シリア北東部:キャンプに抑留されている人々の将来は不確か
劣悪な環境、本国送還の遅れ、米国による資金凍結が不安定性に拍車
(Beirut) – Tens of thousands of people remain trapped in life-threatening conditions in al-Hol and Roj camps in northeast Syria amid renewed hostilities two months after the fall of Bashar al-Assad’s government, Human Rights Watch said today. The US government’s suspension of foreign aid to nongovernmental organizations operating in these camps is exacerbating life-threatening conditions, risking further destabilization of a precarious security situation.
(ベイルート) バシャル・アル=アサド政権の崩壊から2ヶ月が経過し、新たな敵対行為が発生する中、シリア北東部にあるアルホル・キャンプとロジ・キャンプでは、数万の人々が生命を脅かす環境下に閉じ込められたままだ、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日述べた。それらのキャン内で活動しているNGOへの米国政府による対外援助停止が、生命を脅かす環境を更に悪化させ、不安定な治安状況を更に混乱させる危険がある。
All governments should urgently repatriate their nationals arbitrarily detained in northeast Syria. Pending repatriation, all parties to the conflict as well as Syria’s caretaker government should cooperate to ensure the security of camps and prisons housing Islamic State (ISIS) suspects and their families and take urgent steps to improve the dire conditions. Any political settlement in the region should include ending the arbitrary detention of those with alleged ISIS ties and their families and ensuring due process for individuals accused of abuses and crimes.
全ての国は、シリア北東部で恣意的に抑留されている自国民を、本国に至急送還すべきだ。本国に送還するまで、武力紛争の全当事勢力とシリア暫定政府は、イスラム国(以下ISIS)容疑者とその家族を収容しているキャンプと刑務所の治安を保障するために協力すると共に、劣悪な環境を改善するために緊急措置を講じなければならない。同地域における政治的解決は全て、ISISとの関係を疑われた者とその家族に対する恣意的抑留を止めることと、人権侵害と犯罪で訴追された個人に適正手続きを保障することが、盛り込まれているべきだ。
“People detained unlawfully in al-Hol and Roj camps should not be left to languish forever,” said Hiba Zayadin, senior Middle East researcher at Human Rights Watch. “Their dire situation needs to be included in discussions about Syria’s future, and the fragility of the situation in Syria should push countries to repatriate their nationals with even greater urgency.”
「アルホル・キャンプとロジ・キャンプで違法に抑留されている人たちが、いつまでも苦しい生活に放置されてはなりません。シリアの将来については、その人たちの置かれている劣悪な環境を含めて議論すべきであり、シリア状況の脆弱性からすれば各国は自国民の本国送還を、これまでにも増して緊急に推進しなければなりません。」、とHRW中東&北アフリカ局上級調査員ヒバ・ザヤディンは語った。
The al-Hol and Roj camps, administered by the Kurdish-led Autonomous Administration of North and East Syria (AANES), the civilian wing of the Syrian Democratic Forces (SDF), house approximately 42,500 people, primarily the wives, other adult female relatives, and children of male ISIS suspects. About 18,000 are foreigners, including women and children from more than 60 countries.
シリア民主軍(以下(SDF)の文民部門で、クルド人が主導する「北部及び東部シリア自治行政区(以下AANES)」によって管理・運営されているアルホル・キャンプとロジ・キャンプは、主にISIS男性容疑者の妻・成人女性親族・その子供である推計42,500人を住まわせていて、その内18,000人は、60ヶ国超からの女性と子供を含む外国人である。
The detainees have been held arbitrarily in inhuman, degrading, and life-threatening conditions for six years, since they were rounded up during the fall of the Islamic State “caliphate.” The foreign detainees have never been brought before a court, making their detention arbitrary and unlawful as well as indefinite. Over 9,000 detainees with alleged ISIS affiliation from more than 50 countries remain held in SDF-guarded detention facilities across northeast Syria as well.
キャンプ内の人々は、イスラム国“カリフ制”が崩壊した際に一斉検挙されて以降6年間、非人道的で品位を傷付ける、生命を脅かす環境下に恣意的に抑留されて来た。外国人被抑留者は裁判に掛けられたことはなく、彼らの抑留は恣意的で違法なだけでなく無期限だ。50ヶ国超からのISIS所属容疑をかけられた9,000人超の被抑留者が、シリア北東部各地のSDFによって警護された抑留施設に拘禁されている。
International humanitarian workers told Human Rights Watch that the US funding freeze would limit provision of essential services for camp residents.
米国による対外援助拠出の凍結はキャンプ住民に不可欠なサービスの提供を制約することになる、と国際人道援助従事者はHRWに語った。
“Immediate, significant impacts [of the funding suspension] are being felt across the response,” a senior humanitarian on the northeast Syria response told Human Rights Watch. Stop-work orders have left organizations unsure how to proceed with deliveries of essential goods, like kerosene and water, further exacerbating pre-existing shortages. “The northeast Syria response will struggle to sustain if the Bureau for Humanitarian Assistance is not exempted [from the funding freeze] or provided a waiver by Washington, DC urgently,” the humanitarian worker said.
「(援助拠出停止)の即時かつ重大な影響が、対応全体に感じられます」、とシリア北東部への対応に関する人道援助団体幹部はHRWに語った。業務停止命令は、生活必需品の配布をどの様に進めるのかに関して、諸団体を不安にさせた。「人道支援局が(援助拠出の凍結から)免除されない場合、または米国政府が拠出凍結を断念しない場合、シリア北東部への対応は活動維持に苦労するでしょう。」、と前出の援助従事者は語った。
Blumont, the organization responsible for camp management in Al Hol and Roj camps, received a stop-work order from the US Department of State Bureau of Population, Refugees, and Migration on the evening of January 24, the humanitarian worker said. Blumont suspended activities and withdrew all camp management staff, including guards responsible for securing sites, services, facilities, and warehouse stocks for nongovernmental groups. As a result, several other groups paused all activities in the camps.
アルホル・キャンプとロジ・キャンプの運営責任団体であるブルーマウントは1月24日の夜、米国国務省人口難民移民局から業務動停止命令を受けた、と前出の援助従事者は語った。ブルーマウントは活動を停止し、諸NGOのサイト・サービス・施設・倉庫内貯蔵品の安全確保を担当する警備員を含むキャンプ運営スタッフ全員を引き上げた。結果として、他の幾つかの団体もキャンプ内における全活動を停止した。
On January 28, US Secretary of State Marco Rubio issued a waiver for “life-saving humanitarian assistance.” The same day, Blumont received a two-week exemption to the funding freeze, allowing them to resume activities. “But this waiver is just a countdown until we are in the exact same situation, and the overall issues remain the same as during the time before the waiver came into effect,” the humanitarian worker said.
マルコ・ルビオ米国国務長官は1月28日に、「命を守る人道援助」への拠出凍結の保留を承認した。同日にブルーマウントは、拠出凍結の2週間免除通知を受け、活動再開が可能になった。「しかしこの保留は、私たちが(活動停止という)全く同じ状況になるまでの秒読みに過ぎず、全体的な問題は免除が発効する前と同じままです。」、と前出の援助従事者は語った。
Secretary of State Marco Rubio should continue US assistance to organizations providing essential lifesaving assistance in northeast Syria.
マルコ・ルビオ国務長官は、シリア北東部での命を守る必要不可欠な援助を提供している団体に対する、米国による支援を続けるべきだ。
Hostilities in northeast Syria have escalated between the Turkish-backed Syrian National Army and the SDF since al-Assad’s government was toppled on December 8, 2024. This conflict has severely affected regional security and exacerbated humanitarian conditions, with over 100,000 civilians displaced to areas governed by the AANES.
シリア北東部における敵対行為は、2024年12月8日にアル=アサド政権が倒されて以降、トルコの支援を受けたシリア国民軍(以下SNA)とシリア民主軍(SDF)の間で激化した。その紛争は、地域の治安に深刻な影響を与え、AANESによって統治されている地域に10万超の民間人が移動するなど、人道状況を悪化させた。
The SDF has repeatedly voiced alarm over the security risks posed by the camps and warned of a resurgence of ISIS following the fall of Assad’s government. In an interview with Sky News, General Abdi Mazloum, commander-in-chief of the SDF, stated that ongoing military confrontations with Türkiye and the SNA have diverted SDF resources, leaving fewer forces to ensure security within the camps.
SDFはキャンプがもたらす治安上の危険に関して、再三不安を口にし、アサド政権崩壊後にISISの復活に警告を発していた。スカイ・ニュースによるインタビューでSDF最高司令官アブディ・マズルーム将軍は、テュルキエ(旧名トルコ)及びSNAとの今も続く軍事対立に、SDFは資源を転用せざるを得ず、キャンプ内における治安を確保する部隊は減少したと語った。
About two-thirds of those in the camps are children, most far too young to have played an active role in ISIS. Many were born in the camps.
キャンプにいる人々の約2/3が子供で、その殆どがISIS内で積極的役割を果たすには幼な過ぎ、多くはキャンプ内で生まれている。
Repatriation efforts remain sporadic and insufficient. Since 2019, approximately 36 countries have accepted the return of their citizens. Iraq has repatriated over 10,000 citizens, while the rest of the countries combined have repatriated approximately 3,365, of which 2,200 were children.
本国送還の取組は散発的で不十分なままだ。2019年以降、およそ36ヶ国が自国民の帰国を受け入れている。イラクは1万超の自国民を本国送還させ、残りの国々は総計で約3,365人(内2,200人は子供)を本国送還した。
However, other countries, particularly in Europe, have been hesitant or outright refused to bring back their nationals. Others have stripped alleged ISIS members of their citizenship, making them stateless.
しかしながら他の国々、特に欧州の国は、自国民の帰還に消極的またはあからさまに拒否した。ISIS構成員容疑者から国籍を剥奪し、無国籍にした国もある。
The Australian government has repatriated 24 citizens but stalled on bringing home the rest. In 2023, a Federal Court judge dismissed an application from the humanitarian organization Save the Children that sought to compel the Australian government to repatriate 20 Australian children and 11 women from the camps.
オーストラリア政府は自国民24人を本国送還したが、残りの帰国は引き延ばしている。2023年に同国連邦裁判所の判事は、同国政府にオーストラリア国籍の子供20人と女性11人をキャンプから本国送還するよう求めた人道支援団体セーブ・ザ・チルドレンの申請を棄却した。
Research by Human Rights Watch has found that many of the children detained in the camps who were subsequently repatriated or returned to their countries are reintegrating successfully.
キャンプに抑留され、その後に本国送還されたり、帰国したりした子供の多くが、社会復帰に成功していることを、HRWによる調査は明らかにした。
Governments often cite security concerns and domestic political pressures as reasons for inaction, though security experts say that an orderly repatriation is better from both a human rights and security perspectives. The United States has facilitated some repatriations, but its calls for broader international action have largely gone unheeded.
各国政府は行動を起こさない理由として、治安に関する懸念と、国内の政治的圧力に多くの場合言及するが、治安の専門家は秩序だった本国送還は人権上と治安上、両方の視点から良いことだと言っている。米国は本国送還を一定程度促進してきたが、より広範な国政的行動への呼掛けは、概ね見過ごされてきた。
On January 13, France's top foreign intelligence official, Nicolas Lerner, who heads the General Directorate of External Security, told Le Monde that France remains committed to targeting ISIS operatives as part of the international coalition's efforts. Lerner didn’t mention potential repatriation of French nationals, though the United Nations Committee on the Rights of the Child, the European Court of Human Rights, and the UN Committee Against Torture found France in violation of human rights laws for failing to repatriate women and children held in northeast Syria.
1月13日にフランスの対外情報当局者のトップ、ニコラス・ラーナー対外治安総局局長はル・モンド紙に、国際的連合体の取組の一環として、ISIS活動家を標的に攻撃することに専心努力し続けていると述べた。ラーナーはフランス国籍者の本国送還の可能性について言及しなかったが、国連子どもの権利委員会、欧州人権裁判所、国連拷問禁止委員会は、フランスがシリア北東部で抑留されている女性と子供を、本国送還させないで、人権法に違反していることを明らかにした。
The fate of those allegedly affiliated with ISIS, whether in the camps or in SDF-run prisons, should be a central issue in discussions about Syria’s future. Prolonging their detention without due process is not only unlawful but also untenable, Human Rights Watch said.
ISIS所属容疑を掛けられた者の運命は、その者がキャンプ内にいても、SDFが運営する刑務所にいても、シリアの将来についての議論における中心課題であるべきだ。適正手続きを経ないままでの長期に渡る抑留は違法であるばかりでなくとても容認できない。
The AANES’s indefinite detention of foreigners without providing them with the opportunity to challenge the legality and necessity of their confinement is arbitrary and unlawful. The blanket detention of ISIS suspects’ family members amounts to collective punishment, a war crime.
AANESは、拘禁の合法性と必要性に異議を申し立てる機会を提供することなく、外国人を無期限に抑留にており、それは恣意的で違法である。ISIS容疑者の家族を、一律に抑留するのは集団に科する刑罰であり、戦争犯罪になる。
Detaining people without any due process and in inhuman or degrading conditions such as those in the camps and prisons in northeast Syria is strictly prohibited under international human rights law and the laws of war. Countries should fulfill their obligations under international law by repatriating their nationals, prosecuting those responsible for crimes, and providing support for reintegration.
人々を、適正手続きを経ることなく、シリア北東部のキャンプや刑務所のような、非人道的または品位を傷付ける環境に抑留するのは、国際的人権法と戦争法のもとで厳しく禁止されている。各国は、自国民を本国送還させ、犯罪の責任者を起訴し、社会復帰に向けた支援を提供することで、自らの義務を果たすべきだ。
UN Security Council resolutions, including Resolution 2396 of 2017, emphasize the importance of assisting women and children associated with groups like ISIS who may themselves be victims of terrorism, including through rehabilitation and reintegration.
国連安全保障理事会は2017年の決議2396号を含む、複数の決議で、テロの犠牲者である可能性がある、ISISのような組織に関係していた女性と子供を、リハビリと社会復帰を通してなどで、支援することの重要性を強調している。
“Without urgent action, the dire conditions in al-Hol and Roj camps will only worsen, fueling instability in the region and beyond,” Zayadin said. “Thousands of lives, many of them children, are hanging in the balance, and the indefensible status quo of the last six years should not be allowed to continue.”
「大至急行動を起こさなければ、アルホル・キャンプとロジ・キャンプの劣悪な環境は悪化するだけで、地域とその周辺の不安定な状況を煽ります。その多くが子供である数千の命が生死の淵をさまよっていて、弁解の余地のない過去6年の状態が、継続を許されてはなりません。」、と前出のザヤディンHRW中東&北アフリカ局上級調査員は語った。