スリランカ:大統領は新任期で説明責任を果たせ
国連事務総長は中立な国際調査の結成に向けて動くべきだ
(New York, January 27, 2010) – United Nations Secretary-General Ban Ki-moon and key international actors should take steps to bring accountability for Sri Lanka’s grave human rights violations so that the thousands of victims will not continue to be denied justice during President Mahinda Rajapaksa’s second term, Human Rights Watch said today.
(ニューヨーク、2010年1月27日)-国連事務総長・潘基文と主要国は、2期目のマヒンダ・ラジャパクサ(Mahinda Rajapaksa)大統領が、スリランカで起きた重大な人権侵害の数千人にのぼる犠牲者にとっての法の正義実現を否定し続けず、説明責任を果たすよう手段を講じるべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
The human rights situation in Sri Lanka deteriorated markedly during Rajapaksa’s first term, and he failed to hold perpetrators accountable. During the final months of the 26-year-long war with the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), which ended with the defeat of the LTTE in May 2009, both government and LTTE forces committed numerous serious violations of international humanitarian law, in which more than 7,000 civilians died in what the UN called a “bloodbath.”
スリランカの人権状況はラジャパクサの1期目において著しく悪化し、しかも彼は犯人に責任を問わなかった。タミル・イーラム解放のトラ(LTTE)との26年に及ぶ戦争は、2009年5月にLTTEの敗北で終結した。しかしその最終局面の数ヶ月間、政府とLTTEの両軍は国際人道法への重大な違反を非常に多く行い、その結果として民間人7000名以上が死亡、国連はその事態を「大量殺人」と呼んでいる。
“The human rights situation in Sri Lanka plummeted to new depths on Rajapaksa's watch,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “The president deftly played a false conflict between rights and the fight against terrorism in his first term. But with the war over, the UN and other international actors should loudly insist on justice for victims.”
「スリランカの人権状況はラジャパクサの監視の下で、これまでにないほどの深みに落ち込んだ。」とブラッド・アダムス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長は語った。「大統領は最初の任期中、人権と対テロ闘争の間での見せかけの衝突を巧みに演じてきた。しかし戦争が終結したのであるから、国連と国際的主要国は犠牲者に対する法の正義の実現を強く求めなければならない。」
Rajapaksa was elected to a second term on January 26, 2010, in a hotly contested election in which his former army chief, retired Gen. Sarath Fonseka, was the runner-up. Although election day was relatively peaceful, according to election monitors, the campaign was marked by hundreds of incidents of violence in which at least four people were killed.
ラジャパクサは、次点となった退役将軍サラス・フォンセカ(Sarath Fonseka)元陸軍参謀長との激戦となった選挙に、2010年1月26日に勝利した。投票日当日は比較的平穏であったものの、選挙監視員によれば、選挙運動期間中には数百回の暴力事件が発生、少なくとも4名が殺害されたようである。
During and after the war, Rajapaksa’s government confined nearly 300,000 internally displaced persons to large detention camps, where they were deprived of their liberty and freedom of movement in violation of international law. The government has separated more than 11,000 LTTE suspects from their families at checkpoints and in the camps, denying them due process, such as right to legal counsel and the right to have a court review their detention.
戦争中及びその後、ラジャパクサ政権は30万人近い国内難民を巨大な強制収容所に閉じ込め、国際法に違反して難民の権利や移動の自由を奪った。政府はLTTE容疑者11,000人以上を検問所や収容所内で家族から引き離し、法律上の助言を受ける権利や裁判所に拘束への再審を求める権利など適正手続きを認めなかった。
Threats and attacks against outspoken and critical civil society figures increased, and the government used anti-terror laws and emergency regulations against peaceful critics, further diminishing the space for public debate. The hostile, sometimes deadly, media environment drove dozens of journalists into exile.
明確な物言いで批判する市民運動家に対する脅迫と襲撃が増加したばかりでなく、政府はテロ対策法や非常事態に基づく諸規制を平和的な批判者たちに適用し、開かれた議論へのスペースを一層縮小した。時に殺害にまで及ぶ、メディアへの敵対的環境の中、数十名のジャーナリストが亡命を余儀なくされた。
Enforced disappearances and abductions, a longstanding and widespread problem in Sri Lanka, sharply increased in 2006, when military operations between the government and the LTTE intensified following the collapse of the 2002 ceasefire. In 2006 and 2007, the UN Working Group on Enforced and Involuntary Disappearances recorded more new “disappearance” cases from Sri Lanka than from any other country in the world.
強制失踪と拉致はスリランカにおける長い間の問題であるが、2002年の停戦が崩壊したのに続き、政府とLTTEの間の軍事行動が激しくなった際、それが2006年に急増した。2006年と2007年、国連の強制的または非自主的失踪に関する作業部会は、世界のどこの国よりも多くスリランカで新しい「失踪」を記録している。
Politically motivated killings during Rajapaksa’s first term also remain unresolved, including the extrajudicial executions of five students in Trincomalee in January 2006 and of 17 aid workers with Action Contre la Faim in Mutur in August 2006.
2006年1月にトリコマリー(Trincomalee)で起きた学生5名の超法規的処刑や、2006年8月にムトゥール(Mutur)でおきたアクション・コント・ラ・ファム(Action Contre la Faim)の援助要員17名の殺害などを含む、ラジャパクサの最初の任期中に起きた政治的動機に基づく殺人事件も未解決のままである。
Rajapaksa took no effective steps to bring accountability for human rights violations, Human Rights Watch said. In July 2009, Rajapaksa disbanded, before it could complete its work, a presidential commission of inquiry created in 2006 to investigate 16 cases of grave human rights violations. In April 2008, the International Independent Group of Eminent Persons (IIGEP) had withdrawn from monitoring the commission because it had “not been able to conclude ... that the proceedings of the Commission have been transparent or have satisfied basic international norms and standards.”
ラジャパクサは人権侵害に関して説明責任を果たすための効果的措置は何一つ取らなかった、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。2009年7月ラジャパクサは、16件の重大な人権侵害事件を調査するよう2006年に創設された大統領諮問調査委員会を、まだその任務が完了する前に解散した。2008年4月、国際独立有識者グループ(International Independent Group of Eminent Persons:IIGEP)は、「同委員会の手続きが透明性を保ち若しくは国際的な規範や基準を満たしているとは判断できない。」という理由で、同委員会の傍聴・監視から撤退した。
The vast majority of the hundreds of new “disappearances” and politically motivated killings from the past few years have never been seriously investigated, and none of the perpetrators have been punished.
過去数年間に数百件も起きた新たな「失踪」や政治的動機による殺人の大多数は、しっかりと捜査されず、犯人は一人も処罰されていない。
In May 2009 Rajapaksa promised Ban that the Sri Lankan government would investigate allegations of human rights and laws-of-war violations during the war's final months. No such investigation has taken place. Instead, the government has set up a team of lawyers to respond to allegations about rights violations in reports by the US State Department and the UN special envoy on extrajudicial executions.
2009年5月ラジャパクサは潘に、戦争末期の数ヶ月にあった人権侵害と戦争法違反に対する疑惑を調査すると約束した。しかしそのような調査を全く行うことなく、政府は、米国国務省及び国連特使作成の超法規的処刑に関するレポートに記載された、人権侵害があったという主張に対処するべく弁護団を創設した。
Because of the government’s failure to investigate serious human rights abuses, Human Rights Watch has long called for an independent international investigation into abuses by all parties to the conflict. Thus far, the secretary-general’s office has stated that Ban was “considering” establishing a committee of experts to “assist the government” of Sri Lanka to look at evidence that its soldiers committed war crimes last year.
政府が重大な人権侵害を調査してこなかったので、ヒューマン・ライツ・ウォッチは紛争の全当事者による人権侵害に対して、独立中立な国際調査を行うよう求めてきた。これまで国連事務総長官房は、昨年スリランカ軍兵士が戦争犯罪を行ったという証拠を調べる、「スリランカ政府を補助する」専門家委員会の創設を潘は検討している、と公表してきた。
“The various investigatory bodies set up by President Rajapaksa have spent more energy trying to deflect serious inquiries into abuses than actually conducting them,” Adams said. “Ban and key governments should not fall for the same trick again and instead should call for an independent international investigation. The ball is now in Ban's court.”
「ラジャパクサ大統領によって設置された様々な調査機関は、実際に活動するよりもむしろ人権侵害に対する徹底した調査をそらすために、より多くのエネルギーを費やしてきた。」とアダムスは語った。「潘と主要国は二度と同じトリックに引っかかるべきではなく、中立独立な国際的調査を求めなければならない。決定権は潘の側にある。」