『日本書紀』欽明天皇 32
廿一年秋九月、新羅遣彌至己知奈末、獻調賦。饗賜邁常、奈末喜歡而罷曰「調賦使者、國家之所貴重而私議之所輕賤。行李者、百姓之所懸命而選用之所卑下。王政之弊、未必不由此也。請差良家子爲使者、不可以卑賤爲使。」
廿二年、新羅遣久禮叱及伐干、貢調賦。司賓饗遇禮數、減常。及伐干、忿恨而罷。是歲、復遣奴氐大舍、獻前調賦。於難波大郡、次序諸蕃、掌客額田部連・葛城直等、使列于百濟之下而引導。大舍怒還、不入館舍、乘船歸至穴門。於是、修治穴門館、大舍問曰「爲誰客造。」工匠河內馬飼首押勝、欺紿曰「遣問西方無禮使者之所停宿處也。」大舍還國、告其所言。故、新羅築城於阿羅波斯山、以備日本。
廿三年春正月、新羅打滅任那官家。一本云、廿一年、任那滅焉。總言任那、別言加羅國・安羅國・斯二岐國・多羅國・卒麻國・古嗟國・子他國・散半下國・乞飡國・稔禮國、合十國。
≪英訳≫
In the autumn of the 21st year, in the 9th month, Silla (新羅) sent Michiko Chi Nama (弥至己知奈末) as an envoy to present tribute to Japan. He was welcomed with an elaborate banquet, and the gifts given to him were more generous than usual. Overjoyed, Nama (奈末) expressed his gratitude and said, “The role of envoy carrying tribute is of utmost importance to our nation and should not be considered lightly. Tribute is a matter of life and death for the people, yet the role of envoy is often looked down upon. Many flaws in the royal governance stem from this view. Therefore, I humbly request that only those of noble birth serve as envoys, and that those of lower status not be appointed to this role.”
In the 22nd year, Silla again sent Kureshi kyubakkan (久礼叱及伐干) to present tribute. However, the reception he received was less respectful than usual, causing Kureshi kyubakkan (及伐干) to feel humiliated and return home in anger. Later that same year, Silla dispatched Nute Dasa (奴氐大舎) to once again present the tribute that Kureshiku had failed to deliver. Upon arriving at the Great Guest House at Ōgori in Naniwa (難波大郡), where foreign envoys were hosted, the reception officers Nukatabe no Muraji (額田部) and Katsuragi no Atai (葛城直) showed preference to Baekje (百済) by placing Silla below them in the order of precedence. Dasa (大舎), feeling deeply offended, refused to stay at the guesthouse and immediately boarded his ship to return via Anato (穴門), in Nagato Province.
At that time, renovations were underway at the Anato Hall (穴門館), which served as a guest lodging. Dasa asked, “Who is this hall being renovated for?” Kawachi no Umakai no Obito Oshikatsu (河内馬飼首押勝), who was overseeing the construction, replied falsely, “It is being prepared for an envoy sent to reprimand a disrespectful western nation.” When Dasa returned to Silla and reported this statement, Silla responded by fortifying its defenses, building a fortress at Mount Arahasi Mure (阿羅波斯山) in preparation for any potential conflict with Japan.
In the spring of the 23rd year, in the first month, Silla attacked and destroyed the Japanese administrative office in Mimana (任那).
Some records state that Mimana (任那) was destroyed in the 21st year. While it is collectively referred to as Mimana, it actually comprised several states, including Kara no Kuni (加羅国, Ara no Kuni (安羅国), Shiniki no Kuni (斯二岐国), Tara no Kuni (多羅国), Sotsuma no Kuni (率麻国), Kosa no Kuni (古嵯国), Shita no Kuni (子他国), Sanhan-ge no Kuni (散半下国), Kossan no Kuni (乞滄国), and Nimure no Kuni (稔礼国), making a total of ten states.
≪この英文の和訳≫
二十一年の秋九月、新羅(しらぎ)は弥至己知奈末(みちこちなま)を使者として送り、日本に調(みつき)を献上しました。奈末(なま)は盛大に饗応され、贈り物も普段よりも豊かなものでした。これに喜んだ奈末は次のように述べました。「調(みつき)を捧げる使者の役割は国にとって最も重要であり、軽んじられるべきではありません。貢納は人民の生活がかかっている一大事であるのに、使者に選ばれると軽視されがちです。このような軽んじる風潮が、王政の欠点の多くにつながっています。どうか、身分の高い家柄の者を使者に選び、身分の低い者を当てることはしないでください」。
二十二年、新羅は再び久礼叱及伐干(くれしきゅうばっかん)を使者として送り、調(みつき)を献上しました。しかし、今回は接待役の待遇が平時よりも劣っており、及伐干(きゅうばっかん)は恥辱を感じ、憤慨して帰国しました。同じ年の後、奴氐大舎(ぬてださ)が再び派遣され、前回届けられなかった調(みつき)を改めて献上しました。難波(なにわ)の大郡(おおごおり)に到着した際、諸国の使者を迎えるための接待が行われましたが、接待役の額田部(ぬかたべ)の連(むらじ)と葛城(かずらき)の直(あたい)が新羅を百済(くだら)の後に位置づけたため、大舎(ださ)は侮辱を感じ、宿舎に泊まらず船に乗って穴門(あなと 長門)に帰りました。この時、穴門館(あなとのむろつみ)では改修工事が行われていました。大舎は「この館はどなたのために工事しているのか」と問いましたが、工事の指揮をしていた河内馬飼首(こうちのうまかいのおびと)押勝(おしかつ)は偽って「西方の無礼な国を問いただすための使者が宿泊するためのものです」と答えました。帰国した大舎がこの発言を新羅に報告したため、新羅は阿羅波斯山(あらはしむれ)に城を築き、日本からの攻撃に備えました。
二十三年の春一月、新羅は任那(みまな)の官家(みやけ 直轄領)を攻撃し、滅ぼしました。
ある記録には、二十一年に任那が滅びたとある。任那という総称で呼ばれているが、実際には加羅国(からのくに)、安羅国(あらのくに)、斯二岐国(しにきのくに)、多羅国(たらのくに)、率麻国(そつまのくに)、古嵯国(こさのくに)、子他国(したのくに)、散半下国(さんはんげのくに)、乞滄国(こっさんのくに)、稔礼国(にむれのくに)といった十カ国から成り立っていた。
令和6年11月6日(水) 2024