世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ネパール:自治を巡って衝突がエスカレート

ネパール:自治を巡って衝突がエスカレート

死亡事件の捜査と全陣営の自制が必要

(New York August 24, 2015) – Violence between protesters and security forces escalated in western Nepal on August 24, 2015, Human Rights Watch said today. The government should order an independent and impartial investigation into all protest-related deaths and ensure that security forces deployed to restore order remain disciplined and respect basic rights. Leaders on all sides of the debate over increased autonomy should refrain from further violence.

(ニューヨーク、2015年8月24日)-2015年8月24日にネパール西部で、デモ隊と治安部隊の間の衝突がエスカレートした、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。政府は、デモに関係して死者の出たあらゆる事件に対する、独立的かつ公平な捜査を命じると共に、秩序回復に向けて派遣された治安部隊が規律を保ち、基本的人権を尊重するのを保証しなければならない。自治強化に関する論戦に参加している全陣営の指導者は、更なる衝突が起きないよう自制するべきだ。

Protests in the Kailali district over provisions in the country’s draft constitution have led to the reported deaths of up to 3 protesters and 17 members of the security forces deployed to contain the protests. Unknown numbers are being treated for injuries. The protesters apparently targeted police officers, who were outnumbered.

ネパールの憲法草案に盛り込まれた条文に関してカイラリ郡で起きた抗議行動は、デモ参加者3人とデモ鎮圧のために派遣された治安部隊隊員17人が、死亡したと伝えられる事態となった。負傷して治療を受けている者の数は不明だ。数で圧倒するデモ参加者が、警察官を狙ったようだ。

“Nepal’s government is squarely to blame for its failure to engage with the local community and address its concerns, which led to this horrific escalation, but violent attacks on police can only be deplored,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “The government needs to take immediate steps to restore order and prevent retaliation by the police.”

「地方コミュニティと向き合い、その懸念への対処を怠ってきたことが、恐ろしい暴力のエスカレートに繫がったのであり、ネパール政府に直接の責任があるのですが、警察に対する激しい襲撃は本当に嘆かわしいことです」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは語った。「政府は秩序回復と警察による報復を防ぐために、直ちに措置を講じる必要があります」

Large parts of Nepal have been rocked by violent protests over the last few weeks, as indigenous and disenfranchised groups took to the streets to demand that the new draft constitution address their longstanding grievances and include them in an equal and participatory democratic state. At least four protesters died in previous protests when police responded with seemingly disproportionate force, although the police contend that they were responding in self-defence. After the protests turned violent, the government responded by deploying the army across Kailali and two neighboring districts.

ネパールの大半の地方が過去数週間、暴力を伴うデモに揺れてきた。先住民や権利を奪われた人々のグループが街頭に出て、新憲法草案が長年の不平不満に対処すると共に平等で参加可能な民主主義国家に自分たちを包含するよう求めたのだ。従前のデモに警察が、正当防衛の対応だったと主張するものの、均衡を欠くと思われる武力で対応、少なくとも4人のデモ参加者が死亡していた。デモが暴動に転じた後、政府はカイラリ郡と隣接する2郡全域に軍を派遣して対応した。

“The violence in Kailali and the deployment of the army threatens to further increase tensions in an already charged situation,” Adams said. “It is critical for leaders on all sides of the political divide to call on their supporters to act peacefully.”

「カイラリでの暴動と軍の派遣は、既に緊張した事態を更に悪化させる恐れがあります」、と前出のアダムスは指摘した。「政治的に対立している全陣営の指導者が、支持者に非暴力で行動するよう呼びかけることが極めて重要です」

The army and police should abide by the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, which provide that security forces shall as far as possible apply nonviolent means before resorting to the use of force. Whenever the lawful use of force is unavoidable, the authorities should use restraint and act in proportion to the seriousness of the offense. Lethal force may only be used when strictly unavoidable to protect life.

治安部隊は武力行使に訴える前に可能な限り非暴力による措置を講じなければならない、と規定する「法執行官による武力及び銃火器の使用に関する国連基本原則」を、軍と警察は順守しなければならない。合法的な武力行使が不可避な場合でも、当局は抑制を利かし、違反行為の重大性と均衡を保つよう行動しなければならない。致死力を伴う武力の行使は、人命保護のために不可避である場合に厳しく限定される。

Under the basic principles, in cases of death or serious injury, appropriate agencies are to conduct a review and a detailed report is to be sent promptly to the competent administrative or prosecutorial authorities. Governments should ensure that arbitrary or abusive use of force and firearms by law enforcement officials is punished as a criminal offense.

当該基本原則のもと、死者や重傷者が出た場合には、適切な機関によって検証が行われ、詳細な報告書が法的能力のある行政当局あるは検察当局に送られる。法執行官による武力と銃火器の恣意的行使あるいは乱用を、刑事犯罪として処罰するよう、各国政府は保証しなければならない。

The authorities should not repeat the abuses of Nepal’s decade-long civil war between 1996 and 2006, in which at least 13,000 people died. Government forces engaged in arbitrary arrests, torture, extrajudicial killings, and enforced disappearances to contain an armed conflict led by the United Communist Party (a Maoist coalition). Those crimes are yet to be prosecuted.

1996年から2006年まで10年続いたネパール内戦では、少なくとも13,000が死亡したが、当局はそこで行われた人権侵害を繰返してはならない。政府治安部隊は、統一共産党(毛沢東派連合)が率いた武装紛争を封じ込めるべく、恣意的逮捕・拷問・超法規的処刑・強制失踪を行った。しかしそれらの犯罪は未だに訴追されていない。

After the 2006 ceasefire agreement, Nepal’s many disenfranchised and impoverished communities had hoped for a more rights-respecting state. The peace deal contained a promise, enshrined in the ceasefire agreement and the interim constitution, that the new constitution would provide equality and fairness in governance for Nepal’s traditionally marginalized communities.

2006年に停戦が合意された後、ネパールに存在する多くの権利を剥奪され困窮したコミュニティは、もっと人権を尊重する国家を望んだ。ネパールで長く周辺化されていたコミュニティのために、新憲法は平等で公正な統治を規定するという約束が、停戦合意と暫定憲法には記されていたが、それが和平協定にも盛り込まれていた。

The new constitution has been stalled since then, however, in a bitter stalemate among the main political parties. Following the devastating earthquake of April 25, the main parties hammered out a draft constitution without genuine public consultation, which has been criticized widely both by domestic and international human rights groups.

しかしそれ以降、主要政党の間で厳しい膠着状態が続き、新憲法は行き詰まった。憲法草案は今年4月25日の大震災に続き、主要政党によって市民からの真摯な意見聴取を行うことなく提示されたが、国内外の人権保護団体に広く批判された。

“Nepali citizens have long demanded the right to be treated as equal before the law,” Adams said. “The government should not force a constitution through parliament, but consult with these communities and other interested groups.”

「法律の前で平等に取り扱われる権利を、ネパール市民は長い間要求してきました」、とアダムスは指摘した。「政府は国会を通して憲法を押し付けるべきではなく、それらのコミュニティ他の関係団体から意見聴取すべきです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事