放送中のRiccard Mutiさんのお言葉を活字に起こし、邦訳しました。
«E nella mia lingua italiana… come italiano, e da parte dei Wiener Philharmoniker.
Io auguro al mondo intero tre cose. Pace, fratellanza e amore in tutto il mondo.»
«イタリア人として、そしてウイーンフィル側から、私の母国語イタリア語で。
私は世界全体に3つの事を願います。平和・友愛・愛を全世界に。»
NHKでは、友愛を絆と訳していたと思います。
仏訳では、Paix, fraternité et amourです。
また、ウイーンフィルの所だけ、ドイツ語のまま話されていました。
固有名詞だから。
また、文頭にIoをつける時は、楽団員皆の願いではなく、私の願いであるとはっきりさせる時に。
「指揮者ムーティさんの願い」
Io auguro al mondo intero tre cose. Pace, fratellanza e amore in tutto il mondo.»
«イタリア人として、そしてウイーンフィル側から、私の母国語イタリア語で。
私は世界全体に3つの事を願います。平和・友愛・愛を全世界に。»
NHKでは、友愛を絆と訳していたと思います。
仏訳では、Paix, fraternité et amourです。
また、ウイーンフィルの所だけ、ドイツ語のまま話されていました。
固有名詞だから。
また、文頭にIoをつける時は、楽団員皆の願いではなく、私の願いであるとはっきりさせる時に。
「指揮者ムーティさんの願い」
マエストロも、83歳。
今年も、イタリア、イタリア語とともに。