インド:疼痛緩和治療を受けられるようにせよ
政府の無策と薬への厳しい使用制限が数十万人の患者に耐えられない苦痛を強いている
(New Delhi, October 28, 2009) – Hundreds of thousands of patients in India unnecessarily experience excruciating pain, Human Rights Watch said in a report today. Restrictive drug regulations, lack of training for health care workers, and poorly integrated care result in needless suffering for patients because they cannot get inexpensive and effective pain medications.
(ニューデリー、2009年10月28日)-インドでは数十万人もの患者が非常に激しい疼痛に必要もなく苦しんでいる、とヒューマン・ライツ・ウォッチはレポートで述べた。薬への厳しい使用制限、医療従事者への訓練不足、苦痛緩和治療の医療へのお粗末な統合などが原因で、患者が安価で効果的な痛みの緩和治療を受けられないため、患者に不必要な苦痛をもたらしている。
The 102-page report, “Unbearable Pain: India’s Obligation to Ensure Palliative Care,” found that many major cancer hospitals in India do not provide patients with morphine, despite the fact that more than 70 percent of their patients are incurable and likely to require pain treatment and palliative care. Health centers offering services to people living with HIV similarly do not have morphine or doctors trained to prescribe it.
102ページのレポート“耐えられない痛み:苦痛緩和治療を保証することはインドの義務”は、インドの大きなガン病院が、70%以上の患者が完治不能であり、痛みの軽減治療及び苦痛緩和治療を必要としている可能性が高いにも拘らず、患者にモルヒネを投与していない、ということを明らかにした。HIVに感染しながらも生活している人々にサービスを提供している医療センターも同様にモルヒネを備えておらず、若しくはモルヒネを処方できるよう訓練された医師がいなかった。
“India’s health care system abandons so many patients to severe pain,” said Diederik Lohman, senior health and human rights researcher at Human Rights Watch. “They are left to suffer; many told us that their pain was so bad they would prefer to die.”
“インドの医療システムは激しい痛みに苦しむ非常に沢山の患者を見捨てている。”とディーデリク・ローマン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、医療・人権上級調査員は語った。“患者は苦痛に放置され、多くが痛みがひどくて死んだほうがマシだと、私たちに話していた。”
Severe pain is a common symptom among cancer patients, particularly during the last stages of the disease. It is estimated that more than 1 million advanced cancer patients in India experience severe pain in any given year. In addition, many other patients, including those with HIV, TB, or other infections or illness, may face acute or chronic severe pain.
激しい痛みはガン患者には共通の症状で、特にガン末期にそれは強烈なものとなる。インドでは毎年100万人を超える進行ガン患者が激しい痛みに苦しんでいる、と推計されている。加えてHIV感染者、結核その他の伝染病や疾病の患者を含む、多くの他の患者も、急性や慢性的な激しい痛みを抱えている。
The report identified three key obstacles to improving the availability of pain treatment and palliative care:
疼痛緩和治療及び苦痛緩和治療の受診可能性を改善するにあたっての、3つの主要な障害をレポートは特定した。
- Restrictive drug regulations. Many Indian states have excessively strict narcotics regulations that make it very difficult for hospitals and pharmacies to get morphine. In 1998, the central government recommended that states adopt modified regulations, but more than half of India’s states have not done so.
- The failure to train doctors. Most medical students and young doctors receive no training on pain treatment and palliative care because the government does not include such instruction in relevant curricula. As a result, most doctors in India simply do not know how to assess or treat severe pain.
- Poor integration of palliative care into health services. National cancer and AIDS control programs do not contain meaningful palliative care components, thus depriving such care of public funds and relegating it to second-tier status.
- 薬への厳しい使用制限。インドの州の多くは過度に厳しい麻薬使用規制を行っていて、病院や薬局がモルヒネを入手することを非常に困難にしている。1998年に中央政府は、州政府に規制を緩和するよう勧告したが、半数以上の州はそれを行っていない。
- 医師への訓練不足。殆どの医学生や若い医師は疼痛緩和治療及び苦痛緩和治療に関する訓練を受けていない。政府が関連カリキュラムにそのような教育を含めていないからである。結果としてインドの殆どの医師は激しい疼痛に如何に対処し治療するのか単に知らないのである。
- 苦痛緩和治療の医療へのお粗末な統合。国民ガン&エイズ対策プログラムは効果的な苦痛緩和治療策を取り入れていないので、苦痛緩和治療に公的資金を使わず、又苦痛緩和治療を格下の治療に追いやってしまっている。
“India is one of the world’s largest legal producers of opium, the raw material for morphine,” Lohman said. “But almost all of it is exported while hundreds of thousands – if not millions – of Indians suffer needlessly.”
“アヘンはモルヒネの原材料だが、インドはそのアヘンを合法的に世界で最も多く生産している国の1つである。”とローマンは語った。“しかしその殆どは輸出され、数百万とは言わないものの、数十万人のインド人が必要のない苦しみに喘いでいる。”
The report focuses specifically on the availability of pain treatment for cancer patients. It says that, based on official morphine consumption reports, fewer than 4 percent of patients with advanced cancer have access to appropriate pain treatment. The report also says that increased government funding for cancer has not emphasized palliative care.
レポートはガン患者の疼痛緩和治療の受診可能性に関して特に焦点をあてている。正式なモルヒネ消費報告をベースにして、進行ガン患者の4%に満たない者しか適切な疼痛緩和治療を受けていないと、レポートは述べ、又ガンへの政府資金増大は苦痛緩和治療に重点を置いていない、とも伝えている。
“The Indian government deserves credit for investing in regional cancer centers and increasing funds for cancer control,” Lohman said. “But without specific efforts to ensure that all cancer hospitals can treat pain and offer palliative care, these funds will do little to relieve the suffering for patients with advanced, incurable cancer.”
“地方のガンセンターに投資し、ガン対策への資金を増大してきたインド政府の功績は高い評価に値する。”とローマンは語った。“しかし全てのガン病院が疼痛緩和治療をし、苦痛緩和治療が出来るよう保証する具体的な対策なしでは、それらの資金は進行してしまって完治不可能なガン患者の苦痛を緩和するためには、殆ど何も出来ないことになってしまう。”
The report is the first by an international human rights organization to examine access to pain relief medicines from a rights perspective. Human Rights Watch believes that governments have an obligation to ensure that essential medicines, including morphine, are available to patients and that health care workers receive adequate training in their use. The report says that the failure by the Indian government to fulfill this obligation violates the right to health.
レポートは、国際的な人権団体によって人権的領域から最初に行われた、疼痛緩和医療へのアクセスに関する検証である。モルヒネを含む必要不可欠な医薬品を患者に使えるようにしておくこと、医療従事者がそれらの医薬品を使うための適切な訓練を受けること、などを保証するのは政府の義務である、とヒューマン・ライツ・ウォッチは考えている。この義務を履行していないインド政府は医療への権利を侵害している、とレポートは述べている。
Human Rights Watch further argues that the government’s failure to ensure that cancer hospitals offer pain treatment may violate the prohibition against torture and cruel, inhuman and degrading treatment because of the widespread nature and severity of the suffering it causes. Human Rights Watch says that much of this suffering could be prevented with relatively basic and inexpensive steps.
ガン病院が疼痛緩和治療を施すのを政府が保証しないのは、それが広く蔓延した性質の問題でありかつ、それがもたらす苦痛が激しいものであるので、「拷問及び残虐で非人道的な又は品位を傷つける取り扱いの禁止」に違反する、と更にヒューマン・ライツ・ウォッチは主張した。ヒューマン・ライツ・ウォッチはこれらの苦痛の殆どは、比較的基本的で安価な対策で防ぐことが出来ると述べている。
Selected Quotes from Patients
患者の談話の抜粋
“It felt as if someone was pricking me with needles. I just kept crying [throughout the night]. With that pain you think death is the only solution.”
– Priya, Hyderabad, a woman with breast cancer
“まるで誰かが針で刺されてるみたいに感じるんですよ。泣き続けるだけです [夜通し] 。こんなに痛いなら、あなただって、死はただそこからの解放だって考えますよ。”
―プリヤ、ハイデラバード、乳ガンの女性
“My leg would burn like a chili on your tongue. The pain was so severe I felt like dying. I was very scared. I felt that it would be better to die than to have to bear this pain. [I thought], just remove the leg, then it will be alright. Just get rid of the leg so I’ll be free of pain.”
– Dilawar Joshi, Hyderabad, a Nepali man with a bone tumor
“ベロに唐辛子を乗せたみたいに足が焼けるように痛むんだ。痛みがあんまりヒドイのでよっぽど死のうかと思ったよ。とても怖かった。この痛みをガマンするより、いっそ死んだほうが良いって感じたね。足をとってくれ、そうすれば楽になる [と思ったね] 。足を取っ払ってしまえば、痛みから解放されるだろってね。”
―ディラワル・ジョシ、ハイデラバード、骨肉腫のネパール人男性
“I would sleep maybe an hour and a half per night. I could take any number of sleeping pills [without effect]. With morphine, I can relax. This place [the palliative care unit] is heaven-sent…”
– Shruti Sharma, Hyderabad, a breast cancer patient
“毎晩1時間と30分くらいしか寝てないかもしれない。睡眠薬はいくらでももらえる [効果がない]。モルヒネさえもらえたら楽になれる。ここ[苦痛緩和治療科]はホントにいい所・・・”
ーシュルティ・シャルマ、ハイデラバード、乳ガン患者
“I had pain in my back and both legs. My legs twisted into an abnormal position. My legs would turn inside and my toes up. It was a pricking pain that was excruciating. I could not sleep as the pain was particularly bad at night.”
– Pillai, Trivandrum, a patient with spinal TB and HIV
“背中と両足が痛い。両足が異常な体勢に捻じ曲げられている。両足が裏返しになり、足の指が上を向く、全てが逆に曲げられた感じ。拷問にかけられているみたいな、刺すような痛みなんだ。夜痛みが特にひどくて眠れない。”
―ピレイ、トリバンドラム、脊椎結核かつHIV患者
“I developed severe pain all over the abdomen and in the area of my genitals. It was a continuous, throbbing pain that radiated to the back. It made me very irritable and frustrated. I went back to the doctor three or four times to say that I had pain and wasn’t getting any relief. I would get new medicines but they would still provide no relief.”
- Kamala Kanwar, Jaipur, patient with cervical cancer
“おなか全体と性器のあたりがすごく痛くなってきてる。ずーと痛くて、背中に広がっていくズキズキした痛み。それでスゴク怒りっぽくなって、不満がいっぱい。痛い、ちょっとも良くならないって言いに、医者のところに3度も4度も行ったわ。それで何とかして新しい薬をもらったけど、全然良くならなかった。”
- カマラ・カンワル、ジャイプル、子宮ガン患者