世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ブラジル:免責がマリエレ殺害を引き起した

Impunity Bred Marielle's Murder

Published in Huff Post César Muñoz  Senior Researcher, Brazil

免責がマリエレ殺害を引き起した

ハフィントンポスト掲載 HRWブラジル上級調査員 セサール・ムニョース

To dare to murder someone with a profile as high in Rio de Janeiro as Councilwoman Marielle Franco takes a lot of confidence that there will be no justice.

リオデジャネイロで女性市会議員マリエル・フランコのような著名人を大胆にも殺害した人物は、「法では裁かれない」ということにかなりの自信を持っていたに違いない。

Franco, 38, was a black, bisexual human rights defender born in a poor neighborhood who advocated tirelessly for minorities and women´s rights, and who denounced police abuses. She was a rising young star amid an old cadre of Rio politicians tainted by corruption and incompetence. She was all that and more—until four bullets struck her head as she rode in a car through Rio de Janeiro on March 14.

黒人でバイセクシャルの人権擁護者フランコ(38歳)は貧困地域で生まれ、少数派と女性の権利保護をたゆまず主張し、警察による人権侵害を強く非難するなど、リオの汚職に塗れ無能な古き政治家集団の中に出現した、若きスターだった。そんな唯一無二の存在だった彼女が3月14日、リオデジャネイロを通行中の車中で頭部に4発の銃弾を撃ち込まれ、帰らぬ人となった。

Her killing and that of her driver, Anderson Gomes, reflects the climate of near impunity prevalent in Rio, and in Brazil as a whole—and the failure of the public security system.

彼女とその運転手アンダーソン・ゴメスの殺害は、リオとブラジル全体に蔓延した、殺人を犯してもほぼ裁かれない風潮と、治安維持制度の破綻を反映している。

The country´s prisons are overflowing, but with the wrong people. Politicians have traditionally expanded the military police —the force that patrols the streets and is visible to voters—while neglecting to enhance the investigative capacity of the civil police. The military police show they are doing their job by detaining people in flagrante, often poor young people in possession of drugs, whether for personal use or to sell. People awaiting trial or convicted for selling small amounts of drugs or other non-violent crimes end up locked up for years in prisons controlled by gangs.

ブラジルの刑務所は、犯罪者で溢れかえっている。政治家は伝統的に、街頭をパトロールし、有権者の目に触れる憲兵隊を強化し、一方で文民警察の捜査能力の強化はネグレクトしてきた。憲兵隊は多くの場合、その目的が個人的な使用であろうと販売であろうと、薬物を所持している貧しい若者を現行犯で逮捕し、職務を果たしていることを見せつける。少量の薬物を販売して或は、他の非暴力犯罪で裁判を待つ、或は有罪判決を受けた人々が、犯罪組織に支配された刑務所で何年も服役する。

On the flip side, thousands of people who should be in prison are not. In Rio de Janeiro, prosecutors filed charges in only 12 percent of homicide cases in 2015, a recent study by the Instituto Sou da Paz reports. We do not know how many result in convictions because Brazilian courts do not regularly publish that data. The Instituto da Paz study shows that every year thousands of Rio de Janeiro families who lose a loved one get no justice.

その一方で、刑務所に入るべき数千人は自由の身のままだ。「私は平和主義協会」報告書の調査結果によれば、検察官はリオデジャネイロで2015年に発生した殺人事件の12%しか起訴していない。ブラジルの裁判所は、そのようなデータを定期的に公表しないので、私たちは有罪判決が幾つ出ているのか分からない。「私は平和主義協会」の研究は、リオデジャネイロで毎年、愛する者の命を奪われた数千の家族に、法の裁きが実現していない事実を明らかにしている。

A Rio homicide investigator told me that civil police investigate only homicides that seem easy to solve, and don’t bother with those that look difficult. In some of the homicides I’ve documented in poor neighborhoods, investigators did not even visit the crime scene.

リオのある殺人事件捜査官が私に、文民警察は簡単に解決しそうな殺人事件しか捜査せず、難しそうなものには手を付けないと語った。私が取りまとめた貧困地域での殺人事件の一部は、捜査官が犯行現場にも行っていなかった。

One subset of homicides is particularly prickly: those committed by police. Only a few days before her death, Franco had posted several tweets about police abuse.

殺人事件のある部分、警察によって行われたものは、特に厄介だ。殺害されるほんの数日前、フランコは警察の人権侵害について、幾つかのツイートを投稿していた。 

Police killed 1,124 people in Rio State alone in 2017, more than police in all the United States killed that year. Some of the killings by Rio police were in self-defense, but others were extrajudicial executions, Human Rights Watch and other organizations have found. Police committed almost one in four of the homicides in the state of Rio in January.

警察は2017年中にリオデジャネイロ州だけで、同年の全米の警察による殺害数を上回る1,124人を殺害した。リオ警察による殺害の一部は正当防衛の結果だが、超法規的処刑もあったことを、HRW他の団体は明らかにしてきた。今年1月にリオデジャネイロ州で発生した殺人事件のほぼ1/4が、警察によるものだ。

Impunity in those cases is particularly devastating, not just because of the suffering of the victims´ families but because abuses by military and civil police officers make communities distrust the police and unwilling to cooperate in fighting crime. That makes the job of all police officers, including those who obey the law, much more difficult and dangerous.

その様な事件を免責する風潮は、犠牲者の家族の苦しませるだけではなく、軍と文民警察による人権侵害がコミュニティに警察への不信感を抱かせ、犯罪との闘いに協力する意思を失わせるので、特に破滅的な影響を及ぼすと共に、法に従う警察官を含む全ての警察官の職務を、一層困難にそして危険にしている。

Brazilian politicians often advocate harsher sentences as the main means to fight crime, while turning a blind eye to police brutality. But at the root of the country´s public security disaster is impunity. To address crime, Brazil needs to undertake a thorough reform of the police forces, strengthening the investigative capacity of civil police and creating mechanisms within the justice system and the police forces to investigate and punish officers who break the law.

ブラジルの政治家は多くの場合、犯罪との闘いにおける主要な方策として、より厳しい刑罰を推奨する一方で、警察による残虐行為を見て見ぬ振りしている。しかし同国の治安が最悪になっている根本原因は、免責・不処罰だ。犯罪に対処するためにブラジルは、警察組織の徹底改革に着手し、文民警察の捜査能力を強化し、司法制度と警察組織の中に、法を犯す職員を捜査し処罰するメカニズムを創設する必要がある。

Otherwise, we will be shedding tears for many more Marielle Francos and Anderson Gomeses.

それがなされなければ、私たちは更に多くのマリエレ・フランコとアンダーソン・ゴメスのために、涙を流すことになる。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事