世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ スーダンと戦争法に関するQ&A 後半

  1. What are the legal protections for hospitals, medical personnel, and ambulances?

10. 病院、衛星要員、救急車への法的保護とは?

Medical units are civilian objects that have special protections under the laws of war. They include hospitals, clinics, medical centers, and similar facilities, whether military or civilian. While other presumptively civilian structures become military objectives if they are being used for a military purpose, hospitals lose their protection from attack only if they are being used, outside their humanitarian function, to commit “acts harmful to the enemy.”

衛生部隊は(ジュネーブ第1条約第19条)民用物であり、戦争法の下で特別な保護を与えられている。軍用であれ民用であれ病院、診療所、衛生施設他同様の施設は民用物だ。他の民用構造物と推定されるものは、それらが軍事目的で使用されている場合には軍事目標になるが、病院が享有する攻撃からの保護は、それらが人道的任務から逸脱して「敵に有害な行為」を行うために使用された場合を除く外、失うことはない(ジュネーブ第1条約第34条)。

Several types of acts do not constitute “acts harmful to the enemy,” such as the presence of armed guards, or when small arms from the wounded are found in a hospital. Even if military forces misuse a hospital to store weapons or shelter able-bodied combatants, the attacking force must issue a warning to cease this misuse, setting a reasonable time limit for it to end, and attacking only after such a warning has gone unheeded.

武装警護要員の存在もしくは病院内で傷者から小武器が発見されたというような、幾つかの種類の行為は、「敵に有害な行為」を構成しない。軍部隊が病院を兵器保管あるいは健康な戦闘員の避難のために濫用した場合でも、攻撃側部隊はその濫用を止めるよう警告し、止めるまでの合理的な期限を設け、その警告が無視された後後でなければ攻撃してはならない。

Under the laws of war, doctors, nurses, and other medical personnel must be permitted to do their work and be protected in all circumstances. They lose their protection only if they commit, outside their humanitarian function, acts harmful to the enemy, such as initiating military attacks against opposing forces.

戦争法の下で、医師や看護師他の衛星要員は、自らの仕事を行うことを許されると共に、全ての場合において保護されなければならない。彼らが享有する攻撃からの保護は、彼らが人道的任務から逸脱して、敵対する部隊への軍事攻撃を開始するというような、「敵に有害な行為」を行う場合を除く外、失うことはない。

Likewise, ambulances and other medical transportation must be allowed to function and be protected in all circumstances. They lose their protection only if they are being used to commit acts harmful to the enemy, such as transporting ammunition or healthy fighters.

同様に救急車他の衛生輸送は任務をおこなうことを許され、かつ全ての場合において保護されなければならない。彼らが享有する攻撃からの保護は、弾薬や健康な戦闘員を輸送するというような、「敵に有害な行為」を行う場合を除く外、失うことはない。

 

  1. Are warring parties permitted to target infrastructure such as airports, roads, and bridges?

11.  戦闘当事勢力による空港、道路、橋などのインフラへの攻撃は許される?

Civil airports, roads, and bridges are civilian objects that become military objectives subject to attack if they are actually used for military purposes or military objectives are located on or within them. Even then, the rule of proportionality applies, requiring the parties to the conflict to weigh the short and long-term harm on civilians against the military advantage served; they must consider all ways of minimizing the impact on civilians; and they should not undertake attacks if the expected civilian harm outweighs the definite military advantage.

民間空港、道路、橋は民用物だが、軍事目的に使用されている或いは、軍事目標がそれら施設の上或いは中に配備されていたりする場合、攻撃を受ける軍事目標となる。しかしその場合も、均衡性の原則は適用され、紛争当事勢力は、得られる軍事的利益に対して、民間人が被る短期的及び長期的な危害を比較検討しなければならない。紛争当事勢力は、民間人への影響を最小限に抑えるべく、あらゆる方法を検討しなければならず、民間人に予測される危害が、明確な軍事的利益を上回る場合、攻撃を行ってはならない。

 

  1. What obligations do warring parties have to property, against pillaging?

12.  戦闘当事勢力は、略奪に対抗する、どのような財産への義務を負っているのか?

During armed conflicts, parties are prohibited from destroying or confiscating private or public property unless absolutely necessary for military operations. In areas they control, a party may requisition property to cover the immediate needs of its forces by paying for it. However, in non-international armed conflicts, property including food, relief, and medical supplies cannot be requisitioned if it would deprive the population of goods and objects needed for their survival. International law does not prohibit parties in non-international armed conflicts from seizing military weapons and equipment belonging to the adversary.

武力紛争の際に当時勢力は、私有財産や公有財産を破壊あるいは没収することを、軍事行動のために絶対的に必要とされる場合を外、禁止されている(ジュネーブ第4条約第53条)。支配下地域では支配勢力が、自軍の緊急な必要性を賄うために、対価を支払って徴発することが許されるが、非国際武力紛争では、食料・救援物資・医療用品などの財産の徴発は、住民から生存に必要な物資を奪うこととなる場合にはできない。

Pillage – the looting, plunder, or theft of property for either personal or a warring party’s benefit – is prohibited and amounts to a war crime under the Rome Statute of the International Criminal Court and customary international law. Both civilians and combatants can be held liable for carrying out pillage. Deliberate attacks on cultural property, including historical monuments and buildings dedicated to art and religion, are also war crimes, unless being used for military purposes.

個人あるいは戦闘当事勢力の利益のために、財産の略奪あるいは不法占有あるいは窃盗することは禁止されており、国際刑事裁判所ローマ規定及び慣習国際法のもとで戦争犯罪に該当する。民間人と戦闘員の双方が、略奪を行った場合には責任を問われる。芸術や宗教に捧げられた歴史的な遺跡や建造物などの文化財を故意に攻撃することも、それらが軍事目的で使用されている外、戦争犯罪である。

 

  1. What obligations do warring parties have to populations in need?

13. 困窮している人々に戦闘当事勢力はどのような義務を負っているか?

Under international humanitarian law, parties to a conflict must allow and facilitate the rapid and unimpeded passage of impartially distributed humanitarian aid to the population in need. The belligerent parties must consent to allowing relief operations to take place and may not refuse such consent on arbitrary grounds. They can take steps to control the content and delivery of humanitarian aid, such as to ensure that consignments do not include weapons. However, deliberately impeding relief supplies is prohibited.

国際人道法にもとづき紛争当事勢力は、困窮する住民に対する公平に配分された人道援助の、速やかで妨げられない通過を許しかつ促進しなければならない。交戦当事勢力は救済活動の許可に同意しなければならず、同意は恣意的な理由で拒否できない。交戦当事勢力は送付品に武器が含まれていないことを確認するなど、人道援助物資の内容と配布を管理するための措置を講じることができる。ただし、救済品の配布を故意に妨害することは禁止されている。

In addition, international humanitarian law requires that belligerent parties ensure the freedom of movement of humanitarian relief personnel essential to the exercise of their functions. This movement can be restricted only temporarily for reasons of imperative military necessity.

また国際人道法は交戦勢力に、人道救済機能の実践に不可欠な、人道救済要員の移動の自由を保証する義務を課している。しかしそれら要員の移動は、「軍事上の絶対必要」を理由に一時的にのみ制限できる。

 

  1. Are internet and phone shutdowns in conflict areas lawful?

14. 紛争地域でのインターネット・電話の遮断は合法?

Shutting down the internet during an armed conflict, including mobile data, which is regularly used for both civilian and military purposes, would need to take into account the basic principles of the laws of war, including of necessity and proportionality. The principle of necessity permits measures that accomplish a legitimate military objective that are not otherwise prohibited by international humanitarian law. Shutting down the internet may serve a legitimate military purpose, such as denying belligerent forces a means of communicating with one another and carrying out attacks. However, the principle of proportionality prohibits actions in which the expected civilian harm is excessive in relation to the anticipated military advantage.

通常、民用と軍用の両方の目的で使われているモバイルデータを含むインターネットを武力紛争の際に遮断する場合、必要性と均衡性など戦争法の基本原則を考慮する必要がある。必要性の原則は、国際人道法で禁じられていない限りにおいて、合法的な軍事目的を達成する措置を認める。インターネットの遮断は、交戦部隊が相互に通信して攻撃を実行する手段を奪うというような、正当な軍事目標に役立つ可能性がある。しかし、均衡性の原則は、期待される軍事的利益に関連して、予期される民間人への危害が過大である行為を禁じている。

Internet and phone shutdowns can cause considerable harm to the civilian population, including leading to possible injury and death by preventing civilians from communicating with each other about safety considerations, access to medical facilities, and sources of food and shelter. They also hinder the work of journalists and human rights monitors who can provide information on the situation on the ground, including the reporting of possible laws-of-war violations. Importantly, the restrictions hamper the ability of humanitarian agencies to assess and provide assistance to populations at risk. The lack of information regarding the conditions and circumstances facing the affected population may also increase the likelihood of injury and death.

インターネットや電話の遮断は、安全な場所に関する検討、医療施設へのアクセス、食料や避難場所の情報筋などについて、民間人住民が連絡しあうのを妨げることによって、死亡や負傷の危険性に繋がるなど、かなりの危害を民間人にもたらす可能性がある。また、戦争法違反の可能性がある事件に関する報道など、現地の事態に関する情報を提供できるジャーナリストや人権モニターの活動をも妨げる。重要なのは制限が、危険な状況にある住民に対する援助を評価して提供する、人道支援機関の能力を阻害することだ。また、被害住民が直面する状況や環境に関する情報の欠如は、死傷者が出る危険を高める可能性がある。

A complete shutdown of internet and phone communications to large areas would cause various degrees of harm to the population affected. This could amount to a form of collective punishment by imposing penalties on people without a clear lawful basis.

広大な地域でインターネットと電話による連絡の完全遮断は、被害住民に様々な程度の危害をもたらすことがある。それは明確な法的根拠なしに人々に刑罰を科すことによって、集団に科する刑罰の一種に該当する可能性がある。

Similarly, under international human rights law, governments have an obligation to ensure that internet-based restrictions are provided by law and are a necessary and proportionate response to a specific security concern. General shutdowns violate multiple rights, including the rights to freedom of expression and information, and hinder others, including the right to free assembly. In their 2015 Joint Declaration on Freedom of Expression and Responses to Conflict Situations, United Nations experts and rapporteurs declared that, even in times of conflict, “using communications ‘kill switches’ (i.e. shutting down entire parts of communications systems) can never be justified under human rights law.”

同様に国際人権法のもとで政府は、「インターネットを中心とする制約は、法によって規定されるとともに、明確な安全保障上の懸念に必要かつ均衡のとれた対応である」、旨保証する義務を有している。全面遮断は、表現の自由や情報への権利など多くの権利を侵害し、集会の自由の権利などを妨げる。また、国連専門家と国連報告者は「2015年表現の自由と紛争状況への対応に関する共同宣言」で、武装紛争時であっても「通信の“強制停止スイッチ”(通信システムの全面停止)の使用は、人権法の下では決して正当化できない」と宣言した。

 

  1. How must persons in custody be treated under international law?

15.  抑留されている者は国際法の下でどの様に取り扱われなければならないのか?

Common Article 3 to the four Geneva Conventions of 1949, applicable during non-international armed conflicts, requires that all persons in custody, including captured combatants and civilians, be protected against “violence to life and person, in particular murder of all kinds, mutilation, cruel treatment and torture” and “outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment.” No sentences may be handed down except by a “regularly constituted court” meeting international fair trial standards.

1949年ジュネーブ第1から第4までの条約の共通第3条は非国際武力紛争に適用され、捕えられた戦闘員と民間人を含む抑留された全ての者が、「生命及び身体に対する暴行、特に、あらゆる種類の殺人、傷害、虐待及び拷問」、及び「個人の尊厳に対する侵害、特に、侮辱的で体面を汚す待遇」、から保護されるよう義務付けている。国際的な公正裁判の基準を満たす「正規に構成された裁判所」によることを除く外は、判決が言い渡されることはない。

The ban against torture and other ill-treatment is one of the most fundamental prohibitions in international human rights law. No exceptional circumstances can justify torture. Sudan is a party to key international treaties that ban torture under all circumstances, even during recognized states of emergency, and require investigation and prosecution of those responsible for torture.

拷問などの虐待の禁止は、国際人権法における最も基本的な禁止事項の一つである。いかなる例外的な状況も拷問を正当化できない。スーダンはあらゆる状況下で拷問を禁止する主要な国際条約の締約国であり、承認された緊急事態の際であっても、拷問の責任者を捜査して起訴するよう義務付けられている。

All persons deprived of their liberty must be provided with adequate food, water, clothing, shelter, and medical attention. Women detained must be held in quarters separate from those of men. Children deprived of their liberty, unless with their families, must have quarters separate from adults.

自由を奪われた全ての者には、十分な食糧、水、衣類、住居、及び医療を与えられなければならない。抑留された女性は、男性用の施設から分離された場所に収容されなければならない。自由を奪われた子どもは、家族と共にいる場合を除き、成人用の施設から分離された場所に収容されなければならない。

Under fundamental human rights law that applies even during a publicly declared emergency, detainees are entitled to judicial review of the legality of their detention, and to all the rights to a fair trial, including that only a court of law can try and convict them for a criminal offense. Secret or unacknowledged detention is prohibited at all times.

公式に宣言された緊急事態の際でも適用される基本的人権法のもとで、被抑留者は抑留の合法性について司法審査を受ける権利、法律に基づいた裁判所のみが被抑留者を刑事犯罪容疑に関して、裁判に掛け有罪判決を言渡せるということを含む、公正な裁判を受ける全ての権利を有する。秘密あるいは非公認抑留は常に禁止されている。

 

  1. Are radio and television stations prohibited targets?

16.  ラジオ局やテレビ局は攻撃から特別に保護されるのか?

Attacks on broadcast facilities used for military communications are legitimate targets under the laws of war. Civilian television and radio stations are legitimate targets only if they meet the criteria for a legitimate military objective; that is, if they are used in a way that makes an “effective contribution to military action” and their destruction in the circumstances ruling at the time offers “a definite military advantage.”

戦争法のもと、軍事通信に使用されている放送施設への攻撃は合法である。また、民間のテレビ局とラジオ局は、合法な軍事目標の基準を満たす場合にのみ、つまりそれらが「軍事活動に貢献する」ように使用され、その時点の支配的状況においての破壊が、「明確な軍事的利益」をもたらす場合に、正当な標的になる。

Specifically, Sudan government broadcast facilities could become military targets if, for example, they are used to send military orders or otherwise concretely used to advance Sudanese military operations. However, civilian broadcasting facilities are not rendered legitimate military targets simply because they broadcast pro-government propaganda. It is unlawful to attack facilities that solely shape public opinion – it does not directly contribute to military operations.

特にスーダン政府の放送施設が軍事命令の送付など、スーダン軍の具体的な作戦を進めるために使用されている場合は、軍事目標になりうる。しかし、民間放送施設が、政権支持または敵対勢力支持のプロパガンダを放送しているという理由だけでは、合法的な軍事目標にならない。軍事活動に直接貢献していない、単に民意をまとめるだけの施設を、攻撃することは違法である。

Should stations become legitimate military objectives because of their use to transmit military communications, the principle of proportionality in attack must still be respected. This means that attacking forces should always verify that the risks to the civilian population in undertaking any such attack do not outweigh the anticipated military benefit. They should take special precautions in relation to buildings located in urban areas, including giving advance warning of an attack whenever possible.

放送局が軍事通信の発信に使用されているという理由で、合法的な軍事目標にする場合でも、攻撃における均衡性の原則は尊重されなければならない。攻撃側武装勢力は、そのような攻撃を行う際の民間人に及ぼす危険が、予期される軍事的利益を上回らないことを、常に確認しなければならない。攻撃側は、可能な限り何時でも攻撃の事前警告を行うなど、都市部にある建物には特別な予防措置を講じるべきだ。

 

  1. Who can be held responsible for violations of international humanitarian law?

17.  国際人道法違反の責任を問われるのは誰か?

Serious violations of international humanitarian law that are committed with criminal intent – that is, deliberately or recklessly – are war crimes. War crimes, listed in the “grave breaches” provisions of the Geneva Conventions and as customary law in the International Criminal Court (ICC) statute and other sources, include a wide array of offenses, including deliberate, indiscriminate, and disproportionate attacks harming civilians, hostage taking, using human shields, and imposing collective punishments, among others. Individuals also may be held criminally liable for attempting to commit a war crime, as well as assisting in, facilitating, aiding, or abetting a war crime.

犯意(故意であれ無謀であれ)をもって、行われた国際人道法に対する重大な違反は、戦争犯罪である。ジュネーブ諸条約の規定、および慣習法として国際刑事裁判所(ICC)のローマ規定などに掲げられている戦争犯罪は、民間人に危害を加える故意・無差別・均衡を欠く攻撃、人質を取る、人間の盾の使用、集団に科する刑罰など、幅広い犯罪が含まれる。また、個人も、戦争犯罪の未遂、幇助、促進、援助、教唆で、刑事責任を問われる可能性がある。

Responsibility also may fall on persons planning or instigating the commission of a war crime. Commanders and civilian leaders may be prosecuted for war crimes as a matter of command responsibility when they knew or should have known about the commission of war crimes and took insufficient measures to prevent them or punish those responsible.

戦争犯罪を計画もしくは扇動した者にも責任は及ぶ。指揮官や民間人指導者は、戦争犯罪が行われることを知りつつ、或は知るべきでありながら、それを防止する十分な措置を講じなかった若しくは責任者を処罰しない場合、指揮命令責任を問われ、戦争犯罪で訴追される。

 

  1. Can war crimes and crimes against humanity committed in Sudan be tried before the International Criminal Court?

18. スーダンで行われた戦争犯罪や人道に対する犯罪を国際刑事裁判所で裁けるか?

The International Criminal Court (ICC) is a permanent international court with a mandate to investigate, charge, and try persons suspected of war crimes, crimes against humanity, and genocide committed after July 1, 2002.

国際刑事裁判所(以下ICC)は、2002年7月1日以降に行われた集団殺害(ジェノサイド)、人道に対する犯罪、戦争犯罪の容疑者を捜査し、起訴し、裁判にかける権限を持つ、常設国際裁判所である。

However, it can only exercise jurisdiction over these crimes if:

しかしICCが上述の犯罪にその管轄権を行使できるのは、以下に掲げる場合に限られる:

The crimes occurred in the territory of a state that is a party to the ICC treaty;

犯罪がICCローマ規程の締約国の領域内で発生した場合

The person accused of the crimes is a citizen of a state that is a party to the ICC treaty;

犯罪の容疑者がローマ規程締約国の国民である場合

A state that is not a party to the ICC treaty accepts the court’s authority for the crimes in question by submitting a formal declaration to the court; or

ICCローマ規程の締約国でない国は、ICC書記に対して行う宣言より、問題となる犯罪について裁判所の管轄権行使を受諾する場合

The United Nations Security Council refers the situation to the ICC prosecutor.

国連安全保障理事会がICC検察官に事態を付託した場合

The ICC opened an investigation into crimes committed in Darfur in 2005, after the UN Security Council referred the situation to the ICC under Resolution 1593. Five Sudanese individuals face ICC charges for war crimes, crimes against humanity, or genocide in Darfur, including former president Omar al-Bashir. Three of these individuals, including al-Bashir, have been in Sudanese government custody since around the time of al-Bashir’s ouster in 2019. One of the five, a Janjaweed militia leader, Ali Kosheib, or Kushayb, is currently on trial at the ICC, charged with war crimes and crimes against humanity.

国連安保理事会が決議第1593号の下でダルフールの事態をICCに付託した後の2005年、ICCはダルフールで行われた犯罪に対して捜査を開始した。元大統領オマル・アル=バシールを含むスーダン人5人がダルフールにおける戦争犯罪、人道に対する罪、あるいはジェノサイド罪の容疑でICCから訴追されている。アル=バシールを含む内3人は、2019年のアル=バシール失脚時頃から、スーダン政府に勾留されている。5人の内の1人ジャンジャウィード民兵組織の指導者アリ・コシェイブ(クシャイブとも言われる)は現在、戦争犯罪と人道に対する罪の容疑で起訴されICCで裁判を受けている。

ICC judges have previously held that the extent to which an existing mandate applies to crimes committed as part of particular incidents or hostilities depends on whether they are “sufficiently linked to the situation of crisis which was ongoing at the time of the referral.” Many of the same individuals involved earlier in Darfur are now taking part in the current hostilities, and some of the fighting is unfolding in the Darfur region. Notably, domestic authorities retain primary responsibility for ensuring that grave crimes in violation of international law are investigated and appropriately prosecuted.

ICC裁判官は以前、既存の職務権限が特定な事件あるいは敵対行為の一環として行われた犯罪にどれだけ適用されるかは、「当該犯罪が付託時に進行していた危機的事態に十分に関連しているかどうかによる、という判決を下していた。ダルフールでの犯罪に以前関与していた者の多くが、現行の敵対行為に加わっていて、戦闘の一部はダルフール州でも起きている。国際法に違反する重大犯罪が捜査され、適切に訴追されることを保証するのは、第一義的に国内当局の責任であることは明白だ。

 

  1. Can judicial authorities in other countries investigate and prosecute international crimes committed in Sudan?

19.  スーダンで起きた国際犯罪を他国の司法当局が捜査し起訴することは可能か?

Certain categories of grave crimes in violation of international law, such as war crimes and torture, are subject to “universal jurisdiction,” which refers to the ability of the domestic judicial system of a state to investigate and prosecute certain crimes, even if they were not committed on its territory, by one of its nationals, or against one of its nationals. Certain treaties, such as the Geneva Conventions and the Convention against Torture, obligate states to extradite or prosecute suspected offenders who are within that state’s territory or otherwise under its jurisdiction. Under customary international law, it is also generally agreed that states are allowed to try those responsible for other crimes, such as genocide or crimes against humanity, wherever these crimes took place.

戦争犯罪や拷問など、国際法に違反する一部の重大犯罪は、「普遍的管轄権」の適用対象となる。普遍的管轄権とは、特定の犯罪がある国の領域で、若しくはある国の国民によって、若しくはその国民に対して行われなかったとしても、その犯罪の捜査と起訴をその国の国内司法制度の能力に付託出来ることを意味する。1949 年ジュネーブ諸条約や拷問等禁止条約など特定の条約は、自国の領域内または管轄権下にある犯罪容疑者の身柄引き渡し、若しくは起訴を、国家に義務付けている。また、慣習国際法のもとで国家が、ジェノサイドや人道に対する犯罪のような他の犯罪の責任者を、それらの犯罪がどこで発生しようとも、裁判にかけるのを許されることは、一般的に合意されている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事