『日本書紀』葦原中国の平定 35
故火火出見尊已還郷。即以■鷀之羽葺爲產屋。屋甍未及合。豐玉姫自馭大龜。將女弟玉依姫光海來到。時孕月已滿。產期方急。由此不待葺合徑入居焉。已而從容謂天孫曰。妾方產。請勿臨之。天孫心恠其言竊覘之。則化爲八尋大鰐。而知天孫視其私屏。深懷慙恨。既兒生之後。天孫就而問曰。兒名何稱者當可乎。對曰。宜號波瀲武■鷀草葺不合尊。言訖乃渉海徑去。于時火火出見尊乃歌之曰。飫企都鄧利。軻茂豆句志磨爾。和我謂禰志。伊茂播和素邏珥。譽能據鄧馭㔁母。亦云。火火出見尊取婦人爲乳母。湯母及飯嚼湯坐。凡諸部備行以奉養焉。于時權用他姫婦。以乳養皇子焉。此世取乳母養兒之縁也。是後豐玉姫聞其兒端正。心甚憐重。欲復歸養。於義不可。故遣女弟玉依姫以來養者也。于時豐玉姫命寄玉依姫。而奉報歌曰。阿軻娜磨迺。比訶利播阿利登。比鄧播伊珮耐。企弭我譽贈比志。多輔妬句阿利計利。凡此贈答二首號曰擧歌。
≪英訳≫
Hikohohodemi no Mikoto returned to his hometown and hastily constructed a birthing hut with cormorant feathers as roofing. While the roof was still unfinished, Princess Toyotama-hime, riding a large turtle, arrived with her younger sister, Princess Tamayori-hime. She was already in the last month of pregnancy, and the birth was imminent, so without waiting for the roof to be completed, she entered the hut.
Calmly, Princess Toyotama-hime requested the Heavenly Grandchild not to witness her childbirth. However, he suspiciously peeked, leading her to transform into an eight-fathom crocodile upon being observed privately. Knowing he had peeked, she felt deep shame and remorse.
After the child’s birth, the Heavenly Grandchild approached and inquired about the child’s name. She responded, “Let him be named HikonagisaTakeUgayaFukiaezu no Mikoto, as fitting for this auspicious occasion,” and then immediately crossed the sea and departed. At that moment, Hikohohodemi no Mikoto sang:
“At Okitsutori, where ducks gather on that island, I cannot forget my younger sister, with whom I lay down together, for as long as this world endures.”
Another version suggests that Hikohohodemi no Mikoto summoned women to assign roles such as wet nurses, bath attendants, and those responsible for chewing and feeding the child. At times, he even temporarily employed other women as wet nurses. This marked the beginning of the practice of appointing wet nurses to raise children.
Subsequently, upon hearing of the child’s admirable qualities, Princess Toyotama-hime felt compassion and a strong desire to bring him up herself. However, due to moral considerations, she sent her younger sister, Princess Tamayori-hime, to nurture the child. During this time, Princess Toyotama-hime composed a responsive poem:
“Radiant light is distant, recalling the pride once praised.
Nostalgic for past glory and praise, enduring present sorrow.
Envy and jealousy dissipate, bringing tranquility to the heart.”
Naming these two exchanged poems as “Ageuta,” they concluded this exchange.
≪この英文の和訳≫
昔、火火出見尊は故郷に帰りました。急いで孔雀の羽で作った家は、屋根がまだ完成しておらず、そのまま居住することになりました。その頃、豊玉姫は大きな亀を馭(あやつ)り、妹の玉依姫を連れてやってきました。彼女は既に月が満ち、出産が急迫していました。そのため、家が完成するのを待たずにすぐに中に入りました。その後、天孫(あまのみこと)に対して落ち着いて言いました。「私、今出産の最中です。どうか見ないでください」。
しかし、天孫は彼女の言葉を嫌い、こっそり覗いてしまいました。天孫は心中そのことばを怪しんで、こっそり覗かれた。すると姫は八尋鰐(やひろわに)に変わっていた。しかも、天孫が覗き見されたことを知って、深く恥じ恨みを抱いた。子が生まれてから天孫が行って問われて「子の名前を何とつけたら良いだろうか?」といわれた。答えていうのに「彦波瀲武鸕鷀草葺不合尊(ひこなぎさたけうがやふきあえずのみことと)つけましょう」と言う。
言い終ると海を渡ってすぐに去った。そのとき、彦火火出見尊(ひこほほでみのみこと)は歌っていわれた。
オキツトリ、カモツクシマニ、ワガイネシ、イモハワスラシ、ヨノコ卜ゴトモ。
沖にいる鴨の寄るあの島で、私が一緒に寝た妹のことは、世のかぎりまで忘れることはできないだろう。
また別の説には、彦火火出見尊(ひこほほでみのみこと)は、女たちを呼び出して、乳母、湯母、飯かみ(飯を嚙んで子に与える役)、湯人(ゆえ 子の入浴をさせる役)を決めて、すべて諸々の役目を完備して養育したという。ときによっては、仮りに他の女を使って乳母としたこともあった。これが世の中で乳母を決めて、子を育てることの始まりだとされる。
この後に、豊玉姫(とよたまひめ)は、その子がとても立派であることを聞いて、憐れみの心が募り、また帰って育てたいと思った。しかし、それは義にかなわぬことなので、妹の玉依姫(たまよりひめ)を遣わして養わせた。そのとき豊玉姫とよたまひめが玉依姫(たまよりひめ)に寄せて、返歌を奉った。
アカタマノ、ヒカリハアリ卜、ヒ卜ハイへト、キミガヨソヒシ、タフトクアリケリ。
赤玉の光はすばらしいと人はいうけれども、あなたのお姿はそれよりも立派だと思います。
この贈答の二首を名づけて挙歌(あげうた)という。
令和5年12月9日(土) 2023