify and punish those responsible for serious crimes in Libya.

国連人権理事会は、人権侵害の抑制と説明責任の追及を目的として、重大な人権侵害を行なっているアイシス他組織の指揮命令系統及び、リビア紛争の全当事勢力が続けている重大な人権侵害を取りまとめる、独立した専門家の任命あるいは別機関の設置を優先するべきだ。一方国連安全保障理事会は、リビアでの重大な人権侵害に責任を負うべきことが明らかな、アイシス他組織の構成員(人権侵害への資金援助あるいは他の支援を意図的に行っている者を含む)に、適正手続きを十分に踏んだ上で制裁を科さなければならない。国際社会は、リビアでの重大犯罪に責任を負うべき者を特定し処罰するという約束を、再三にわたって果たしてこなかった。

“Instead of issuing empty threats, international players should keep their promises to identify and punish those responsible for serious crimes in Libya,” Tayler said. “Failure to act will only lead to more civilians falling victim to horrific crimes by groups including ISIS.”

「空虚な脅しを連発していないで、国際的な役割を果たすべき国々や機関は約束を守って、リビアでの重大犯罪について責任を負うべき者を特定し処罰するべきです」、と前出のテイラーは語った。「それを行わなければ、より沢山の民間人がアイシスを含む組織による、恐ろしい犯罪の犠牲者になるだけです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事