MilanoからLondon、東京に移り住みましたが、変わらず日常生活を書き記そうかと。。
ミラノ通信 - 我が為すことは、我のみぞ知る



おいら、色々とスポーツリーグ産業に関わっておりますが、最近あるところで知りえた英単語が意味するところが気になりましてね。。

タイトルにある〝Ballpark figure〟とは概算見積もりと言う意味なのですが、元は野球場が広いことからまぁ大体のところで、みたいな成り立ちらしいのです。が、考えようによっては、野球場の売店で売られているグッズや飲食なんてものは正直ベースで売上申告しているかよく分からない部分もあるし(こんなこと言うと関係者には違う!と指摘されそうですが)ましてや選手年俸なんてものは公表されているものとえらく違う場合がある訳で。。つまり何が言いたいかと言えば、野球に限らずスポーツ系の金勘定はざっくりが多く、いわゆる〝どんぶり勘定〟がまかり通っているところからBallpark figureなんて言葉が出来てしまったのではないかなぁ、なんて思ったりしました。

別に言語学専攻でもなし、語源なんてものは学問的にどう研究しているのかなんて高尚なことはおいらには分かりませんが。。。

ま、邪推かも知れませんが、財務会計に関して完全に公明正大にやれてるぞ!なんて言うクラブ、球団は皆無だと思いますから多少思い当たる節はありますよねぇ。。。昨年だったか某関東のプロ野球のチームでも実はドラフト後の契約金は全然異なっていた、なんてことが(今更)表沙汰になったりしたし、メディアが伝える契約更改時の選手年俸なんて全部「推定」ですからね、飽く迄も。それもこれも含めて(これ以上は怖くて書けません…)Ballpark figureの由縁かなぁなんて思ったもので。。。

オチは特にありませんw。

お後がよろしいようで。。。?!


コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )



« 『Illy cafe…』 『関西へ…』 »
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。