アラビア語のコーパス類に関する情報をまとめたサイトがあった。英国リーズ大学のLatifa Al-Sulaiti氏博士よる、Arabic Corpora だ。博士は、アラビア語コーパスがご専門である。
アラビア語の受講生に、
صهمم غخع لاث فاثقث
というアラビア文字の刺繍の写真を見せられ、
「母が、
『これはマイケル・ジャクソンの服の袖に刺繍されていた文字で、
マイケルによれば、Heal the World をアラビア語訳したものだそうだ』
というのですが、غخع なんて、辞書を引いてもそんな単語は出ていないし、
アラビア語ではない気がするのですが」
と言われました。確かに、全然アラビア語らしくありません。
アラビア文字を使った別の言語の可能性が高そうですが、ヒンディー語その他、アジアの言語をいろいろ勉強したらしいその人が言うには、そもそも ث という文字は、/θ/の音素を持つアラビア語からの外来語でなければ使われないとのこと。
その場ではさっぱりわからず、帰宅して、とりあえずネットで検索してみようと考え、صهمم غخع لاث فاثقث でググりましたところ、英語のサイトで、
「マイケルのジャケットに書かれていたアラビア語を訳してください」
「アラビア語では何も意味しません」
といった記述のあるのを発見、さらに読んでみると、正解は、Will You Be There でした!
つまり、言語をアラビア語にして、キーボードで
will you be there
と打つと、アラビア文字で、
صهمم غخع لاث فاثقث
と表示されるのです。
ついでに、YouTube で、Will You Be There を聞いてみました。涙腺が刺激されそうでした。
But they told me
A man should be faithful
And walk when not able
And fight till the end
But I'm only human
【追記 2011/01/08】知人に教えて貰ったのですが、
「これはマイケル・ジャクソンの服の袖に刺繍されていた文字で、マイケルによれば、Heal the World をアラビア語訳したものだそうだ」
というのは不正確で、正しくは、DVD This Is It の特典映像の中で、デザイナーのZALDYさんが、This Is It のライブでマイケルが着る予定だったジャケットの前身頃の右脇腹部分のアラビア文字の刺繍を、
「ここは、アラビア語で“世界を癒そう”」
と紹介しているのだそうです。LIZUCOLEEさん、ありがとうございました。
صهمم غخع لاث فاثقث
というアラビア文字の刺繍の写真を見せられ、
「母が、
『これはマイケル・ジャクソンの服の袖に刺繍されていた文字で、
マイケルによれば、Heal the World をアラビア語訳したものだそうだ』
というのですが、غخع なんて、辞書を引いてもそんな単語は出ていないし、
アラビア語ではない気がするのですが」
と言われました。確かに、全然アラビア語らしくありません。
アラビア文字を使った別の言語の可能性が高そうですが、ヒンディー語その他、アジアの言語をいろいろ勉強したらしいその人が言うには、そもそも ث という文字は、/θ/の音素を持つアラビア語からの外来語でなければ使われないとのこと。
その場ではさっぱりわからず、帰宅して、とりあえずネットで検索してみようと考え、صهمم غخع لاث فاثقث でググりましたところ、英語のサイトで、
「マイケルのジャケットに書かれていたアラビア語を訳してください」
「アラビア語では何も意味しません」
といった記述のあるのを発見、さらに読んでみると、正解は、Will You Be There でした!
つまり、言語をアラビア語にして、キーボードで
will you be there
と打つと、アラビア文字で、
صهمم غخع لاث فاثقث
と表示されるのです。
ついでに、YouTube で、Will You Be There を聞いてみました。涙腺が刺激されそうでした。
But they told me
A man should be faithful
And walk when not able
And fight till the end
But I'm only human
【追記 2011/01/08】知人に教えて貰ったのですが、
「これはマイケル・ジャクソンの服の袖に刺繍されていた文字で、マイケルによれば、Heal the World をアラビア語訳したものだそうだ」
というのは不正確で、正しくは、DVD This Is It の特典映像の中で、デザイナーのZALDYさんが、This Is It のライブでマイケルが着る予定だったジャケットの前身頃の右脇腹部分のアラビア文字の刺繍を、
「ここは、アラビア語で“世界を癒そう”」
と紹介しているのだそうです。LIZUCOLEEさん、ありがとうございました。
先月、カイロの珈琲店で水煙草を吸った話をアップしましたが、あのあと、また同じお店に行ったのです。前のときは、入口近くで広場の方を眺めながら座っていたのですが、このときは、入口近くで店内を見渡す方向に座ることになりました。
すると、店内のおじさん、お兄さんの視線がちょっと痛い…。自意識過剰なのかもしれませんが、やっぱり珈琲店には、女は一人で入らない方が良いのかもしれないなと思ったりしました。
何ヶ月か前に、ムハッガバ(ヒジャーブ/ヒガーブを被った女性イスラーム教徒)のエジプト人に、
「あなたが水煙草を吸っていても、外国人女が物珍しくて吸っているんだろう、と誰も気にしないわ。
でも私が水煙草を吸ったら、ムハッガバのくせに、では済まない。
最悪、ハシーシ(大麻製品の一種)を吸っていると思われるわ」
と言われたので、こんな平たい顔なら外国人とすぐわかってもらえる、ゆえに水煙草を吸ってよろしい、と考えていたのですが。
もうちょっと、空気を読んでみる努力をすべきですね。
すると、店内のおじさん、お兄さんの視線がちょっと痛い…。自意識過剰なのかもしれませんが、やっぱり珈琲店には、女は一人で入らない方が良いのかもしれないなと思ったりしました。
何ヶ月か前に、ムハッガバ(ヒジャーブ/ヒガーブを被った女性イスラーム教徒)のエジプト人に、
「あなたが水煙草を吸っていても、外国人女が物珍しくて吸っているんだろう、と誰も気にしないわ。
でも私が水煙草を吸ったら、ムハッガバのくせに、では済まない。
最悪、ハシーシ(大麻製品の一種)を吸っていると思われるわ」
と言われたので、こんな平たい顔なら外国人とすぐわかってもらえる、ゆえに水煙草を吸ってよろしい、と考えていたのですが。
もうちょっと、空気を読んでみる努力をすべきですね。
漫画家の西原理恵子さんが、エジプトにいらして、無事帰国された模様。ご自身のブログ「銭の花はどこに咲く 太腕繁盛記 生(なま)」にて、出発前(「エジプト」)から、「帰ってきました」まで、計9本の記事がアップされています。
ギザのピラミッド、スフィンクス、そこからいきなりルクソール、また帰ってきてハーンハリーリー市場、それからどこで見つけたものなののかトルコ帽作り機! シンプルな記述の中に、エジプトの風景が浮かびあがります。
ギザのピラミッド、スフィンクス、そこからいきなりルクソール、また帰ってきてハーンハリーリー市場、それからどこで見つけたものなののかトルコ帽作り機! シンプルな記述の中に、エジプトの風景が浮かびあがります。
サルワ・アル・ネイミ著『蜜の証拠』を注文したところです。以前、コメント欄に良くいらしてくださっていたイラク方言講座のセンセーによると、邦訳はフランス語版からの訳で、アラビア語原文にあってフランス語版にないエピソードは、邦訳でも抜けているとのこと。また、題名の「証拠」は誤訳で、正しくは「証明」だそうです。
アラビア語版は、ベイルートの出版社から出たのですが、レバノンでさえ発禁処分、その他多くのアラブ諸国で発禁処分となりましたが、イラク方言講座のセンセーが、インターネット上にアップされているので、それをダウンロードして読んだとおっしゃっていたので、検索してみました。あっさり見つかりました。
برهان العسل - سلوى النعيمى
上記の他にも、Google でいろいろなサイトがヒットしてきました。
ダウンロードしてみると、2,705 KBのPDFファイルでした。全149頁。ただ、開けてみると、tif の画像ファイルの集まりなんですね。機械音痴なので、PDFとTIFの関連が良くわかりません。
できたら印刷して読みたいところですが、サイズがどうも中途半端で、どんな大きさの紙を使ったらよいものやら。A4に思い切り拡大して印刷するのも良いかもしれないですね。
アラビア語版は、ベイルートの出版社から出たのですが、レバノンでさえ発禁処分、その他多くのアラブ諸国で発禁処分となりましたが、イラク方言講座のセンセーが、インターネット上にアップされているので、それをダウンロードして読んだとおっしゃっていたので、検索してみました。あっさり見つかりました。
برهان العسل - سلوى النعيمى
上記の他にも、Google でいろいろなサイトがヒットしてきました。
ダウンロードしてみると、2,705 KBのPDFファイルでした。全149頁。ただ、開けてみると、tif の画像ファイルの集まりなんですね。機械音痴なので、PDFとTIFの関連が良くわかりません。
できたら印刷して読みたいところですが、サイズがどうも中途半端で、どんな大きさの紙を使ったらよいものやら。A4に思い切り拡大して印刷するのも良いかもしれないですね。
お土産を探しに行ったら、偶然、Wadie Boutros lexique franco-égyptien: le parler du Caire institut français d'archéologie orientale という、エジプト方言辞典を見つけました。1976年に初版が出た語彙集をもとに、2000年に発行されたものとのこと。中級程度の語学力のある人が対象の語彙集です。
こちらのフランス語力が、初級フランス語が忘却の彼方状態なので、活用するためにはそれなりの努力が必要ですが、ق がハムザで発音されるときには、q の上付き文字で表すなど、ローマ字表記も工夫されています。アラビア文字でも表記されているので、それも理解の助けになります。
a と ɑ とが出てくるので、もしや明るい a と暗い ɑ を書き分けてくれているのかと思ったら、残念ながらそうではなく、アクセントのある音節の母音を斜字体にしているだけでした。r や m など、正則語では強調音と非強調音の区別のされない子音でも、口語ではその区別があるものもあり、明るい a と暗い ɑ が書き分けられていると、その区別の手掛かりになるんですけれどね。(Hinds & Badawi だと、この2種類の a の区別がなされています。)まあ、ノンネイティブにとって、いちばんありがたいのは、やはり r や m などの子音文字に下点を付けて、直接的に強調音であることを示していただくことですが。
Let's Chat in Arabic のラテン文字版は、そのあたり、最初のうちは親切に、r の下に点を打ってくれているのですが、だんだん無くなっていったような気がします。ネイティブ・スピーカーなら、別に点を打たなくても自然に区別できてしまいますから、ある程度は仕方ないんでしょうね。
こちらのフランス語力が、初級フランス語が忘却の彼方状態なので、活用するためにはそれなりの努力が必要ですが、ق がハムザで発音されるときには、q の上付き文字で表すなど、ローマ字表記も工夫されています。アラビア文字でも表記されているので、それも理解の助けになります。
a と ɑ とが出てくるので、もしや明るい a と暗い ɑ を書き分けてくれているのかと思ったら、残念ながらそうではなく、アクセントのある音節の母音を斜字体にしているだけでした。r や m など、正則語では強調音と非強調音の区別のされない子音でも、口語ではその区別があるものもあり、明るい a と暗い ɑ が書き分けられていると、その区別の手掛かりになるんですけれどね。(Hinds & Badawi だと、この2種類の a の区別がなされています。)まあ、ノンネイティブにとって、いちばんありがたいのは、やはり r や m などの子音文字に下点を付けて、直接的に強調音であることを示していただくことですが。
Let's Chat in Arabic のラテン文字版は、そのあたり、最初のうちは親切に、r の下に点を打ってくれているのですが、だんだん無くなっていったような気がします。ネイティブ・スピーカーなら、別に点を打たなくても自然に区別できてしまいますから、ある程度は仕方ないんでしょうね。
先日は、2種類の辞書の話がごちゃごちゃになった記事をアップしてしまいまして、すみません。お蔭様で、どちらの辞典も手に入りました。
まず、エジプト方言辞典から。trans-eurasian-ismのブログ主さんに、著者の連絡先を教えていただいたので、直にお電話を差し上げ、買わせていただくことができました。ブログ記事で見た写真から予想していたのより小さいA5版で、どうやって持って帰ろう?という不安は払拭されました。とはいえ、コンパクトである分、活字が小さくて判読のつらいところもあります。
上記ブログにも”基本的には「単語のリスト」”とあるように、辞書というには、意味の説明等が物足りず、例文もほとんどありませんが、まえがきによれば、完成までに7年掛かった労作です。ところどころ、ミスプリントを修正液とボールペンで直してあるところがあり、完成品に1冊ずつ手作業で訂正を入れているわけで、御苦労が偲ばれます。母校東京外国語大学の附属図書館に寄贈しようと思っており、2セット(日本語アラビア語とアラビア語日本語の2冊で1セット)買いましたよ~。
Facebook にもقاموس الجسر-عربى و يابانىのアカウントが設けられ(こちらに日本語アラビア語辞典についての日本語による説明もあり)、プロフィール画像には「橋渡し辞典」の表示があります。ゲスルとは、橋渡し、架け橋の願いの込められた名前だったのですね。
AlGesr Dictionary ウェブサイト(日本語トップはこちら)も開かれています。
ただ、アラビア語日本語辞典の「参考文献」には、目を疑うものも…。Spiro のエジプト方言辞典が、1999年発行として挙げられていますけれど、あれってもともとは19世紀の辞書でしょ?(それを、Librairie du Liban が1999年に再版乃至再再再…版したという話ではないでしょうか…。)それが参考文献になっていて、1986年発行の Hinds & Badawi A Dictionary of Egyptian Arabic が挙がっていないのは先行研究の調査不足では?
あと、やはり「参考文献」のところ、重箱の隅みたいで心苦しいのですが、別のエジプト人の先生が発見して爆笑なさったのが、カイロ・アメリカン大学から出ている Let's Chat in Arabic を記載したあと、行を空けずに JAPANESE-ENGLISH-ARABIC …と、別の書籍のタイトルを書いてあるので、Let's Chat in Arabic に日本語が載っているのかと、一瞬錯覚するわけですよ。(同じ、行空け忘れミスが、研究社の『新英和中辞典』と、『旅の指さし会話帳』の間にも起こっています。)
とはいえ、日本語アラビア語辞典の方は、日本語を見出し語にしてあるだけあって、「演歌」「暖簾」「わさび」なども収録されています。「わさび」については、エジプト人の先生にわさびの説明をしたとき、「それは、فجل(ラディッシュ)だろう?」と言われ、「違います。緑色なんです」と答えて、このアルゲスル辞典を引いたら、فجل حراق ياباني (日本の辛いラディッシュ)とあって、エジプト人にしてみればやっぱり فجل なのか…と降参しました。このノリで、納豆やお豆腐も見出し語に入っていたら面白かったかもしれません。
まず、エジプト方言辞典から。trans-eurasian-ismのブログ主さんに、著者の連絡先を教えていただいたので、直にお電話を差し上げ、買わせていただくことができました。ブログ記事で見た写真から予想していたのより小さいA5版で、どうやって持って帰ろう?という不安は払拭されました。とはいえ、コンパクトである分、活字が小さくて判読のつらいところもあります。
上記ブログにも”基本的には「単語のリスト」”とあるように、辞書というには、意味の説明等が物足りず、例文もほとんどありませんが、まえがきによれば、完成までに7年掛かった労作です。ところどころ、ミスプリントを修正液とボールペンで直してあるところがあり、完成品に1冊ずつ手作業で訂正を入れているわけで、御苦労が偲ばれます。母校東京外国語大学の附属図書館に寄贈しようと思っており、2セット(日本語アラビア語とアラビア語日本語の2冊で1セット)買いましたよ~。
Facebook にもقاموس الجسر-عربى و يابانىのアカウントが設けられ(こちらに日本語アラビア語辞典についての日本語による説明もあり)、プロフィール画像には「橋渡し辞典」の表示があります。ゲスルとは、橋渡し、架け橋の願いの込められた名前だったのですね。
AlGesr Dictionary ウェブサイト(日本語トップはこちら)も開かれています。
ただ、アラビア語日本語辞典の「参考文献」には、目を疑うものも…。Spiro のエジプト方言辞典が、1999年発行として挙げられていますけれど、あれってもともとは19世紀の辞書でしょ?(それを、Librairie du Liban が1999年に再版乃至再再再…版したという話ではないでしょうか…。)それが参考文献になっていて、1986年発行の Hinds & Badawi A Dictionary of Egyptian Arabic が挙がっていないのは先行研究の調査不足では?
あと、やはり「参考文献」のところ、重箱の隅みたいで心苦しいのですが、別のエジプト人の先生が発見して爆笑なさったのが、カイロ・アメリカン大学から出ている Let's Chat in Arabic を記載したあと、行を空けずに JAPANESE-ENGLISH-ARABIC …と、別の書籍のタイトルを書いてあるので、Let's Chat in Arabic に日本語が載っているのかと、一瞬錯覚するわけですよ。(同じ、行空け忘れミスが、研究社の『新英和中辞典』と、『旅の指さし会話帳』の間にも起こっています。)
とはいえ、日本語アラビア語辞典の方は、日本語を見出し語にしてあるだけあって、「演歌」「暖簾」「わさび」なども収録されています。「わさび」については、エジプト人の先生にわさびの説明をしたとき、「それは、فجل(ラディッシュ)だろう?」と言われ、「違います。緑色なんです」と答えて、このアルゲスル辞典を引いたら、فجل حراق ياباني (日本の辛いラディッシュ)とあって、エジプト人にしてみればやっぱり فجل なのか…と降参しました。このノリで、納豆やお豆腐も見出し語に入っていたら面白かったかもしれません。
昨日、カイロのタハリール広場に面した珈琲屋さんで、シーシャ(水煙草)を吸ってきました。以前、アラブの珈琲店は、基本的に女人禁制。観光客の外国人女性が、アラブ人男性や連れの外国人男性たちと、ドサクサ紛れに入店するのは大目に見られますが、女一人で入るのは憚られます などと書きましたが、ためしに足を踏み入れて様子を伺ったら、1990年代前半に感じたような抵抗感がまったく感じられなかったこと、店員さんが座れ座れと、あっさり店内に招き入れてくれたこととで、これは入っても大丈夫と判断、トルコ珈琲1杯とシーシャのりんご味を頼みました。女が一人で入れるかどうかは、時代の流れなのか、それともお店にもよるのかもわかりませんね。
シーシャも、WHOによると、紙巻きたばこ同様に有害だというから、吸いすぎは禁物とのことですが、今日、ホテルの人に、
「ハガル(煙草の葉を詰めてある漏斗状の石)1つは、紙巻き煙草60本分だよ」
とたしなめられました。
60本!?!?
恐ろしいことです。確かに、1時間近く吸ってもまだ煙が出ますから、かなりの威力ではあることでしょう。紙巻き煙草は臭いからして嫌いで吸わない私ですが、水煙草で十分埋め合わせてしまっている模様です。
シーシャも、WHOによると、紙巻きたばこ同様に有害だというから、吸いすぎは禁物とのことですが、今日、ホテルの人に、
「ハガル(煙草の葉を詰めてある漏斗状の石)1つは、紙巻き煙草60本分だよ」
とたしなめられました。
恐ろしいことです。確かに、1時間近く吸ってもまだ煙が出ますから、かなりの威力ではあることでしょう。紙巻き煙草は臭いからして嫌いで吸わない私ですが、水煙草で十分埋め合わせてしまっている模様です。
昨日(2010/09/09)で今年のラマダーンが終わりました。今日は断食明け祭り。ただ、観光旅行客にとっては何も変わったことのない1日ですが、エジプト人たちは、子供たちに新しい服を買ったり、親戚同士で集まったり、楽しいときを過ごしているはずです。
さて、うっかりしていたことがひとつ。今日から夏時間に復帰だったのです! エジプトでは、今年、4月30日(金)から夏時間に入りましたが、ラマダーン月限定で冬時間に戻っていたので、ラマダーンが明けた今日、また夏時間に変わっていたのです。それを、すこーんと忘れていて、朝食に降りて行ったら、ホテルの人に、
「ハルコ、10時だ!」
数秒間、意味がわからなかったのですが、はた!と夏時間回帰のことを思い出し、茫然。でも、朝御飯は食べさせていただくことができました。ありがとう!
エジプトの夏時間は、原則として、4月の最終金曜日(木曜日の24時に、時計を1時間遅らせて23時 早めて金曜日1時とする)から、9月の最終木曜日(木曜日の24時に、時計を1時間早めて金曜日午前1時 遅らせて23時とする)までなので、今月末でまた夏時間が終わり、10月1日から冬時間が始まります。
【追記 2010/09/11】 夏時間の始まりについて付け足しです。「4月の最終金曜日」と書きましたが、5月1日が金曜日のときは、4月30日木曜日の24時(=5月1日の0時)に時計を1時間遅らせて 早めて、夏時間を始めます。
【追記 2010/09/12】 夏時間の始まらせ方と終わらせ方を取り違えていました。失礼いたしました。
さて、うっかりしていたことがひとつ。今日から夏時間に復帰だったのです! エジプトでは、今年、4月30日(金)から夏時間に入りましたが、ラマダーン月限定で冬時間に戻っていたので、ラマダーンが明けた今日、また夏時間に変わっていたのです。それを、すこーんと忘れていて、朝食に降りて行ったら、ホテルの人に、
「ハルコ、10時だ!」
数秒間、意味がわからなかったのですが、はた!と夏時間回帰のことを思い出し、茫然。でも、朝御飯は食べさせていただくことができました。ありがとう!
エジプトの夏時間は、原則として、4月の最終金曜日(木曜日の24時に、時計を1時間
【追記 2010/09/11】 夏時間の始まりについて付け足しです。「4月の最終金曜日」と書きましたが、5月1日が金曜日のときは、4月30日木曜日の24時(=5月1日の0時)に時計を1時間
【追記 2010/09/12】 夏時間の始まらせ方と終わらせ方を取り違えていました。失礼いたしました。
夏休みの旅も後半戦。ひとつ山を越えてほっとしたところで、最近のカイロの風景について。
かつてのナイル・ヒルトンが、少し前にリッツ・カールトンに買収されて、ナイル・ホテルと名を変えた。そしてこの夏、またカイロに来たら、ナイル・ホテルは、ナイル・リッツカールトンに改名され、裏手(ナイル川沿い)で大規模な工事が行なわれている。
ナイル・ヒルトンは、昔、松本清張の小説に登場したと、地球の歩き方で紹介されていたことがあったが、実際に読んでみると、単に主人公がそこに宿泊して、窓からカイロ・タワーがきれいに見えました、というだけの話で、別に重大な事件の舞台になるわけでもない。
あと、ナイル川で、夜間、何台ものサーチライトで上空を照らすというエンターテイメント(?)をやっている。面白いことは面白いかもしれないと思いつつも、それで何が面白い?と思う気持ちもあり…。下手に色のついたレーザー光線を使うよりは品が良いかもしれない。よくわからないけれど。

【追記 2010/10/10】 夏の夜のナイル川の写真を追加。
かつてのナイル・ヒルトンが、少し前にリッツ・カールトンに買収されて、ナイル・ホテルと名を変えた。そしてこの夏、またカイロに来たら、ナイル・ホテルは、ナイル・リッツカールトンに改名され、裏手(ナイル川沿い)で大規模な工事が行なわれている。
ナイル・ヒルトンは、昔、松本清張の小説に登場したと、地球の歩き方で紹介されていたことがあったが、実際に読んでみると、単に主人公がそこに宿泊して、窓からカイロ・タワーがきれいに見えました、というだけの話で、別に重大な事件の舞台になるわけでもない。
あと、ナイル川で、夜間、何台ものサーチライトで上空を照らすというエンターテイメント(?)をやっている。面白いことは面白いかもしれないと思いつつも、それで何が面白い?と思う気持ちもあり…。下手に色のついたレーザー光線を使うよりは品が良いかもしれない。よくわからないけれど。

【追記 2010/10/10】 夏の夜のナイル川の写真を追加。
ツイッターでつぶやかれた「Windows2000では「للـه」になってた「الله」がXPではきちんと「الله」になってる。」を検証した、「アラビア語のフォントによる表記の微妙な違いについて」。
現在の私のPCは、あのいまいましい Vista なので、試しに Word で「الله」を打って、上記ブログ記事と比べてみた。

Vista では、Andalus に母音符号がまったく付かないのと、Courier New で短剣アリフが付かないこと以外、どれも問題ない。もちろん、アッラーに母音符号が付いていなくても、別に問題ないが。ともかく、Vista では、試した限りのフォントにおいて、2000 やセブンのように、アッラーがリッラーになってしまう不都合は起こらなかった。
(でもXPが懐かしい。)
現在の私のPCは、あのいまいましい Vista なので、試しに Word で「الله」を打って、上記ブログ記事と比べてみた。

Vista では、Andalus に母音符号がまったく付かないのと、Courier New で短剣アリフが付かないこと以外、どれも問題ない。もちろん、アッラーに母音符号が付いていなくても、別に問題ないが。ともかく、Vista では、試した限りのフォントにおいて、2000 やセブンのように、アッラーがリッラーになってしまう不都合は起こらなかった。
(でもXPが懐かしい。)
ちょっと前、ツイッターで話題になっていたのが、サウジアラビアの「セーラー服」だ。
“サウジアラビアでは女子高生の制服として採用されている。アラビア語でسايلر فوكوと書いて「セーラーフク」と読みそのまま日本語由来の外来語として定着している。”
というウィキペディアの記事からの抜粋が何度もリツイートされた。
同記事によれば、サウジでは、女性がアバーヤ以外の格好で外出すると刑罰が下るので、セーラー服は学校内でのみ着られており、校外でセーラー服姿の女生徒を見ることはないという。
しかし、校外でアバーヤを着れば良いというものでもなく、人によってはセーラー服にひどい嫌悪感を感じる人もあり…
> 2002年3月11日にマッカにあるファイサル女子高等学院が火事になった時に
> 女子生徒たちのセーラー服が違法だから外に出てはならないという理由で
> 火事の中に閉じ込め15人が死亡50人が負傷する事件が起きている。
> この一件で火事の中に女子高生を閉じ込めた勧善懲悪委員会のサッターム
> 王子は刑罰を受けないどころか正義を行ったと自慢した。
“サウジアラビアでは女子高生の制服として採用されている。アラビア語でسايلر فوكوと書いて「セーラーフク」と読みそのまま日本語由来の外来語として定着している。”
というウィキペディアの記事からの抜粋が何度もリツイートされた。
同記事によれば、サウジでは、女性がアバーヤ以外の格好で外出すると刑罰が下るので、セーラー服は学校内でのみ着られており、校外でセーラー服姿の女生徒を見ることはないという。
しかし、校外でアバーヤを着れば良いというものでもなく、人によってはセーラー服にひどい嫌悪感を感じる人もあり…
> 2002年3月11日にマッカにあるファイサル女子高等学院が火事になった時に
> 女子生徒たちのセーラー服が違法だから外に出てはならないという理由で
> 火事の中に閉じ込め15人が死亡50人が負傷する事件が起きている。
> この一件で火事の中に女子高生を閉じ込めた勧善懲悪委員会のサッターム
> 王子は刑罰を受けないどころか正義を行ったと自慢した。
「エジプト、断食月だけ冬に逆戻り 市民には不評」という共同通信の記事。
今年はラマダーンが8月11日ごろに始まる模様だが、エジプト政府は、ラマダーン中だけサマータイム制度(エジプトのサマータイムは、例年4月下旬~9月下旬)をやめて冬時間に戻し、ラマダーン終了後、また夏時間に復帰することを決定したそうだ。もちろん、夏時間でも冬時間でも、断食しなければいけない時間幅に変わりはないが、冬時間にすれば、朝1時間遅く起きることになり、実質的な断食時間が多少短縮されるということのようだ。
しかし、夏時間→冬時間→また夏時間と、時間をころころ変えるのが煩雑で、市民には不評だという。さらに、人によっては、起きて断食している時間が長ければ、それだけ来世で余分に報われると考える例もあるそうだ。(ただし、記事によれば、イスラーム指導者は、イスラーム法(シャリーア)と夏時間には何の関係もないと断言したとのこと。) それ以外にも、夏時間は省エネ目的だったのにあまり効果がないと批判されてもいるらしい。
私もエジプトの夏時間を何回か経験したが、遅くまで明るく、時刻の感覚が狂う感じがしてよろしくなかった。まだ午後4時ぐらいだろうと思って、ふと時計を見ると、もう7時だったりするのである。
それに省エネにならないというのも、わかる気がする。1時間早く退社して帰宅しても、どうせまた家でクーラーをつけるのだろう。
また、定宿にしているホテルの入り口で煙草屋さんをしていたムハンマドおじさんは、夏時間になると、ズフル(正午)の礼拝の時刻が正午でなく午後1時になってしまうと言って嫌がり、世間が夏時間でも、自分の腕時計は冬時間のままにして暮らしていた。ムハンマドおじさんいわく、
「朝早くから働きたいのなら、時計をいじらないで、出勤時刻を9時から8時に早めれば良い」
もっともだ。
今年はラマダーンが8月11日ごろに始まる模様だが、エジプト政府は、ラマダーン中だけサマータイム制度(エジプトのサマータイムは、例年4月下旬~9月下旬)をやめて冬時間に戻し、ラマダーン終了後、また夏時間に復帰することを決定したそうだ。もちろん、夏時間でも冬時間でも、断食しなければいけない時間幅に変わりはないが、冬時間にすれば、朝1時間遅く起きることになり、実質的な断食時間が多少短縮されるということのようだ。
しかし、夏時間→冬時間→また夏時間と、時間をころころ変えるのが煩雑で、市民には不評だという。さらに、人によっては、起きて断食している時間が長ければ、それだけ来世で余分に報われると考える例もあるそうだ。(ただし、記事によれば、イスラーム指導者は、イスラーム法(シャリーア)と夏時間には何の関係もないと断言したとのこと。) それ以外にも、夏時間は省エネ目的だったのにあまり効果がないと批判されてもいるらしい。
私もエジプトの夏時間を何回か経験したが、遅くまで明るく、時刻の感覚が狂う感じがしてよろしくなかった。まだ午後4時ぐらいだろうと思って、ふと時計を見ると、もう7時だったりするのである。
それに省エネにならないというのも、わかる気がする。1時間早く退社して帰宅しても、どうせまた家でクーラーをつけるのだろう。
また、定宿にしているホテルの入り口で煙草屋さんをしていたムハンマドおじさんは、夏時間になると、ズフル(正午)の礼拝の時刻が正午でなく午後1時になってしまうと言って嫌がり、世間が夏時間でも、自分の腕時計は冬時間のままにして暮らしていた。ムハンマドおじさんいわく、
「朝早くから働きたいのなら、時計をいじらないで、出勤時刻を9時から8時に早めれば良い」
もっともだ。
アラビア語-日本語電子辞書データの続報。
Baab Al Noor - باب ال نورで、初心者向けアラビア語辞書 ~その2~ Onlineアラビア語辞書のインストール編という記事がアップされた。それによると、まず「まず、PDICをインストールしてください」とのこと。これのUnicode版でなければいけないそうだ。前回(インストールしてみたら文字化けした)は、ここを間違えたのかもしれない。
原因がわかった気がするが、ただ、諸般の事情で、PDICのインストールは今月半ばあたりになる。今度こそ成功しますように。
Baab Al Noor - باب ال نورで、初心者向けアラビア語辞書 ~その2~ Onlineアラビア語辞書のインストール編という記事がアップされた。それによると、まず「まず、PDICをインストールしてください」とのこと。これのUnicode版でなければいけないそうだ。前回(インストールしてみたら文字化けした)は、ここを間違えたのかもしれない。
原因がわかった気がするが、ただ、諸般の事情で、PDICのインストールは今月半ばあたりになる。今度こそ成功しますように。
ツイッターで教えていただいた辞書情報。スタンフォード大学で薦められたアラビア語の辞書は、
1.The Concise Oxford English-Arabic Dictionary
2.Hans Wehr と Cowan の Dictionary of Modern Written Arabic
3.Wortabet's Pocket Dictionary
だったそうだ。オーソドックスというのか何というのか。でも、Al-Mawrid が入っていないのが意外だ。
1.The Concise Oxford English-Arabic Dictionary
2.Hans Wehr と Cowan の Dictionary of Modern Written Arabic
3.Wortabet's Pocket Dictionary
だったそうだ。オーソドックスというのか何というのか。でも、Al-Mawrid が入っていないのが意外だ。