☆本記事はブログ主が好きな海外文学作品をその時の気分で自由気ままに翻訳するものです。
ブログ主は翻訳トーシロなので、誤字脱字・意訳・誤訳・スペルミスが多発する恐れがあります。
転載やコピペはオススメしません(笑)
☆テキスト出典 A Secret Sorrow.(1981)Karen van der Zee/Chapter1より
The restaurant had an atmosphere of quiet, elegant comfort and it wasn't busy on this Wednesday night.
(レストランは静かな雰囲気で、優雅で心地よかった。水曜の夜にしては空いていた。)
They were seated at a corner table and order drinks.
(彼らは隅のテーブルに座り、飲み物を注文した。)
❛I don't even know,❜ Faye said, ❛what you were doing in the house ― I mean, why you came.❜
(「私、まだ分からないんだけど…」フェイは言った。「あなたが家で何をしていたのか、つまりなんで来たのかってこと…」)
He was leaning back in his chair, tipping it a little.
(彼は椅子の背にもたれて、少し後ろへ傾けた。)
❛I got back from Nigeria late last night, and I came by office this afternoon to see if there was any mail.
(「僕は昨日の夜ナイジェリアから戻って来て、今日の午後何か郵便物が届いてないかと事務所に来たんだ。)
I saw Chuck's car, but didn't find him in the house, so I knew he'd probably just walked over to his in-laws with the kids.
(チャックの車はあるけど、家の中にはいなかった。だから、彼はきっと子供たちと一緒に実家へ歩いて行ったんだと思った。)
Then I heard the shower running and I decided to wait, have a drink, and see what developed.❜
(その時、シャワーの音がしたから、僕は待つことにしたんだ。飲み物でも飲みながら、何が現れるか…」)
He paused, and his eyes held hers with their magnetic blue brightness.
(彼は黙って、吸い付くように青く澄んだ瞳で彼女の目をとらえた。)
❛And see what I found.❜
(「そして、見つけた。」)
【一言メモ】一週間があっという間ですね。今月に入って特に、時間が経つのが速く感じられます。
この物語の時代設定は1980年代なので、「mail」はいわゆる「Eメール」ではなくて「郵便物」です。
現在、「Eメール」を指す時は「E-mail」と言う場合と、フランクに「mail」とだけ言う場合があるようです。
新作を読む楽しみもありますが、一昔前の作品を読むと、使われている言葉から時代の移り変わりを感じることができて面白いですね。
ブログ主は翻訳トーシロなので、誤字脱字・意訳・誤訳・スペルミスが多発する恐れがあります。
転載やコピペはオススメしません(笑)
☆テキスト出典 A Secret Sorrow.(1981)Karen van der Zee/Chapter1より
The restaurant had an atmosphere of quiet, elegant comfort and it wasn't busy on this Wednesday night.
(レストランは静かな雰囲気で、優雅で心地よかった。水曜の夜にしては空いていた。)
They were seated at a corner table and order drinks.
(彼らは隅のテーブルに座り、飲み物を注文した。)
❛I don't even know,❜ Faye said, ❛what you were doing in the house ― I mean, why you came.❜
(「私、まだ分からないんだけど…」フェイは言った。「あなたが家で何をしていたのか、つまりなんで来たのかってこと…」)
He was leaning back in his chair, tipping it a little.
(彼は椅子の背にもたれて、少し後ろへ傾けた。)
❛I got back from Nigeria late last night, and I came by office this afternoon to see if there was any mail.
(「僕は昨日の夜ナイジェリアから戻って来て、今日の午後何か郵便物が届いてないかと事務所に来たんだ。)
I saw Chuck's car, but didn't find him in the house, so I knew he'd probably just walked over to his in-laws with the kids.
(チャックの車はあるけど、家の中にはいなかった。だから、彼はきっと子供たちと一緒に実家へ歩いて行ったんだと思った。)
Then I heard the shower running and I decided to wait, have a drink, and see what developed.❜
(その時、シャワーの音がしたから、僕は待つことにしたんだ。飲み物でも飲みながら、何が現れるか…」)
He paused, and his eyes held hers with their magnetic blue brightness.
(彼は黙って、吸い付くように青く澄んだ瞳で彼女の目をとらえた。)
❛And see what I found.❜
(「そして、見つけた。」)
【一言メモ】一週間があっという間ですね。今月に入って特に、時間が経つのが速く感じられます。
この物語の時代設定は1980年代なので、「mail」はいわゆる「Eメール」ではなくて「郵便物」です。
現在、「Eメール」を指す時は「E-mail」と言う場合と、フランクに「mail」とだけ言う場合があるようです。
新作を読む楽しみもありますが、一昔前の作品を読むと、使われている言葉から時代の移り変わりを感じることができて面白いですね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます