世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ インドネシア:批判を犯罪とする理不尽な法律を撤廃せよ

インドネシア:批判を犯罪とする理不尽な法律を撤廃せよ

乱用されてきた規定が表現の自由を大きく損なっている

 (Jakarta, May 4, 2010) – Indonesia’s legislature should repeal a number of laws that allow powerful persons, including public officials, to bring criminal charges against activists, journalists, consumers, and others who criticize them, Human Rights Watch said in a report released today.

(ジャカルタ、2010年5月4日)-インドネシアの国会議員は、公務員などの権力を持った人々が、活動家・ジャーナリスト・消費者その他の権力者を批判する人々に対して、刑事責任を追及することを許す、数々の法律を撤廃するべきである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表したレポートで述べた。

 The 91-page report, “Turning Critics into Criminals: The Human Rights Consequences of Criminal Defamation Law in Indonesia,” documents recent cases in which criminal libel, slander, and “insult” laws have been used to silence public criticism. Criminal defamation charges have been filed against individuals after they held public demonstrations protesting corruption, wrote letters to the editor complaining about fraud, registered formal complaints with the authorities, and published news reports about sensitive subjects.

91ページのレポート、“批判者を犯罪者に変える:インドネシアの刑事名誉棄損法による人権への影響”は、市民による批判を沈黙させるために刑事名誉棄損・中傷・“侮辱”法を利用している、最近のケースをとりまとめている。汚職に抗議して市民的デモを行った者、不正行為に関する異議申し立てを編集者に書き送った者、当局に訴訟を起こした者、微妙な問題についてニュース報道をした者などが、刑事名誉棄損容疑で告訴されてきている。

 “Criminal defamation is a potent weapon for those who want to silence critics in Indonesia,” said Elaine Pearson, deputy Asia director at Human Rights Watch.  “The government ought to be encouraging whistle-blowers and people who express their concerns peacefully to speak out freely, instead of  punishing them.”

“インドネシアでは批判を沈黙させようとする人々の強力な武器として、刑事名誉棄損法が使われている。”とエレイヌ・ピアソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア副局長は語った。“政府は、内部告発者や自分の懸念を平和的に表現する人々を罰するのではなく、自由に発言するよう促すべきである。”

 In a majority of the criminal defamation cases examined in the report, the complaints appear to have been used to retaliate against people who had made allegations of corruption, fraud, or misconduct against powerful interests or government officials.  The authorities were alleged to have used improper or intimidating conduct in some of the criminal defamation investigations.

告訴は、レポートで検証された刑事名誉棄損事件の大多数において、汚職・不正行為若しくは巨大な利権或いは政府高官に不利な活動をした人々への報復として利用されていたようである。当局は刑事名誉棄損容疑での捜査の際、不適切な行為或いは脅迫を行った疑惑がある。

 In one case, the Office of the Attorney General filed criminal charges against anti-corruption activists who had identified possible discrepancies in its accounting of funds recovered from graft cases. The police initially did not investigate the claim, but nine months later, shortly after the activists called for the resignation of the head of the police in a separate anti-corruption campaign, the activists were summoned for questioning on the defamation complaint.

汚職事件で押収した資金の経理に関して矛盾がある可能性を明らかにした、反汚職活動家に対して、司法長官事務所が刑事訴訟を起こしたケースがある。警察は当初はその告訴を捜査しなかった。しかしその9ヶ月後、別の反汚職キャンペーンでその活動家が警察の責任者に対して辞任を求めた直後、警察はその活動家を名誉棄損訴訟に関する尋問のために呼び出した。

 Prita Mulyasari was jailed for three weeks away from her very young children and spent over 12 months in the criminal justice process simply for sending an email to friends complaining about medical treatment she received. Bersihar Lubis, a veteran journalist, was convicted of defamation and given a suspended jail sentence for writing an opinion column criticizing the attorney general’s decision to ban a high school history textbook.

プリタ・ムルヤサリ(Prita Mulyasari)は、まだとても幼い子どもたちから引き離されて3週間刑務所に入れられ、刑事裁判に12カ月以上も費やしたのだが、それは彼女が受けた医療についての不満を友人にE-メイルしたためだけが原因だった。ベテランのジャーナリストであるベルシハル・ルビス(Bersihar Lubis)は名誉棄損罪で有罪判決を受け、執行猶予付きの懲役刑に処されたが、それはある高等学校用歴史教科書を禁止処分にした司法長官の決定を批判する論説を書いたのが原因だった。

 Criminal defamation investigations and prosecutions can have a dramatic impact on the lives of those accused, Human Rights Watch found. Some of those charged with defamation lost their jobs and found it difficult or impossible to find new work. Others suffered professional setbacks while they endured lengthy prosecutions, some of which lasted for years. Some reported that their personal and professional relationships were strained by the stigma of prosecution or conviction. Some, like the journalist Risang Bima Wijaya, ended up behind bars.

刑事名誉棄損容疑での捜査と訴追は、被告人の生活に非常に重大な影響を与えているのを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。名誉棄損容疑で起訴された者の中には職を失い、新たな職を見つけるのが困難であったり、或いは不可能になった人々がいる。その他職業上の後退を余儀なくされる一方、長期にわたる訴追に耐えねばならず、それは数年も続くことがある。個人的かつ職業上の関係が訴追や有罪判決の烙印でダメージを受け者もいるし、ジャーナリスト、リサン・ビマ・ウィジャヤ(Risang Bima Wijaya)のように刑務所に入れられてしまった者もいる。

 Human Rights Watch found that criminal defamation laws have a chilling effect on people’s willingness to express critical thoughts or opinions. As Risang Bima Wijaya told Human Rights Watch, “It was like an infection with other journalists when they found out [about his conviction].”

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、刑事名誉棄損法が批判的思考や意見を表現しようとする市民の意思を大きく損なう結果をもたらしていることを明らかにした。リサン・ビマ・ウィジャヤがヒューマン・ライツ・ウォッチに伝えたところでは、“他のジャーナリストが[自分の有罪判決の]実際の効果に気付いていく様は、さながら感染症のようだった。”そうである。

 In 2008, Indonesia’s legislature enacted a new internet law that sets forth the harshest penalties to date for defamation that appears online. The increased prison terms and fines pose an increasingly powerful threat to private citizens who express their thoughts or opinions online, as Prita Mulyasari discovered when authorities placed her in detention on the mere suspicion that she had sent a defamatory email.

2008年インドネシアの国会議員は、オンライン上の名誉棄損に対して今日までで最も厳しい刑罰を規定している新しいインターネット法を成立させた。延長された懲役期間と増額された罰金は、考え方や意見をオンライン上に表明する一般市民に対して急増する重大な脅威となっている。プリタ・ムルヤサリは名誉棄損のE-メイルを送ったという容疑で当局に拘束された時にそのことに気が付いた。

 “Investigations and prosecutions under criminal defamation laws can have a disastrous effect on  those accused,” Pearson said. “The threat of imprisonment makes people think twice before speaking out against corruption and misconduct.”

“刑事名誉棄損法に基づく捜査と訴追は、被告人に対して破滅的な影響を及ぼすことがある。”とピアソンは語った。“刑務所に入らなければならないという脅威は、市民に汚職や不正行為に対してハッキリ意見を言うことを躊躇させる。”

 Indonesian law contains a number of vaguely drafted criminal defamation provisions. The criminal code prohibits individuals from intentionally publicizing statements that harm another person’s reputation, in many cases even if those statements are true. It imposes harsher penalties for defaming public officials than other people and includes an additional charge for deliberately “insulting” a public official, even if the statements are true. The new internet law punishes defamation sent over the internet with up to six years imprisonment and fines of up to Rp1 billion (approximately US$106,000).

インドネシアの法律は数々の曖昧に書かれた刑事名誉棄損規定を含んでいる。刑法は個人が他人の評判を害する意見を意図的に表明することを禁じている。多くの場合に於いてそれらの意見が真実であってもである。公務員を名誉棄損した場合には、その意見が真実であっても、一般人に対してよりも厳しい刑罰に処せられ、公務員を意図的に“侮辱”した場合には容疑が追加されえる。新しいインターネット法はインターネット上での名誉棄損に6年以下の懲役と10億ルピー(およそ106,000米ドル)以下の罰金を科している。

 International human rights law allows states to restrict freedom of expression to protect the reputations of others, but such restrictions must be necessary and narrowly drawn. Human Rights Watch believes that criminal penalties are always disproportionate remedies for harm caused to reputations.

国際人権法は他者の評判を保護するために表現の自由を国家が制限することを認めているが、それは必要かつ狭義に解釈されなければならない。ヒューマン・ライツ・ウォッチはインドネシアの刑事罰が常に均衡を逸した措置であると考えている。

 Human Rights Watch called on Indonesia to repeal its defamation laws, replacing them with civil defamation provisions that contain adequate safeguards to protect freedom of expression from unnecessary limitations. In the meantime, public officials in particular should refrain from filing criminal defamation claims when the criticism against them relates to things they have done or are alleged to have done in their official capacity, Human Rights Watch said.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはインドネシアに名誉棄損法を撤廃し、不必要な制約から表現の自由を守るため、適切なセーフガードを備える民法上の規定に差し替えるよう求めた。当面とりわけ公務員は、批判が彼らの公的な権限内で行った若しくは行ったと言われている事に関連していた場合であっても、刑事名誉棄損で訴追することを差し控えるべきである。

 “Criminal defamation laws undermine democracy, the rule of law, and freedom of expression in Indonesia,” Pearson said. “The government should not send those brave enough to speak their minds to prison.”

“刑事名誉棄損法はインドネシアの民主主義・法の支配・表現の自由を大きく損なっている。”とピアソンは語った。“政府は自分の心のままに話す勇気のある人々を牢獄に送ってはならない。”

Testimony from people prosecuted or convicted for criminal defamation in Indonesia:

インドネシアで刑事名誉棄損を適用され訴追若しくは有罪判決を受けた人々の証言

 “When I began doing demonstrations, I didn’t think it was against the law. Reporting the corruption case is not criminal, but when I did that, I was prosecuted….  Because we were in the courts, people were calling us criminals. Even the district chief called us an ‘illegal organization.’ A group said our organization should be dissolved because we had engaged in criminal behavior.… It’s hard to work with other organizations now. I was so disappointed. I felt like a public enemy, and I still do now.”

“デモを始めた時、僕はそれが法に反しているなんて思わなかったよ。汚職事件を伝えることは犯罪じゃないのに、僕がそれをやったら起訴されたんだ。僕たちが裁判に掛けられたんで、人は僕たちを犯罪者って呼ぶ。地区の長だって僕たちを‘非合法組織’って言う。ある団体は、僕たちが犯罪行為を行ったんだから解散されるべきだって言うんだ。今は他の団体と一緒に活動するのはとても難しいよ。僕はホントに落ち込んでる。まるで社会の敵って感じだし、今は静かにしてるよ。”

– Zamzam Zamaludin, advisor to an anti-corruption student group who was tried on criminal defamation charges related to an anti-corruption demonstration the group  coordinated in Tasikmalaya in July 2008.

-ザムザン・ザマルディン(Zamzam Zamaludin)、反汚職学生組織のアドバイザー、2008年7月にタシクマラヤ(Tasikmalaya)でグループが取り仕切った反汚職デモに関連した刑事名誉棄損容疑で裁判に掛けられた人物。

 “It is hard for people to understand us. They say don’t get into trouble. They don’t understand we are fighting for our rights. We’re more than 40 years old, and it’s the first time that we are involved with the law. We had never even been in a police station before, and then all of this happened.… I am scared that if we do anything, we will be sent to jail.”    

“普通の人には私たちを理解できないよ。彼らは面倒を起こすなって言うんだけ。私たちの権利のために、私たちが戦っていること彼らは分からないんだ。私たちは40歳を超えているが、法に触れたのは初めてだよ。警察になんて行ったこともなかったんだけど…いっぺんにみんな経験しちゃったね。何かしたら、刑務所に入れられるというのは怖いんよ。”

–Kwee "Winny" Meng Luan, who was convicted of criminal defamation and sentenced to probation in July 2009 for writing letters to the editor alleging real estate fraud in connection with the purchase of a store in Jakarta.

-クウィー・“ウィニー”・メン・ルアン、ジャカルタのお店の購入に関連した不動産取引に不正行為があったと主張する書簡を編集者に書いた容疑で、2009年7月に刑事名誉棄損罪で有罪判決を受け執行猶予付きの刑に処された人物。

 “I feel that I did nothing wrong. I think the government might be broken. Why should people asking questions be suspected like this? … My family members are worried [that] I will be convicted and have to go to prison.”

“俺は何も悪いことなんてしていない。政府のほうが不当だと思ってる。なんで人がこんなことで疑いを掛けられ尋問されなくちゃならないんだ…家族は俺が有罪にされて刑務所に行かなくちゃならなくなるって心配しているよ。”

–Tukijo, a farmer charged with criminal defamation for asking a local official to disclose the results of a land assessment.  He was convicted on the charges in early 2010 following his interview with Human Rights Watch.

―ツキジョ、土地評価の結果を開示するよう地元の当局者に要請したことが原因で刑事名誉棄損罪の訴追を受けた農民。ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた後の2010年初頭有罪判決を受けた。

 “I sent a private email to friends about what really happened and suddenly I am made a criminal. I had to go to prison, I had to go to court.… I’m worried about the future…. I want to continue my life…. I don’t want my kids to know that their mother was in jail…. When I’m walking in the mall I still feel like an ex-prisoner…. I feel inferior … I don’t know how to complain again.”

“何が本当に起きたのかって友達に個人的なEメイルを送ったら、突然犯罪者にされたのよ。刑務所に行かなくちゃならなかったし、裁判所にも行かなくちゃならなかった…先のことが心配…自分の人生を続けたい…母親が刑務所にいたなんて子どもに知られたくない…商店街を歩いていても、前刑務所にいたってことが気になって…劣等感を感じて…今度不平をどうやって言ったらいいのか分からない。”

–Prita Mulyasari, who was detained and tried on criminal defamation charges in Jakarta in 2009 related to an email she sent to friends criticizing doctors at a hospital where she had medical problems.

プリタ・ムルヤサリ、受けた医療に関して問題を抱えていた彼女は、病院の医師を批判するEメールを友人に送ったことに関連して、2009年にジャカルタで、刑事名誉棄損罪容疑で逮捕され裁判に掛けられた。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事