中東でのダブル・スタンダードを止めろ
ドイツ・ファイナンシャル・タイム英語版 2月10日掲載
HRW欧州連合局長ロッテ・レヒト HRWロンドン局長トム・ポルテウス
中東で起きた戦争犯罪の犯人に説明責任を求めないEUの姿勢は、国際的刑法を台無しにしてしまう危険がある。これはイスラエルにもハマスにも平等に当てはまる。
A failure by the EU to seek accountability for perpetrators of war crimes in the Middle East risks undermining international criminal law. This is equally valid for Israel and Hamas.
ガザ地区を覆っていた戦争の霧が晴れた今、イスラエルとハマスの双方が重大な戦争法違反を犯していたのが明らかになっている。問題は:イスラエル-パレスチナ紛争を長い間特徴付けてきた、戦争犯罪に対する不処罰は続くのか?という事である。それが続く場合、国際的な司法の信頼性、及び国際刑事裁判所のような機関にどれくらいのダメージになるのか。重大な犯罪が行なわれたダルフールのような場所での、説明責任を保証するため欧州連合(EU)は国際刑事裁判所設立に懸命に努力した。
Now that the fog of war is lifting from the Gaza Strip, it is clear that both Israel and Hamas have perpetrated serious violations of the laws of war. The question is: will the impunity for war crimes that has long characterised the Israeli-Palestinian conflict persist? And if it does, how much damage will that do to the credibility of international justice and to institutions like the International Criminal Court. The EU worked hard to create this institution to secure accountability in other places where grave crimes have been committed such as Darfur.
戦争法の観点からでは、ガザ地区の状況は生易しいものではない。ヒューマン・ライツ・ウォッチは現在、イスラエルとハマスによる広範な違反疑惑を調査中である。戦争法違反疑惑は、武器使用、例えば人口密集地帯で無差別に重砲を使用したことなど、以下の事々を含んでいる。 民間人を人間の盾として使用したこと、或いは、民間人を不必要な危険にさらしたこと、また、救急車及び緊急医療要員がそれを必要としている者に近づくのを妨げ、或いは救急車及び緊急医療要員に発砲したこと、民間人エリアにロケットを計画的若しくは無差別に打ち込んだこと、白旗を持って民間人の地位を伝えようとしている者を標的にしたこと。
From a laws-of-war perspective, the situation in Gaza is not a pretty one. Human Rights Watch is currently investigating a wide range of alleged violations by Israel and Hamas. These alleged violations include using weapons, such as heavy artillery, indiscriminately in densely populated areas; using civilians as human shields or otherwise placing them at unnecessary risk; firing on or otherwise preventing ambulances and emergency medical care from reaching persons in need; firing rockets deliberately or indiscriminately into civilian areas; targeting persons seeking to communicate their civilian status with white flags.
この紛争で非人道的に取り扱われた犠牲者は皆それぞれ名前を持つ人々であり、同じく残虐非道行為を犯し命令した個人も名前を持つ人々である。戦争犯罪に対する法の正義は、単純な道徳上の贅沢ではない。法の正義が実現することを目の当たりにする権利を、世界のどこで起きた戦争犯罪であろうとも、その犠牲者は持っているが、ガザ地区の紛争によって生活を破壊された人々も、全く同様の権利を保有している。
Every victim brutalized by this conflict has a name and so too do the individuals responsible for perpetrating and ordering atrocities. Justice for war crimes is not simply a moral luxury. Those whose lives the Gaza conflict has shattered have just as much a right to see justice done as victims of war crimes anywhere in the world.
容認できないダブル・スタンダード
Unacceptable double standard
不幸にも、過去の経験は「イスラエルにしろ、ハマスにしろ、戦争犯罪に対してまともな調査を行うとか、それぞれの部隊に責任を取らせるとかについて、彼らをあてには出来ない。」ということを明らかにしている。
Unfortunately, past experience shows that neither Israel nor Hamas can be counted on to conduct genuine investigations or to hold their forces accountable for war crimes.
常に一貫しているわけではないが、戦争犯罪に対する説明責任と法の正義の追及において、そして世界中の不処罰に対する罰則的手段の行使において、EUは指導的役割を果たしてきている。しかしながら、過去の経験は、「イスラエル-パレスチナ紛争で行われた犯罪に対しては、そのような政策及びメカニズムを適用する意志が、EUにはない。」ことを示している。
Although the EU is not always consistent, it has taken leadership in pursuing accountability and justice for war crimes and invoking punitive measures for impunity around the world. However, past experience shows that the EU has been unwilling to apply those policies and mechanisms for crimes committed in the Israeli-Palestinian conflict.
このダブル・スタンダードは変えるべきである。「不処罰は武力紛争と民間人の苦しみを慢性化し長引かせる。」という認識が広がっている。「チャールズ・テイラーや、ラドバン・カラジッチ、スロボダン・ミロシェビッチ、オーガスト・ピノチェトなど、最も重大な犯罪の加害者に対する説明責任を追及して各国が力を合わせた場合、その結果は建設的になりうる。」という、バルカンや西アフリカ、ラテン・アメリカでの証拠もある。その様な起訴は、犠牲者の人間性を認識し、強い抑止力としてのメッセージを伝え、そのメッセージこそが次に地域全体の安定化に寄与するのである。
This double standard has to change. There is a growing recognition that impunity entrenches and prolongs armed conflict and civilian suffering. There is also evidence from the Balkans, West Africa and Latin America that when nations come together to pursue accountability for the perpetrators of the most serious crimes-Charles Taylor, Radovan Karadic, Slobodan Milosevic, Augusto Pinochet-the results can be positive. Such prosecutions recognize the humanity of victims and send a strong message of deterrence. This message can in turn contribute to stabilizing an entire region.
不処罰は紛争を悪化させる
Impunity worsens conflicts
イスラエル-パレスチナ紛争における不処罰の文化は、冷笑的姿勢、憎悪、絶望、過激化、そして大規模な民間人の生命損失を培い続け、イスラエル人とパレスチナ人の安全に生きたいという、真っ当な願いを果たすことはなかった。しかし今こそ、この紛争に、世界各地で起きた紛争に対するものと同じ原則を適用する時である。
It is high time to apply the same principles to the Israeli-Palestinian conflict where a culture of impunity has bred cynicism, hatred, despair, radicalisation, and loss of civilian life a large scale and has not served the legitimate desire of Israelis and Palestinians to live in security.
イスラエル-パレスチナ紛争に説明責任に対する同じ原則を適用する時ではない?中東における不処罰の文化は、冷笑的姿勢、憎悪、絶望、過激化を培い、ひとたび紛争が勃発すれば、民間人死傷者そして民間財産の破壊を大規模なものにしていた。それは紛争の永続化とたぶん地域化にもつながってきた。いずれにしてもイスラエル人とパレスチナ人の安全に生きたいという真っ当な願いを果たしてこなかったのだ。
Is it not time to apply the same principles of accountability to the Israeli-Palestinian conflict? The culture of impunity in the Middle East has bred cynicism, hatred, despair, radicalisation, and, when conflict breaks out, loss of civilian life and destruction of civilian property on a large scale. This has lead to a perpetuation and perhaps a regionalisation of conflict. In any case it has not served the legitimate desire of Israelis and Palestinians to live in security.
世界各地での紛争に対して説明責任を果たさせてきたメカニズムを、中東に適用するのは容易なことではない。ガザ地区での戦争犯罪で誰かが直ぐに法廷に立たされるなどと考えている者はいない。しかし、主要な事実を明らかにするため、そして、違反者に責任を取らせるよう及び犠牲者に損害賠償をするようメカニズムに勧告するため、公平で、国際的な調査委員会という形態で、仕事は今にでも始めなければならない。国連安全保障理事会がそのような委員会設立に同意できなければ、その時はバン・キ・ムン国連事務総長がイニシアチブをとり、自らそれを行うべきである。いずれにしても、それが成し遂げられるのを監督する強いリーダーシップが必要となるだろうし、その方策を明らかにするのに、EU加盟27カ国以上の好位置にいる者はない。
Applying the mechanisms of accountability to the Middle East will not be easy. No one expects to see anyone in the dock soon for war crimes in Gaza. But the work has to start now in the form of an impartial, international commission of inquiry to determine key facts and to recommend mechanisms for holding violators accountable and providing compensation to victims. If the UN Security Council cannot agree to establish such a commission, then Secretary-General Ban Ki-moon should take the initiative and do it himself. Either way, it will require profound leadership to see it done, and none are better placed than the 27 EU member states to show the way.
イスラエルは国際刑事裁判所に加盟していない。従って同裁判所は、ガザ地区での戦争犯罪を捜査し起訴するためには、EUが設立した国連調査委員会の勧告に引き続いて起きたダルフールに対する事件と同じく、国連安全保障理事会による決議が必要である。
Israel has not joined the International Criminal Court. The court would therefore need a decision by the UN Security Council to investigate and prosecute the crimes in Gaza - as was the case for Darfur following the recommendation of a UN investigating commission set up by the EU.
中東での説明責任に向かっての前進がなされなければ、EUの世界に対する発言力及び、EUが強化、支援してきた国際的な司法制度への信頼性を損なうだろう。世界中で今も起き続けている、残虐行為の広がりを考慮に入れれば、その危険をEUが冒すことは出来ない。
Failure to push for accountability in the Middle East would undermine the EU's global voice and the credibility of international justice institutions which it has reinforced and supported. Given the extent of atrocities still being committed around the globe, this is a risk the EU cannot afford to take.