世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ベトナム:全ての政治犯を開放せよ

Vietnam: Release All Political Prisoners

Over 100 Behind Bars with World Leaders to Attend APEC Summit

ベトナム:全ての政治犯を開放せよ

アジア太平洋経済協力閣僚会議に世界の指導者が出席する中100人以上を投獄

(New York, November 3, 2017) – The Vietnamese government should immediately release everyone it has detained or imprisoned for peacefully exercising their rights, Human Rights Watch said today. Human Rights Watch posted a new web page highlighting the cases of 15 of more than 100 people imprisoned for political or religious reasons.

(ニューヨーク、2017年11月3日)-ベトナム政府は平和的な自らの権利行使を罪に問い、抑留又は投獄した全ての人々を解放すべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。HRWはウェブページを開設し、政治的または宗教的な理由で投獄された100人以上の人々の内、15事例を紹介した。

International leaders and trade partners attending the upcoming Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) summit in Da Nang on November 10, 2017, should call on Vietnamese authorities to end the government’s systematic persecution of peaceful critics and ensure the basic rights to freedom of expression, association, assembly, and religion for its citizens.

2017年11月10日にダナン市(中部の港湾都市)で国際的指導者と貿易相手が出席して開催されるアジア太平洋経済協力閣僚会議(APEC)は、平和的な批判者への政府による組織的迫害を止めると共に、表現・結社・集会・宗教の自由についての権利を保障するよう、ベトナム当局に求めなければならない。

“While doing photo-ops and trade deals with the leaders of Vietnam’s one-party state, foreign officials in the country for APEC should not turn a blind eye to the over 100 political prisoners those very same leaders have put behind bars,” said Brad Adams, Asia director. “At the same time that Vietnam is playing the role of a friendly host to welcome international delegations, the authorities are intensifying their crackdown on anyone with the courage to speak up for human rights and democracy.”

「1党独裁国家ベトナムの指導者たちと一緒に写真撮影し貿易協定を結ぶ一方で、APECに出席する外国人高官は、同じ指導者たちが投獄している100人以上の政治犯を、見て見ぬ振りするのは許されません」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「ベトナムは、国際的な代表団を歓迎する友好的な主催者としての役割を果たす一方で、人権と民主主義のためにハッキリ意見を言う勇気のある人々への、弾圧を強めています」

Since its formation in 1976, the modern, unified Vietnamese state has imprisoned people for the exercise of basic freedoms. At present, at least 105 peaceful critics (list below) are in prison for expressing critical views of the government, taking part in peaceful protests, participating in religious groups that don’t have the authorities’ approval, or joining civil or political organizations that the ruling Communist Party of Vietnam deem threats to its monopoly on power.

1976年の設立以降、統一された近代的ベトナム国家は、基本的自由を行使した人々を投獄してきた。政府に対する批判的な見解を表明する」、「平和的な抗議行動に参加する」、「当局の承認を受けていない宗教団体に所属する」、「支配政党であるベトナム共産党が、自らの権力独占への脅威と見なす、市民的又は政治的な団体に加わる」、などした少なくとも105人の平和的批判者(文末のリストに記載)が、現在投獄されている。

On October 25, in the most recent sentencing, the People’s Court of Thai Nguyen sentenced 24-year-old student blogger Phan Kim Khanh to six years in prison for “conducting propaganda against the State of the Socialist Republic of Vietnam.” Upon release, he will serve an additional four years of probation restricting his movement to his residential ward. The verdict should be quashed and Phan Kim Khanh should be immediately released, Human Rights Watch said.

10月25日に下された直近の判決でタイ・グエン(東北部)人民裁判所は、24歳の学生ブロガー、ファン・キム・カインを、「ベトナム社会主義共和国に反対するプロパガンダを行った」として懲役6年の刑に処した。彼は釈放されても、居住区内に移動の自由を制限する4年の保護観察を受けることになる。そのような判決は取り消されると共に、ファン・キム・カインは直ちに解放されなければならない、とHRWは指摘した。

Within the past 12 months, the police have arrested at least 28 people for sweeping “national security” offenses that are used to punish critical speech. The most recent arrest was on October 17, when the police detained an environmental activist, Tran Thi Xuan, in Ha Tinh province and charged her with activities aimed at overthrowing the government.

過去12ヶ月間で警察は、批判的な言論を処罰するために利用される、広範な「国家安全保障」上の犯罪容疑で、少なくとも28人を逮捕した。直近では10月17日、警察はハティン省で、環境保護女性活動家チャン・ティ・スアンの身柄を拘束、政府転覆企図活動容疑で彼女を起訴した。

Vietnamese rights bloggers and activists face police harassment, intimidation, intrusive surveillance, detention, and interrogation on a daily basis. Many are denounced on state media and national television, and others are subjected to public criticism in their neighborhoods. Police frequently prohibit rights campaigners from leaving the country or place them under temporary house arrest to prevent them from joining a protest or meeting with foreign diplomats. Activists have faced increasing numbers of beatings and assaults by men in civilian clothes operating under the protection of the authorities. Vietnamese activists who are arrested are often placed in lengthy police detention before their trial, without access to legal assistance or family visits.

ベトナム人の人権問題を扱うブロガーと活動家は、警察による嫌がらせ・威嚇・強圧的な監視・抑留・尋問に、日常的に晒されている。多くは、国営の報道機関とテレビ局で激しく非難され、自らの居住区で住民から批判を受ける者もいる。警察は頻繁に、人権保護活動家による海外渡航を禁じ、又は一時的な自宅軟禁に彼らを置いて抗議行動への参加又は外国人外交官との面談を妨げる。活動家は、当局による保護のもとで活動する私服の男たちによる、暴行と襲撃に遭うことが多くなってきている。逮捕されたベトナム人活動家は多くの場合、法的支援や家族の面会を許されないまま、裁判の前に長期間警察で抑留される。

“Neither a glittering APEC summit nor new trade deals can cover up the ugly reality that Vietnam still runs a police state that brooks no dissent,” Adams said. “Any leader of a democracy who goes to APEC but doesn’t take up the cause of Vietnam’s political prisoners should be ashamed at missing the opportunity to do the right thing on a global stage. International donors and trade partners should press Vietnam for systemic change to a more democratic system that respects human rights and the rule of law.”

「輝かしいAPEC首脳会議と新たな貿易協定のどちらも、批判を許さない警察国家を続ける、ベトナムの醜い現実を隠ぺいすることは出来ません」、と前出のアダムスは指摘した。「APECに出席して、ベトナムの政治犯を取り上げない、民主主義国家の代表は、世界的な舞台で正しいことをなす、機会を逃すのを恥じるべきです。国際的ドナー国と貿易相手国は、人権と法の支配を尊重するもっと民主主義的な制度に改革するよう、ベトナムに働きかけるべきです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事