『日本書紀』葦原中国の平定 34
一書曰。兄火酢芹命能得海幸。故號海幸。弟火火出見尊能得山幸。故號山幸。兄則每有風雨。輙失其利。弟則雖逢風雨。其幸不忒、時兄謂弟曰。吾試欲與汝換幸。弟許諾因易之。時兄取弟弓失。入山獵獸。弟取兄釣鈎入海釣魚。倶不得利。空手來歸。兄即還弟弓矢而責己釣鈎。時弟已失鈎於海中無因訪獲。故別作新鈎數千與之。兄怒不受。急責故鈎云々。是時弟往海濱。低徊愁吟。時有川鴈。嬰羂困厄。即起憐心解而放去。須臾有鹽土老翁來。乃作無目堅間小船。載火火出見尊。推放於海中。則自然沈去。忽有可怜御路。故尋路而往。自至海神之宮。是時海神自迎延入。乃鋪設海驢皮八重使坐其上。兼設饌百机。以盡主人之禮。因從容問曰。天神之孫何以辱臨乎。』一云。頃吾兒來語曰。天孫憂居海濱。未審虚實。盖有之乎。火火出見尊具申事之本末。因留息焉。海神則以其子豐玉姫妻之。遂纒綿篤愛、已經三年。及至將歸海神乃召鯛女。探其口者即得鈎焉。於是、進此鈎于火火出見尊。因奉教之曰。以此與汝兄時乃可稱曰。大鈎、踉䠙鈎。貧鈎。癡騃鈎言訖。則可以後手投賜。已而召集鰐魚問之曰。天神之孫今當還去。爾等幾日之内將作以奉致。時諸鰐魚各隨其長短定其日數。中有一尋鰐。自言。一日之内則當致焉。故即遣一尋鰐魚。以奉送焉。復進潮滿瓊。潮涸瓊二種寶物。仍教用瓊之法。又教曰。兄作高田者。汝可作洿田。兄作洿田者。汝可作高田。海神盡誠奉助如此矣。時火火出見尊既歸來一遵神教。依而行之。弟時出潮滿瓊。即兄擧手溺困。還出潮涸瓊。則休而平復。其後火酢芹命日以襤褸而憂之曰。吾已貧矣。乃歸伏於弟。先是豐玉姫謂天孫曰。妾已有娠也。天孫之胤豈可產於海中乎。故當產時必就君處。如爲我造屋於海邊。以相待者。是所望也。
≪英訳≫
According to another legend (the third one), the elder brother, Ho-no-su-seri-no-mikoto, obtained sea fortune and was named Umi-sachi-hiko. The younger brother, Hiko-ho-ho-de-mi-no-mikoto, obtained mountain fortune and was named Yama-sachi-hiko.
The elder brother lost his fortune every time the wind blew or rain fell, while the younger brother’s fortune remained unaffected by the weather. The elder brother consulted with the younger, saying, “I want to exchange our fortunes just to try.” The younger brother agreed and they exchanged fortunes.
The elder brother took the younger brother’s bow and arrow to the mountains to hunt animals, and the younger brother took the elder brother’s fishhook to the sea to catch fish. However, both returned empty-handed without obtaining fortune. The elder brother asked for his bow back, and the younger brother, unable to find the lost hook, made numerous new fishhooks and gave them to his brother. The elder brother, angry, refused to accept them and insisted on the return of the original hook.
At that time, the younger brother walked by the seaside in sorrow, and he witnessed a trapped river hawk suffering. Moved by pity, he released the bird. After a while, an old man named Shio-tsu-tsu appeared and created a small boat for Hiko-ho-ho-de-mi-no-mikoto. Placing him in the boat, they set him adrift in the sea.
He naturally sank underwater and, following a convenient path, arrived at the undersea palace of the sea god, Wata-tsu-mi-no-miya. The sea god welcomed him, arranged eight seals of sea otter skins for him to sit on, prepared a table with various items, and extended hospitality as a host.
Casually, the sea god inquired, “Why did the heavenly descendant come with such trepidation?” According to one legend, he asked, “Lately, my child has been telling me that the heavenly descendant is grieving by the seaside. I was unsure if it was true. Did such a thing happen?” Hiko-ho-ho-de-mi-no-mikoto then explained the whole story in detail and stayed there. The sea god Wata-tsu-mi married him to his daughter, Toyotama-hime.
The two lived affectionately together, and three years passed. When it was time to return, the sea god summoned Tai-me, a sea bream maiden, to divine the cause of the returning god’s affliction. The fishhook was found, and this hook was dedicated to Hiko-ho-ho-de-mi-no-mikoto.
The sea god instructed him, “When you give this to your elder brother, say, ‘A worthless hook, an ineffective hook, a poor man’s hook, a foolish hook.’ After saying this, throw it behind you.”
He gathered crocodiles and asked, “The heavenly descendant is returning now. How many days will it take you to send him off?” Many crocodiles mentioned varying durations. One specific crocodile, Hito-hiro-wani, said, “I can send him off in one day.” Therefore, Hito-hiro-wani was ordered to send him off.
Moreover, two treasures, Shio-no-michi-tama and Shio-hi-no-tama, were presented, and their use was taught. “When your brother cultivates a high field, you should cultivate a low field. If your brother cultivates a low field, you should cultivate a high field.”
The sea god, Wata-tsu-mi, sincerely assisted in this way. Hiko-ho-ho-de-mi-no-mikoto returned and followed the sea god’s teachings. Subsequently, Ho-no-su-seri-no-mikoto deteriorated day by day, expressing, “I have become poor,” and surrendered to his younger brother.
When the younger brother used Shio-no-michi-tama, the elder brother raised his hand in distress. Repeated use of Shio-hi-no-tama alternated him back to normal.
Prior to this, Toyotama-hime told the heavenly descendant, “I am pregnant. I cannot give birth to the heavenly descendant’s child in the sea. When the time comes, I will surely come to your place. Please build a birthing hut by the seaside for me and wait.”
≪この英文の和訳≫
〔一書に曰く〕別の言い伝え(第三のもの)によれば、兄である火酢芹命(ほのすせりのみこと)は海の幸を手に入れ、そのため海幸彦(うみさちひこ)と名付けられました。一方で、弟である彦火火出見尊(ひこほほでみのみこと)は山の幸を手に入れ、山幸彦(やまさちひこ)と呼ばれるようになりました。
兄は風が吹いたり雨が降ったりするたびにその幸を失いましたが、弟は風雨の影響を受けずに幸運を維持しました。兄が試しに幸を取り替えてみたいと弟に相談すると、弟は承諾して取り替えました。
兄は弟の弓矢を持って山に入り、獣を狩り、一方で弟は兄の釣針をもって海に行き、魚を釣りました。しかし、どちらも幸を手に入れられず、からっぽのまま帰還しました。兄は弟の弓を返し、自分の釣針を返してほしいと求めました。しかし、弟は針を海中に紛失し、見つける方法がなかったため、新しい釣針をたくさん作って兄に与えました。兄は怒り、受け取らず、もとの針を返すように責めました。
その後、弟は海辺に行き、悲しみにうなだれながら歩いていました。そこで彼は、わなにかかった川鷹が苦しんでいるのを見かけました。彼は憐れみの心から解放してやりました。しばらくすると、塩土老翁(しおつつのおじ)がやってきて、彦火火出見尊を救うために無目堅間(めなしかたま)の小船を作り、それに彼を乗せて海に放り投げました。
すると、彼は自然に水中に沈みました。すぐに便利な経路が開け、それに従って進むと、海神の宮であるわたつみのみやにたどり着きました。このとき、海神わたつみは自ら出迎え、あしかの皮で作られた八つの敷物を用意し、その上に座らせました。さらに、さまざまな物を載せた机を用意し、主人としての礼を尽くしました。
そして、彼はおもむろに尋ねました。「天孫はなぜ恐れ多くもお出で下さいましたか?」ある言い伝えによれば、「この頃、我が子が海辺で悲しんでいるという話がありますが、それが本当かどうか分かりませんでした。そんなことがあったのでしょうか」とも尋ねたとされています。
彦火火出見尊は事の始終を詳細に語り、そこにとどまり住まわせられました。海神わたつみはその息子である豊玉姫とよたまひめを結婚させました。ふたりは愛情豊かに過ごし、三年が経過しました。帰るときが来たとき、海神は鯛女を呼び寄せ、その占いで釣針が見つかり、この針を彦火火出見尊に奉納しました。「これをあなたの兄に与えるときに、『つまらない針、旨く行かぬ針、貧乏の針、愚かな針』と言ってください。言い終わったら後ろに投げなさい」と指示されました。
その後、鰐たちを呼び寄せて尋ねました。「天孫が今、お帰りになる。お前たちは何日間でお送りできるか?」多くの鰐がそれぞれ異なる日数を述べました。その中の一尋鰐は「一日でお送りすることができます」と答えたため、一尋鰐にに命じてお送りさせられました。
また、潮満玉と潮干玉の二つの宝物を奉じて、その玉の使い方を教えました。「兄が高い所の田を作ったら、お前は窪んだ低い田を作りなさい。兄が窪んだ低い田を作ったら、お前は高い所の田を作りなさい」と指示されました。
海神わたつみはこれにより忠実に助けを尽くしました。彦火火出見尊は帰国し、海神の教えに従って行動しました。その後、火酢芹命は日々に疲れ果て、悲嘆し、「私は貧乏になってしまった」と言いました。そして、彼は弟に降伏しました。弟が潮満玉を出すと、兄は手を挙げて苦しんでしまいました。潮干玉を出すと元の状態に戻るという状況が繰り返されました。
その後、豊玉姫とよたまひめは天孫に対して、「私は妊娠しました。天孫の御子を海の中で生むことはできません。子を産むときには、必ずあなたの所へ参ります。私のために海辺に産屋を作って待っていてください」と告げました。
令和5年12月4日(月) 2023