季刊『三田文学』最新号(2009年春季号 No.97)から「井筒俊彦」の連載が始まった。三田文学HPから注文可能。送料無料。
メーリングリスト Arabic-L で、すべてのアラビア文字を含むクルアーン(コーラン)の聖句についてのやり取りがあった。そのような聖句は、以下の2つだそうだ。
1- verse 29 from sura AL-FATH (48章)
2- Verse 154 from sura AAL OMRAN (3章)
この2つは、アルファベット28文字およびハムザ、アリフ・マクスーラ、ター・マルブータを含んでいるとのこと。
Kais Dukes氏によると、the JQuranTree Java code library を利用することによって、これらの句が発見できたという。これは、アルファベット28文字およびハムザ、アリフ・マクスーラ、ター・マルブータの計31文字を弁別できるという。(この the JQuranTree library は、Java が使える人なら、http://jqurantree.org/ からダウンロードできるそうだ。)
また、同氏によれば、上記の2聖句は、文字数で、クルアーン(コーラン)の長い聖句トップ30に入るものなので、これだけ長ければ、31文字全部が入っていても不思議はないとのこと。ちなみに、次点(?)は6:99で、サード ص が欠けているそうだ。
1- verse 29 from sura AL-FATH (48章)
2- Verse 154 from sura AAL OMRAN (3章)
この2つは、アルファベット28文字およびハムザ、アリフ・マクスーラ、ター・マルブータを含んでいるとのこと。
Kais Dukes氏によると、the JQuranTree Java code library を利用することによって、これらの句が発見できたという。これは、アルファベット28文字およびハムザ、アリフ・マクスーラ、ター・マルブータの計31文字を弁別できるという。(この the JQuranTree library は、Java が使える人なら、http://jqurantree.org/ からダウンロードできるそうだ。)
また、同氏によれば、上記の2聖句は、文字数で、クルアーン(コーラン)の長い聖句トップ30に入るものなので、これだけ長ければ、31文字全部が入っていても不思議はないとのこと。ちなみに、次点(?)は6:99で、サード ص が欠けているそうだ。
自分の名前をアラビア文字で書きたいとおっしゃる方から、多言語文字変換屋 Mojioというサイトを教えていただいた。多言語ということで、さまざまな言語を書き表す文字が集められている。
アラビア文字も、もちろんあるのだが、結論から言うと、残念ながらいまひとつである。そもそもサイト名の「もじお」が موجيأو になっている(正しくは、موجيئو )。
次に、アラビア文字に変換する頁に行って、試しに「さかえだに」と入れて変換してみると、ساكاإيــدا ني のようになってしまう。「としのみや あいこ」も、توشينومييا آإيكو である。どうもハムザ関係が苦手なようだ。(さらに「みや」の部分も、ي はひとつで十分ではないだろうか?)
また、長母音の扱いがまずい。「あそう」は آسو أو に、「たろう」は تا رو أو に変換される。要するに、「あそー たろー」ではなく、「あ・そ・う た・ろ・う」と切られてしまい、長母音扱いされていないのだ。おまけにハムザの書き方が、上述のとおり、おかしい。
あとは、字間が意味もなく開いたりするのが気になる程度で、「はるこ」などは、比較的まともに変換される。「は」と「るこ」の間が妙に開くが。
アラビア文字も、もちろんあるのだが、結論から言うと、残念ながらいまひとつである。そもそもサイト名の「もじお」が موجيأو になっている(正しくは、موجيئو )。
次に、アラビア文字に変換する頁に行って、試しに「さかえだに」と入れて変換してみると、ساكاإيــدا ني のようになってしまう。「としのみや あいこ」も、توشينومييا آإيكو である。どうもハムザ関係が苦手なようだ。(さらに「みや」の部分も、ي はひとつで十分ではないだろうか?)
また、長母音の扱いがまずい。「あそう」は آسو أو に、「たろう」は تا رو أو に変換される。要するに、「あそー たろー」ではなく、「あ・そ・う た・ろ・う」と切られてしまい、長母音扱いされていないのだ。おまけにハムザの書き方が、上述のとおり、おかしい。
あとは、字間が意味もなく開いたりするのが気になる程度で、「はるこ」などは、比較的まともに変換される。「は」と「るこ」の間が妙に開くが。
本日、アラビア語のレッスンで「独身」という単語が出てきた。
男性:أعزب
女性:عزباء
これは色形容詞と同じ型。すなわち、体のハンディキャップを表す形容詞と同じ型。つまり、「独身」はハンディキャップの一種なのだった…アラビア語では。
女性:عزباء
これは色形容詞と同じ型。すなわち、体のハンディキャップを表す形容詞と同じ型。つまり、「独身」はハンディキャップの一種なのだった…アラビア語では。
アラビア語のローマ字表記の記事で、Lucida Sans Unicode では下点付きのローマ字が出せないので、Tahoma を使っていると書いたが、zura様よりのコメントで、Lucida Sans Unicode で下点付きのローマ字を出す方法を教えていただいた。
WORDの「挿入」>「記号と特殊文字」で、h, s, d, t, z のあとに下点の記号(U+0323)を挿入すると、Lucida Sans Unicode でも下点付きの文字が表示できるというもの。とりあえず、Windows 2000 と Vista ではこれで行ける。謝謝。

WORDの「挿入」>「記号と特殊文字」で、h, s, d, t, z のあとに下点の記号(U+0323)を挿入すると、Lucida Sans Unicode でも下点付きの文字が表示できるというもの。とりあえず、Windows 2000 と Vista ではこれで行ける。謝謝。

友人から、アマゾンで Instant Immersion Arabic: Eastern Colloquial という教材が出ているが、どこの方言だろう?とメールが来たので、注文してみた。届いた箱を見ると、裏面に、
A meeting in Amman? Chillin' in Cairo?
などとあるので、ヨルダン方言もエジプト方言も混ぜこぜ?と驚いた。一昨日になって、やっと箱を開けてみたところ、音声CDが8枚。教科書なし。今、1枚目を聴いているところだが、アラビア語訛りの英語で、ネイティブのおじさんが文法や単語を説明してくれている。
発音の説明のところで、
「tの下に線が引かれているのは、طَ 」
などと言うので、これは教科書があるのか、それともCDを聞きながらメモを取るときに、tの下に線を引けということなのか、謎である。箱を見ても、別に何かの教科書の付属CDであるようなことは、何も書かれていないし、CDと一緒に入れられていた広告の紙によれば、CDと一緒にワークブックなどが付いているのは、スペイン語や日本語など6言語だけなので、やはりひたすら耳で覚えよという教材なのだろう。
しかし、カイロでは huwwe (He) とか Hiyye (She) なんて言わないのだが。「マー・ハーダ」ではなく、「エ・ダ?」なのだが。おじさんの母方言は何だろう? ともあれ、東部方言とひとくくりにするには、アラビア語方言はあまりに多様なのであった。
A meeting in Amman? Chillin' in Cairo?
などとあるので、ヨルダン方言もエジプト方言も混ぜこぜ?と驚いた。一昨日になって、やっと箱を開けてみたところ、音声CDが8枚。教科書なし。今、1枚目を聴いているところだが、アラビア語訛りの英語で、ネイティブのおじさんが文法や単語を説明してくれている。
発音の説明のところで、
「tの下に線が引かれているのは、طَ 」
などと言うので、これは教科書があるのか、それともCDを聞きながらメモを取るときに、tの下に線を引けということなのか、謎である。箱を見ても、別に何かの教科書の付属CDであるようなことは、何も書かれていないし、CDと一緒に入れられていた広告の紙によれば、CDと一緒にワークブックなどが付いているのは、スペイン語や日本語など6言語だけなので、やはりひたすら耳で覚えよという教材なのだろう。
しかし、カイロでは huwwe (He) とか Hiyye (She) なんて言わないのだが。「マー・ハーダ」ではなく、「エ・ダ?」なのだが。おじさんの母方言は何だろう? ともあれ、東部方言とひとくくりにするには、アラビア語方言はあまりに多様なのであった。
ヨミウリ・オンラインによると、新型インフルエンザの予防対策として、豚を全頭することとしたエジプトで、養豚業者が治安部隊に投石して抵抗したそうだ。
(中東関係の記事では、朝日や毎日より、読売の方が充実している印象を常々持っているのだが、この印象は正しいのだろうか…。)
戦いの場は、「首都カイロ西部マンシーヤ・ナセル地区」とのことだが、カイロ西部というとギザ県であろうか。寡聞にして聞き慣れない地名だ。
既にヒトからヒトへの感染も起きているのに、豚だけ処分しても意味がない。また、特派員をしている友人が指摘していたのだが、エジプトでは今、豚由来の新型インフルエンザより、鳥インフルエンザの方が問題なのである。実際、2ケタの死者が出ている。しかし、鶏の処分など行なわれておらず、今回の豚の全頭処分の決定は、宗教がらみのにおいがするのだ。
【追記】鳥インフルエンザの死者は、目下26名。
(中東関係の記事では、朝日や毎日より、読売の方が充実している印象を常々持っているのだが、この印象は正しいのだろうか…。)
戦いの場は、「首都カイロ西部マンシーヤ・ナセル地区」とのことだが、カイロ西部というとギザ県であろうか。寡聞にして聞き慣れない地名だ。
既にヒトからヒトへの感染も起きているのに、豚だけ処分しても意味がない。また、特派員をしている友人が指摘していたのだが、エジプトでは今、豚由来の新型インフルエンザより、鳥インフルエンザの方が問題なのである。実際、2ケタの死者が出ている。しかし、鶏の処分など行なわれておらず、今回の豚の全頭処分の決定は、宗教がらみのにおいがするのだ。
【追記】鳥インフルエンザの死者は、目下26名。
Arabic-L のメーリング・リストで紹介されていたのだが、International Association of Teachers of Arabic as a Foreign Language なるブログあり。その名のとおり、アラビア語教育関連情報を集めたもの。
アル=ジャジーラも右上で見られるし、スクロールしていくと、いちばん下でクルアーン朗誦(英語の逐次通訳付き)が聞ける。
アル=ジャジーラも右上で見られるし、スクロールしていくと、いちばん下でクルアーン朗誦(英語の逐次通訳付き)が聞ける。
何気なく、母校東京外国語大学のアラビア語専攻のサイトを見ていて、おや?と思ったのが、正式名称が、قسم الدراسات العربية になっていたこと。私の在学中は、日本語に合わせて、قسم اللغة العربية (アラビア語学科)と称していたのだが、今は、英語名の Department of Arab Studies の方に合わせた名称になっているのだった。
大学名は、昔から、英語の Tokyo University of Foreign Studies に合わせて、جامعة طوكيو للدراسات الأجنبية としていたので、これで大学名と専攻科名との統一が取れたことになる。
大学名は、昔から、英語の Tokyo University of Foreign Studies に合わせて、جامعة طوكيو للدراسات الأجنبية としていたので、これで大学名と専攻科名との統一が取れたことになる。
アラビア語のローマ字表記には、Times New Roman を使っていたこともあるが、今のところは、Lucida Sans Unicode というフォントに落ち着いている。ただ、いくら探しても下点付きの h, s, d, t, z が見つからないので、それらは Tahoma で出している。
英語音声学が専門の知人によると、Windows の Lucida Sans Unicode は、IPA拡張を含んだフォントが標準で組み込まれているもので、だいたい、Duolos SIL、Charis SIL などのフォント(SIL (the Summer Institute of Linguistics)が配布)と同じく、IPA Handbook で指定されたUnicode 上の位置(IPA拡張)に発音記号を割り振っているとのこと。
(だいたい、というのは、Lucida Sans Unicode では、母音の高め低めなどを表す補助符号の配置が、間違っているのだそうだからである。アクセント記号の位置合わせにも多少難あり、だそうだ。)
ただし、同じ SIL のフォントでも、古いものは記号の割り振りが違っているので要注意、というより、もう使わない方が良いようだ。
いちばん簡単なのは、Windows Vista の Times New Roman に含まれるIPA拡張を使うことだそうだ。しかし、下点付きの h, s, d, t, z がないようなので、やはりTahoma のお世話になるか。あるいは、軟口蓋化音なり咽頭化音を表す IPA を用いるのが正道か?
【追記 2009/05/05】zara様のコメントにあるように、Lucida Sans Unicode でも下点付きローマ字表記可能。
英語音声学が専門の知人によると、Windows の Lucida Sans Unicode は、IPA拡張を含んだフォントが標準で組み込まれているもので、だいたい、Duolos SIL、Charis SIL などのフォント(SIL (the Summer Institute of Linguistics)が配布)と同じく、IPA Handbook で指定されたUnicode 上の位置(IPA拡張)に発音記号を割り振っているとのこと。
(だいたい、というのは、Lucida Sans Unicode では、母音の高め低めなどを表す補助符号の配置が、間違っているのだそうだからである。アクセント記号の位置合わせにも多少難あり、だそうだ。)
ただし、同じ SIL のフォントでも、古いものは記号の割り振りが違っているので要注意、というより、もう使わない方が良いようだ。
いちばん簡単なのは、Windows Vista の Times New Roman に含まれるIPA拡張を使うことだそうだ。しかし、下点付きの h, s, d, t, z がないようなので、やはりTahoma のお世話になるか。あるいは、軟口蓋化音なり咽頭化音を表す IPA を用いるのが正道か?
【追記 2009/05/05】zara様のコメントにあるように、Lucida Sans Unicode でも下点付きローマ字表記可能。
先月下旬、「アラビア語講座-中東アラブの言語-」というサイトが立ち上がった。主催は、齊藤力二朗(さいとうりきじろう)先生という方。カイロ大学をご卒業とのこと!
サイトの内容は:
・齊藤先生のアラビア語講座の案内
・新聞記事等の問題(ただし解答を送れるのは講座受講生のみ)
・アラビア語学習お役立ちページ(リンク集)
・リンク集
アラビア語講座は、初級~中級の集中講座(一泊二日、あるいは泊まらず二日)や土曜講座(1日4コマ)などがある。
お役立ちページには、ルクア体のお手本や練習のページが多数紹介されているのだが、ただ、そのリンク先のページがどうも混沌として良くわからない。画像で出てくるルクア体は麗しいのだが。
サイトの内容は:
・齊藤先生のアラビア語講座の案内
・新聞記事等の問題(ただし解答を送れるのは講座受講生のみ)
・アラビア語学習お役立ちページ(リンク集)
・リンク集
アラビア語講座は、初級~中級の集中講座(一泊二日、あるいは泊まらず二日)や土曜講座(1日4コマ)などがある。
お役立ちページには、ルクア体のお手本や練習のページが多数紹介されているのだが、ただ、そのリンク先のページがどうも混沌として良くわからない。画像で出てくるルクア体は麗しいのだが。
東京外国語大学アジア・アフリカ言語文化研究所の大塚和夫教授が、先月29日に逝去されていたとのこと。大塚先生は、都立大学(現 首都大学東京)から同研究所に移っていらして、所長を務められたこともある。
社会人類学者でイスラーム研究のトップ・ランナー。編者の一人となられていた『岩波イスラーム辞典』は我が家の本棚にも並んでいる。
59歳で亡くなられるとは早過ぎる。死因は脳梗塞とのこと。
ご冥福をお祈りいたします。
【追記 2009/05/24】亡くなられる半年程前から、病院で、闘病生活を送っていらしたそうである。改めてまた、御霊の安からんことをお祈り申し上げます。
社会人類学者でイスラーム研究のトップ・ランナー。編者の一人となられていた『岩波イスラーム辞典』は我が家の本棚にも並んでいる。
59歳で亡くなられるとは早過ぎる。死因は脳梗塞とのこと。
ご冥福をお祈りいたします。
【追記 2009/05/24】亡くなられる半年程前から、病院で、闘病生活を送っていらしたそうである。改めてまた、御霊の安からんことをお祈り申し上げます。
博士課程時代の指導教授が、生前、エジプト旅行のお土産は、にせサフランが良いとおっしゃっていた。「にせサフラン」とは、サフランと称して売られているベニバナ(アラビア語で عُصْفُرٌ )のこと。薬屋さんをやっていたことのある、ムハンマドおじさん(私のカイロの定宿のビルの門番兼煙草屋さんであった)は、私の買ってきたにせサフランをつかんで、品質を確かめながら、
「こんなもんを、先生に持って行くなんて」
と顔をしかめたが、先生の方はといえば、高級で高価な本物のサフランをけちけち使うより、にせサフランをどっさり使いたいという心理でいらしたようだ。
「こんなもんを、先生に持って行くなんて」
と顔をしかめたが、先生の方はといえば、高級で高価な本物のサフランをけちけち使うより、にせサフランをどっさり使いたいという心理でいらしたようだ。
新聞などによると、エジプトでは、豚インフルエンザ感染予防のため、国内の豚を即刻処分せよということになったらしい。豚農家には、国からそれなりの補償金も出るようだが、消費者(豚肉の食べられるキリスト教徒や外国人)は、しばらく豚肉が食べられなくなる。
以前書いたように、カイロの豚は黒豚。しかし、モカッタムの丘の貧民街で(モカッタムの丘には新興高級住宅街もあるが、それと別地区の古いところ)ゴミを餌に飼われており、確かに衛生状態は良くない。それに人間たちの近くで豚が飼われているわけで、豚インフルエンザがカイロに入ってきたら、このままではあっという間に広域感染だろう。
特にエジプトの場合、宗教によって「ここはコプト地区」「こっちはイスラーム地区」のような住み分けが行われているわけではなく、コプト教徒その他キリスト教徒とイスラーム教徒とが混在して暮らしているので、なお心配だ。
ともあれ、この豚インフル騒動が早く終結しますように。
【追記】夕方のTVニュースでも報じられていた。画面に映る豚を見て、母が、
「まだ子豚じゃないの、かわいそうに」
ガラベイヤを着た養豚業のおじさんが、
「政府はかわりの仕事をくれるのか?」
と泣き出しそうな表情で嘆いていた。確かに、豚皆殺しでは失業だ。
以前書いたように、カイロの豚は黒豚。しかし、モカッタムの丘の貧民街で(モカッタムの丘には新興高級住宅街もあるが、それと別地区の古いところ)ゴミを餌に飼われており、確かに衛生状態は良くない。それに人間たちの近くで豚が飼われているわけで、豚インフルエンザがカイロに入ってきたら、このままではあっという間に広域感染だろう。
特にエジプトの場合、宗教によって「ここはコプト地区」「こっちはイスラーム地区」のような住み分けが行われているわけではなく、コプト教徒その他キリスト教徒とイスラーム教徒とが混在して暮らしているので、なお心配だ。
ともあれ、この豚インフル騒動が早く終結しますように。
【追記】夕方のTVニュースでも報じられていた。画面に映る豚を見て、母が、
「まだ子豚じゃないの、かわいそうに」
ガラベイヤを着た養豚業のおじさんが、
「政府はかわりの仕事をくれるのか?」
と泣き出しそうな表情で嘆いていた。確かに、豚皆殺しでは失業だ。
انفلو الخنازير
انفلونزا الخنازير
ググッてみたところ、豚インフルエンザは、アラビア語でこのようになるらしい。「豚」が複数になる。また、日本語で「豚インフル」と略されているが、アラビア語でも「インフル」になるようだ。
انفلونزا الخنازير
ググッてみたところ、豚インフルエンザは、アラビア語でこのようになるらしい。「豚」が複数になる。また、日本語で「豚インフル」と略されているが、アラビア語でも「インフル」になるようだ。