世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ギニア 競技場虐殺裁判が進行中

ギニア 競技場虐殺裁判が進行中

被告人尋の後、被害者が法廷に立つ

2023年2月16日 HRW国際司法プログラム局長代理 エリーゼ・ケプラー

This week, the first major phase of the landmark domestic trial of crimes committed during Guinea’s 2009 stadium massacre concluded.

今週、2009年ギニア競技場虐殺の際に行われた犯罪に対する画期的な国内裁判における、最初の重大局面が結審した。

The trial - taking place before a three-judge panel in the capital, Conakry - examines one of the most brutal incidents in Guinea’s history. On September 28, 2009, Guinean security forces opened fire on peaceful demonstrators during a pro-democracy rally, leaving more than 150 dead. Security forces raped and gang raped more than 100 women, some pulled from hiding places. Human Rights Watch investigations found that security forces engaged in a coverup of the crimes, sealing off entrances to the stadium and morgues and moving bodies to mass graves.

3人の裁判官パネルの前で行われる裁判は、ギニアの歴史上最も残忍な事件の1つを審議している。2009年9月28日にギニア治安部隊は、民主主義を求める集会の際に平和的なデモ参加者に発砲、150人超を殺害した。更に100人超の女性を、一部は隠れ場所から引きずり出して、レイプあるいはギャングレイプした。ヒューマン・ライツ・ウォッチによる調査は、治安部隊がそのような犯罪の隠蔽を企て、競技場と霊安室を立ち入り禁止にし、遺体を大きな穴に集団で埋めるために移動した事実を明らかにした。

The long-delayed trial commenced on September 28, 2022, the 13th anniversary of the massacre, with 11 accused – among them former ministers and a former president – entering the court and pleading not guilty. Victims and their families present at the hearing looked on from the gallery while others closely followed the proceedings on television.

大幅に遅れた裁判は、2022年9月28日、虐殺の13周年記念日に、元閣僚と元大統領を含む11人の被告人が入廷し、無罪を主張して始まった。審理の傍聴に来た犠牲者とその家族はギャラリーから訴訟手続きを目の当たりにし、一方テレビでそれを注意深く見守る人もいた。

Since then, the court has generally held three sessions a week. As can be common in countries with a civil law legal system, the first phase involved the judges and parties questioning each accused. Some accused placed blame on the others, while several explained that they were not present or lacked relevant authority when the crimes were committed.

それ以降、法廷はほぼ1週間に3回の審理を行てってきた。大陸法制度を有する国々に一般的であるように、最初の局面は裁判官と関係者が被告人それぞれに質問を行った。他の者に責任を転嫁する被告人や、犯罪が行われた時にそこに居なかった、あるいは犯罪に関連する権限を有していなかったと主著する被告人もいた。

During the next phase of the trial, which began on February 14, victims have an opportunity to be heard. Hundreds of victims have joined the case as civil parties, a feature of civil law systems that allows victims through their lawyers to examine the case file, question witnesses, and make arguments before the judges.

2月14日に始まった裁判の次の局面で、犠牲者が審問される機会をもつ。数百人の犠牲者が文民原告としてこの裁判には参加しており、それは弁護士を通じて犠牲者が事件簿を精査できる、目撃者に質問できる、裁判官の前で議論できる、大陸法制度の特徴である。

The trial is broadcast live on Guinean television daily and is available on YouTube. The proceedings are widely watched and discussed, and one diplomat has described the trial as “riveting the nation”. One need only see the stream of comments posted as the YouTube broadcasts play to see the attention the trial has attracted.

裁判は毎日ギニアのテレビでライブ放映され、ユーチューブでも視聴可能だ。その訴訟手続きは広く注目を浴び、議論の対象とされてきており、ある外交官はその裁判を、「国民を釘付けにしている」と表現した。ユーチューブ配信と同時に、次々と投稿されるコメントを見るだけで、その裁判がいかに注目されているのかが理解できる。

The trial is important not only for Guinea, but for other countries that may consider bringing atrocity crimes to court. In Guinea and beyond, victims and rights activists are looking on, hoping that justice will be credibly delivered in this rare kind of domestic trial.

裁判はギニアにとって重要であるだけでなく、恐ろしい犯罪を法廷に持ち込むことを検討している他の国々にとっても重要だ。ギニア国内とそれを超えて、犠牲者と権利擁護活動家は、この稀な国内裁判で信頼に足る法の正義が実現されることに、注目そして期待している。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事