My Favorites

字幕


引き続き「古いアメリカ映画」マイブーム中です。

昨夜見たのが『群衆(Meet John Doe)』。
情報操作を題材としたコメディと善意の物語。大変好みでありました。

それはさておき。

私が「洋画」を見るときは、字幕が頼り。
翻訳もいろいろ…と耳にするものの、体感する機会は今までありませんでした。

今、アマゾンプライムにこの『群衆』というタイトルの映画が3つアップされています。
1つは別の映画ですが、残り2つは同じもの。ただ字幕が違います。

突き合わせしやすいのは「the end」から10秒ほど戻ったラストの決めぜりふ。

「大意」にしてしまえば同じ。ただ受ける印象が違う。

感じ方は人それぞれなものだから、なるべく忠実に置き換えるのか、
あるいは創作者の意図するところをくみ取って、それをよく伝えようと試みるのか。

草枕あれこれ」でも感じたように、「訳」はもう一つの創作と改めて感じました。

コメント一覧

asobisentoya
凝っていますね、古い映画に。
字幕にしろ、本の現代語訳にしても、たしかに創作物と言えるでしょうね。そこがまた訳者の醍醐味なのかもしれません。
でも考えてみると、オリジナルってどこにあるんでしょうね?
名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「日記」カテゴリーもっと見る