ビルマ:カチン州のキリスト教徒が“失踪”させられている恐れ
所在と安否について直ちに報告し、国連専門家の立入を認めよ
(Yangon January 16, 2017) — Burmese authorities should urgently provide information on the whereabouts and well-being of two ethnic Kachin Baptist leaders who were apparently forcibly disappeared in Northern Shan State, Human Rights Watch and Fortify Rights said today. Langjaw Gam Seng, 35, and Dumdaw Nawng Lat, 65, who had guided journalists reporting on Burmese airstrikes that allegedly severely damaged a Catholic church, were last seen on December 24, 2016 traveling to a military base.
(ヤンゴン、2017年1月16日)-ビルマ当局は、北シャン州で強制失踪させられたと思われる、カチン族キリスト教バプティスト派指導者2人の所在と安否に関する情報を直ちに提供するべきだ、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)とフォーティファイ・ライツの2団体が本日述べた。カトリック教会に損害を与えたというビルマ軍による爆撃事件があり、それを報道する複数のジャーナリストを案内した、ランジャウ・ガム・セン、(35歳)とドゥムダウ・ナウン・ラツ(65歳)は2016年12月24日、軍事基地に向かったのを最後に消息を絶った。
The disappearances raise grave concerns for the safety of the two men and witnesses to the incident, the two organizations said. The Burmese government and military should immediately address these issues and allow the visiting United Nations human rights expert to visit the area.
失踪事件は男性2人と目撃者複数の身の安全について重大な懸念を生じさせている、と前出の2団体は述べた。ビルマ政府と軍は、それらの問題に直ちに対処すると共に、国連人権問題専門家による同地域訪問を認めるべきだ。
“The apparent enforced disappearance of these two Christian leaders has created a climate of fear and terror in Northern Shan State,” said Matthew Smith, chief executive officer of Fortify Rights. “The government should urgently investigate and report on this case and ensure protection for those with information.”
「キリスト教指導者2人の明らかな強制失踪は、北シャン州に恐怖とテロのまん延をもたらしています」、とフォーティファイ・ライツ最高責任者マシュー・スミスは指摘した。「政府はこの事件に関して直ちに調査・報告し、情報を持っている人々への保護を保証すべきです」
On December 24 at about 5:30 p.m., Langjaw Gam Seng, a youth leader with the Kachin Baptist Convention (KBC) in Mong Ko, reportedly received a phone call from a person representing himself as a member of the Burmese military. The caller requested that Langjaw Gam Seng and his cousin Dumdaw Nawng Lat, an assistant pastor with the KBC, go to the Byuha Gon military base in Northern Shan State’s Mong Ko town, in Muse Township near the Burma-China border, to assist with the release of civilians detained there. Local residents last saw the two men that evening traveling by motorbike towards Byuha Gon base, where Burmese Army Battalions Nos. 99 and 55 are located.
ランジャウ・ガム・センは、北シャン州でビルマと中国の国境に近い、ミューズ(ムセ)・郡にあるモンコ町のカチン・バプティスト連盟(以下KBC)の青年指導者だ。伝えられる所によると彼は、12月24日午前5時30分頃にビルマ軍所属と名乗る人物から電話を受け、彼とその従兄弟でKBC牧師補佐のドゥムダウ・ナウン・ラツで、モンコ町のビューハ・ゴン基地に行き、そこで抑留された民間人の釈放を支援するよう要請された。地元住民が2人を最後に見たのは、ビルマ陸軍第99大隊と第55号大隊が駐屯するビューハ・ゴン基地に向かって夜、オートバイに乗る2人の姿だった。
On January 3, representatives of the KBC and family members filed a missing persons report at Myo Ma police station in Muse Township. The KBC’s repeated inquiries to local government authorities have failed to elicit any information on the whereabouts of Langjaw Gam Seng and Dumdaw Nawng Lat.
KBC代表団と2人の家族が、ミューズ(ムセ)郡のミョーマ警察署に失踪届を提出、KBCは地方政府に繰返し問い合わせをしたが、ランジャウ・ガム・センとドゥムダウ・ナウン・ラツの所在に関する情報を引出せなかった。
The government has subsequently denied that the military detained the two men. On January 10, presidential spokesperson Zaw Htay stated that, “According to our ground report, they were taken by the Kachin Independence Army, not the military.” However, he provided no further information to substantiate that claim or the basis for his assertion.
軍による2人の抑留を、政府はその後否定した。大統領広報官ゾー・テイは、「現地報告によれば、2人は軍ではなくカチン独立軍に拉致された」、と述べた。しかしその主張を裏付ける情報や根拠に関して、更なる情報は提供していない。
“The nature of the two men’s disappearance means the military has some serious questions to answer,” said Phil Robertson, deputy Asia director of Human Rights Watch. “This is a crucial case for Aung San Suu Kyi and other government leaders to demand cooperation from the army, which has continued to resist civilian authority.”
「2人の失踪には成り行き上、軍が解答すべき重大な疑問があります」、とHRWアジア局長代理フィル・ロバートソンは指摘した。「アウンサンスーチー他の政府指導者にとって、文民当局に抵抗を続けて来た軍に協力を求めるべき極めて重要な事件です」
Prior to their disappearance, Langjaw Gam Seng and Dumdaw Nawng Lat helped journalists document the destruction of civilian structures in Mong Ko during clashes in November and December 2016 between the Burmese military and the Brotherhood of the Northern Alliance (BNA), a coalition of four ethnic armed groups. On December 3, a journalist with The Irrawaddy, with the assistance of the two religious leaders, photographed serious damage to the St. Francis Xavier Catholic Church in Mong Ko after it had allegedly been bombed by Burmese military airstrikes. The journalist reported that the Mong Ko township administrator subsequently contacted him and asked him not to publish the photographs of the church. However, the photographs surfaced on the internet several days later.
ランジャウ・ガム・センとドゥムダウ・ナウン・ラツは失踪に先立ち、2016年11月と12月にビルマ陸軍と4つの武装少数民族組織の連合体である北部同盟同胞団(以下BNA)が武力衝突した際、モンコの民間建築物が破壊された事件を記事にするジャーナリストを支援していた。エーヤワディー(タイのチェンマイ県で発行されている月刊英語とビルマ語のニュースマガジン)誌のジャーナリストは、宗教指導者2人の支援を得て、ビルマ軍の空爆によって大きな損害が生じた、モンコ町の聖フランシスコ・ザビエル・カトリック教会を写真撮影した。そのジャーナリストは、モンコ町の行政官からその後連絡があり、教会の写真を公表しないよう求められた、と報道した。その写真はその数日後に、インターネット上に掲載されている。
On December 18, the Burmese defense ministry issued a statement denying allegations that military airstrikes were responsible for the damage to the church, saying it was “fabricated news.” The ministry instead claimed that “the rebels” had hidden explosives and ammunition in the church.
ビルマ国防省は12月18日、軍による空爆で教会に損害が生じたという主張を、「捏造ニュースだ」として否定、「反乱軍」が教会内に爆発物を隠し、爆発させたと主張する声明を出した。
Catholic Bishop Philip Za Hawng then published a letter stating that the Burmese military called members of the church to their outpost on December 8 and claimed responsibility for the bombing, agreeing to rebuild the church. Bishop Za Hawng described the church as “badly destroyed by bombs…when the government military planes carried out several sorties of airstrikes” and rejected the defense ministry’s suggestion that the damage was due to weapons “stored up” in the church, fearing the public might believe the church is “collaborating” with “the rebels.”
カトリック司祭フィリップ・ザハウンはその後、ビルマ軍が12月8日に教会員を軍の前哨基地に呼出し、空爆の責任を認め、教会の再建に合意したと述べる書簡を公表した。ザハウン司祭は、「政府軍用機が数度の空爆を行った際・・教会は大きく破壊された」と説明し、教会内に「貯蔵」された兵器による損害だとする国防省の指摘を否定、教会による「反乱軍」への「協力」を市民が信じる恐れがある旨懸念を示した。
Yanghee Lee, the United Nations Special Rapporteur on human rights in Burma, who has been a 12-day monitoring mission to the country, has been denied access by the government to conflict-affected areas of Shan State.
ビルマの人権状況に関する国連特別報告者の李亮喜(イ・ヤンヒ)は、同国で12日間の監視ミッションを行ったが、政府からシャン州の武力紛争地域への立入を許されなかった。
Human Rights Watch and Fortify Rights called on the government to grant Lee and other human rights monitors unfettered access to Shan State and all other conflict-affected areas.
HRWとフォーティファイ・ライツの2団体は政府に、李他の人権監視員によるシャン州他の武力紛争地域への自由な立入を認めるよう求めた。
Under international law, an enforced disappearance occurs when state officials or agents arrest or detain someone and refuse to acknowledge the deprivation of liberty or conceal their fate or whereabouts, placing them outside the protection of the law. Enforced disappearances violate various rights protected under international law, including prohibitions against arbitrary arrest and detention; torture and other cruel, inhuman, or degrading treatment; and extrajudicial execution. The authorities have a legal obligation to investigate alleged enforced disappearances and fully and fairly prosecute those responsible.
国際法上「強制失踪」は、国の当局者または機関員が、個人を逮捕又は抑留し、その自由のはく奪を認めず、又はその者の消息若しくは所在を隠蔽し、被害者を法の保護外に置いた場合に発生する。強制失踪は、恣意的な逮捕・拘留・拷問その他残虐で非人道的または尊厳を損なう取扱・超法規的処刑の禁止など、国際法で守られる様々な基本的人権を侵害している。当局は強制失踪疑惑が生じた場合、それを調査すると共に、責任者を公正に訴追する責務がある。
Armed conflict in Kachin and Shan States has intensified since June 2011. In Mong Ko town, fighting increased between November 20 and December 4. On November 20, the BNA—comprising the Kachin Independence Army, Burma National Democratic Alliance Army, Ta-ang National Liberation Army (TNLA), and Arakan Army—carried out attacks against the police in Mong Ko and reportedly fired unguided rockets into surrounding civilian areas. The Burmese government reported that 10 civilians died in the attacks, but that could not be confirmed. The BNA seized the town of Mong Ko for several days before the military drove them out in early December with airstrikes from helicopter gunships and warplanes as well as heavy artillery.
カチンとシャン両州の武力紛争は、2011年6月以降激化した。モンコ町での戦闘は、昨年11月20日から12月4日にかけて激化した。カチン独立軍、ビルマ国民民主同盟軍、タアン国民解放軍、アラカン軍で構成されるBNAは11月20日、モンコ町警察への攻撃を実行、周辺の民間人地域に無誘導ロケット弾を撃ち込んだと伝えられている。その攻撃で民間人10人が死亡したとビルマ政府は公表したが、その確認は出来ていない。BNAはモンコ町を数日間占拠したが、12月初旬にビルマ軍による砲撃とヘリコプターと戦闘機を使った空爆によって排除された。
For many years, Kachin and Shan civil society organizations have documented unlawful killings, torture, rape, forced labor, and other abuses committed by Burmese military forces against civilians in Northern Shan and Kachin States. In 2014, Fortify Rights documented the systematic use of torture and other cruel, inhuman, and degrading treatment or punishment of more than 60 civilians by government forces during fighting in northern Burma from June 2011 to April 2014. In 2012, Human Rights Watch documented how army soldiers attacked Kachin villages, razed homes, pillaged properties, and forced the displacement of tens of thousands of people.
カチンとシャンの市民社会団体は数年にわたり、ビルマ軍が北シャン州とカチン州の民間人に行った、数々の違法殺人・拷問・強制労働・他の人権侵害を検証・取りまとめた。2014年にフォーティファイ・ライツは、2011年から2014年4月までのビルマ北部における戦闘の際、政府軍が60人超の民間人に行った拷問他残虐で非人道的または尊厳を損なう取扱あるいは刑罰を検証・取りまとめた。HRWは2012年に、軍兵士がカチン族の村々を襲撃し、民家を破壊、財産を略奪、数千人を強制退去させた実態を検証・取りまとめた。
On January 20, 2015, the bodies of two female teachers with the Kachin Baptist Convention—Maran Lu Ra, 19, and Tangbau Khawn Nan Tsin, 20 —were discovered in a room they shared in Kaungkha village, Northern Shan State. The Burmese military subsequently threatened legal action against anyone alleging that the military was involved in the killings. A report issued by the Kachin Women’s Association Thailand and Legal Aid Network in January 2016 contended the women’s bodies showed signs of torture and sexual violence, implicating the army’s Light Infantry Regiment No. 503 in the killings. No one is known to have been arrested or prosecuted for the killings.
2015年1月20日にKBCの女性教師だった、マラン・ル・ラ(19歳)とタンバウ・カーウン・ナン・ツィン(20歳)の遺体が北シャン州カウンカー村の2人がシェアしていた部屋で発見された。軍はその後、殺人に軍が関与していると主張した者には、訴訟を起こすと威嚇したが、在タイ・カチン女性協会と法律支援ネットワークが公表した報告書は、2女性の遺体には拷問と性的暴力の痕が見られたと強く主張、陸軍軽歩兵第503連隊が殺人に関与している旨示唆した。
“Perpetrators of grievous abuses in Kachin and Shan States need to be brought to justice,” Robertson said. “Atrocities won’t stop so long as the military can commit them against civilians with impunity.”
「カチンとシャンの両州における重大な人権侵害の犯人は、裁判に掛けられる必要があります」、と前出のロバートソンは語った。「軍が免責されたまま、民間人にそのような人権侵害を行なえる限り、残虐行為はなくなりません」