日韓交流サイトで、メル友が出来ました
日本語を勉強している韓国の方なので、
日本語&韓国語 両方で同じ文章を書いて、
間違いを指摘し合ってます~
今まで気づかなかったり、分からなかったことを
訊けるようになって め~~~っちゃ嬉しいです♪♪
ウマく続きますように!!
「間違いの訂正」ですが、やってみると結構難しいです。。。!
ヘンな文章だけど、意味は分かるし、...もしかしてこういう言い方もあるのかな??!
と迷ったり、
韓国的な言い方の文章の場合、これをどう日本語の文章にするのが正しいのか??!
「日本人の知らない日本語」や、大好きなyossyさんのブログを読んで、
日本語教師に憧れましたが、やっぱり本当~に難しいと思いました(>_<)
【指摘して貰った例文】
・월계동이라고 하는 곳에 살고 있는 것이네요
'살고 있는 것이네요' より '살고 있군요'がもうちょっと
柔らかい表現です。^^
まだニュアンスの違いがピンときませんが、
それ以来、 '있군요'ばかり使ってます(笑)
そして、例えばこの文章!!
「~がもうちょっと柔らかい表現です。」
”~の方が より柔かい表現です”とも直せますが、
直すほどじゃない?!こうも言うかも!? と、これも迷いました...
にほんブログ村
日本語を勉強している韓国の方なので、
日本語&韓国語 両方で同じ文章を書いて、
間違いを指摘し合ってます~
今まで気づかなかったり、分からなかったことを
訊けるようになって め~~~っちゃ嬉しいです♪♪
ウマく続きますように!!
「間違いの訂正」ですが、やってみると結構難しいです。。。!
ヘンな文章だけど、意味は分かるし、...もしかしてこういう言い方もあるのかな??!
と迷ったり、
韓国的な言い方の文章の場合、これをどう日本語の文章にするのが正しいのか??!
日本人の知らない日本語2蛇蔵,海野凪子メディアファクトリーこのアイテムの詳細を見る |
「日本人の知らない日本語」や、大好きなyossyさんのブログを読んで、
日本語教師に憧れましたが、やっぱり本当~に難しいと思いました(>_<)
【指摘して貰った例文】
・월계동이라고 하는 곳에 살고 있는 것이네요
'살고 있는 것이네요' より '살고 있군요'がもうちょっと
柔らかい表現です。^^
まだニュアンスの違いがピンときませんが、
それ以来、 '있군요'ばかり使ってます(笑)
そして、例えばこの文章!!
「~がもうちょっと柔らかい表現です。」
”~の方が より柔かい表現です”とも直せますが、
直すほどじゃない?!こうも言うかも!? と、これも迷いました...
にほんブログ村
メル友さんが出来たんですね~
私も、韓国の方とメール交換したいなぁ~と思っているんですけど、
まだまだ初心者なので、メル友作る勇気がなくて(^_^;)
「日本人の知らない日本語」
本屋さんで立ち読みしたことあるんですけど、この本面白そうですよね~(^^)
日本人なのに、微妙な日本語の違いの説明を答えるのは難しいですよね(^_^;)
交流サイトに、10代、20代~、トンペンの方が
沢山友達募集してますよ
翻訳機を使えば、結構書けちゃいます(笑)
作文→翻訳機で確認→訂正の繰り返しで、
1通書くのに、すごい時間がかかっちゃってます~~
A(^□^;;
表現の仕方も色々あって直接教えてもらえるのは、嬉しいです
続きますように♪
「日本人の知らない日本語」
この本も面白そうですね
見つけたら買ってみます
当分学校には通えそうもないので
メル友さんが선생님です~
「日本人の知らない日本語」は絵も可愛いし面白いですよ~♪
ついつい生徒さんを、韓国語勉強中の自分に当てはめてしまいます~(笑)ww