
ユ 「MARRY CHRISMAS~」

ユ 「네가 내 크리스마스 선물같아! (※ニガ ネ クリスマス ソンムルカッタ)
キミが 僕のクリスマスプレゼントみたいだね!」
管 「그래? 그렇다면 너 선물은? (クレ? クロッタミョン ノ ソンムルン?)
そう?それじゃ あなたのプレゼントは?」

네가 の 네 読みは ”ネ”ですが 口語体では ”ニ” と発音したりもします。
韓国の歌の歌詞見ながら 歌を聞くと 結構 네(ネ)と書いてあるのに ”ニ”と歌ってのが多々あります。
”ネ”と読むものと区別しやすくするために 元々は 方言だったものが 使われるようになったそうです。

ユ 「짠!내가 네 크리스마스 선물야! (ッチャン!ネガ ニ クリスマス ソンムルヤ!)
ちゃーん!俺が キミの クリスマスプレゼントだ」

ユ 「받아랍! (パダラプ)受け取れ!」

받아랍 は 本来 받아라

最後の語尾に子音 ㅂ を付けた 若者言葉で言葉を強調する時に付けるそうです。
今夜は リボン付けたユノが 夢に出て来てくれないかしら (笑)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます