ケセランパサラン読書記 ーそして私の日々ー

◇『And Then 』 夏目漱石 著  Norma Moore Field 訳

夫と散歩の途中で、家の近所の “Lumière et ténèbres”という名前のチョコレート屋さんに入った。

夫が「おお、『明暗』ですね」と言うと、オーナーが「いいえ、“光と闇”です」と言った。
私は、まるでコントのようなそのやり取りが可笑しくて、ニヤニヤしてしまった。

その道すがら、オランダやドイツの本屋さんで見かける漱石の『我が輩は猫である』は、『I am a cat』だけど『門』や『心』はそのまんま『MON』『KOKORO』だったという話題になった。

『それから』は、英語のタイトルにしたらなんだろう?ということになり、

私「andとか、after thatじゃない?」と言った。
夫「thenだろう」と言った。

家に帰ってから、ネット検索したら、これでした。
『And Then 』。
さすが『SOREKARA』ではなかった。(^_^;)
なんか、残念!!




因みに、オランダ、ライデンLeiden、ブレーストラートBreestraat の書店 Boekhandel Kooyker のウインドウ。

最新の画像もっと見る

最近の「今日の一冊 」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事