メインコンテンツへスキップアクセシビリティ・フィードバック
☰ Catholic Answers ロゴ
検索を開始する...
教科書
ドゥーエ版聖書
ドゥーエ版聖書の原本
このコンテンツの音声版を聞く
クリックで拡大
ドゥエ・バイブル オリジナルのDouay版は、ほとんどすべての英語カトリック版の基礎となっていますが、その存在は16世紀の宗教論争に負っています。プロテスタントの聖書は多くの版が発行されており、主に改革派が論争のために使用していた。そのため、当時のイギリスのカトリック教徒にとっては、自分たちの翻訳が正確であること、そして議論の際にそれを訴えることができることが何よりも重要であった。このような翻訳を作成する作業は、1568年にウィリアム・アレン(後の枢機卿)によって設立されたフランドル地方のドゥエにある英国カレッジのメンバーによって行われた。翻訳を担当したのは、元オックスフォードのセント・ジョンズ・カレッジのグレゴリー・マーティン博士である。彼のテキストは、トーマス・ワーシントン、リチャード・ブリストウ、ジョン・レイノルズ、そしてアレン自身、いずれもオックスフォードの人々によって改訂された。また、改革派の神学的議論に答えるための一連の注釈が加えられたが、これはアレンが作成し、ブリストーとワージントンが支援した。
もちろん、この著作の目的は論争のためだけではなく、特に新約聖書の場合は、カトリック教徒の敬虔な使用を目的としたものであった。しかし、第一の目的が論議を呼ぶものであったという事実は、翻訳者たちがとった方法を説明するものである。まず第一に、彼らはヘブライ語やギリシャ語の原文からではなく、聖ジェロームのラテン語ヴァルゲートから直接翻訳した。これは、トレント公会議でカトリック教徒にとって権威あるものとされていたが、当時現存していたどの原語の写本よりも純粋なテキストであることも一般に認められていた。また、この翻訳では、parch、parasceve、azymesなどの多くの専門用語がそのまま使用されていた。また、ラテン語の単語に相当する適切な英語を見つけることが困難であったり、不可能であったりする場合には、英語化された形で残っていることもあります。このように、フィル2、8では「彼は自分を捨てた」、ヘブライ9、28では「キリストは多くの人の罪を贖うために一度捧げられた」となっています。これは、普通の読者が意味不明の単語を見つけたら、一旦立ち止まってその意味を尋ねるだろうし、不十分な表現で満足させるよりも好ましいと考えられたからです。また、ルカによる福音書10章1節の「主は他の72人も設計された」や、フィルによる福音書2章10節の「イエスの名において、天人、地人、地獄人のすべての膝が屈する」のように、知らず知らずのうちにラテン語が入り込んでしまったケースもあるようです。固有名詞は(常にではありませんが)通常ヴァルゲートから引用されていますが、Dominusという単語はずっとOur Lordと表記されています。その結果、煩雑な英語で書かれた版は、ラテン語が多用されていてほとんど読めないところもあるが、学術的で正確なものとなった。
1578年、政治的な問題のため、大学はドゥエ(当時スペイン王の支配下にあった)からランスに一時的に移され、その滞在中の1582年に新約聖書が出版され、結果的に「ランス・テスタメント」として知られるようになった。この新約聖書には司教の署名はなかったが、ランス大学の4人の神学者が署名した推薦状が添えられていた。旧約聖書の出版は困難であったが、1609年と1610年に聖書全体が2冊の四つ折本として出版された。このようにして、この新約聖書は英国国教会の「公認版」よりも30年近く前に出版され、公式には参考にすべき版の一つとして挙げられていないが、現在では一般的に欽定訳聖書に大きな影響を与えたと認識されている(R. V., i, 2への序文、およびCarleton, "Rheims and the English Bible "を参照)。ランスの聖書は1600年と1621年にアントワープで再版され、1633年にはルーアンで第4版が発行された。その後、1世紀以上もの間放置されていたが、1728年に若干の変更を加えた第5版が出版されたが、出版地の記載はない。これはロンドンで印刷されたもので、チャロナー博士(後に司教)とカルメル会のブライス神父が編集したものと考えられている。ドゥーエ聖書はこれ以降、海外で印刷されることはなかった。ランス公文書の第6版は1788年にリバプールで印刷され、第7版は1803年にダブリンで印刷されたが、これが最後のカトリック版である。プロテスタントではいくつかの版が出版されているが、最もよく知られているのは1589年に出版されたWilliam Fulke牧師による奇妙な作品で、ランスのテキストと司教の聖書のテキストが並列に並べられている。また、プロテスタント版のランス語録は、Leavitt
☰ Catholic Answers ロゴ
検索を開始する...
教科書
ドゥーエ版聖書
ドゥーエ版聖書の原本
このコンテンツの音声版を聞く
クリックで拡大
ドゥエ・バイブル オリジナルのDouay版は、ほとんどすべての英語カトリック版の基礎となっていますが、その存在は16世紀の宗教論争に負っています。プロテスタントの聖書は多くの版が発行されており、主に改革派が論争のために使用していた。そのため、当時のイギリスのカトリック教徒にとっては、自分たちの翻訳が正確であること、そして議論の際にそれを訴えることができることが何よりも重要であった。このような翻訳を作成する作業は、1568年にウィリアム・アレン(後の枢機卿)によって設立されたフランドル地方のドゥエにある英国カレッジのメンバーによって行われた。翻訳を担当したのは、元オックスフォードのセント・ジョンズ・カレッジのグレゴリー・マーティン博士である。彼のテキストは、トーマス・ワーシントン、リチャード・ブリストウ、ジョン・レイノルズ、そしてアレン自身、いずれもオックスフォードの人々によって改訂された。また、改革派の神学的議論に答えるための一連の注釈が加えられたが、これはアレンが作成し、ブリストーとワージントンが支援した。
もちろん、この著作の目的は論争のためだけではなく、特に新約聖書の場合は、カトリック教徒の敬虔な使用を目的としたものであった。しかし、第一の目的が論議を呼ぶものであったという事実は、翻訳者たちがとった方法を説明するものである。まず第一に、彼らはヘブライ語やギリシャ語の原文からではなく、聖ジェロームのラテン語ヴァルゲートから直接翻訳した。これは、トレント公会議でカトリック教徒にとって権威あるものとされていたが、当時現存していたどの原語の写本よりも純粋なテキストであることも一般に認められていた。また、この翻訳では、parch、parasceve、azymesなどの多くの専門用語がそのまま使用されていた。また、ラテン語の単語に相当する適切な英語を見つけることが困難であったり、不可能であったりする場合には、英語化された形で残っていることもあります。このように、フィル2、8では「彼は自分を捨てた」、ヘブライ9、28では「キリストは多くの人の罪を贖うために一度捧げられた」となっています。これは、普通の読者が意味不明の単語を見つけたら、一旦立ち止まってその意味を尋ねるだろうし、不十分な表現で満足させるよりも好ましいと考えられたからです。また、ルカによる福音書10章1節の「主は他の72人も設計された」や、フィルによる福音書2章10節の「イエスの名において、天人、地人、地獄人のすべての膝が屈する」のように、知らず知らずのうちにラテン語が入り込んでしまったケースもあるようです。固有名詞は(常にではありませんが)通常ヴァルゲートから引用されていますが、Dominusという単語はずっとOur Lordと表記されています。その結果、煩雑な英語で書かれた版は、ラテン語が多用されていてほとんど読めないところもあるが、学術的で正確なものとなった。
1578年、政治的な問題のため、大学はドゥエ(当時スペイン王の支配下にあった)からランスに一時的に移され、その滞在中の1582年に新約聖書が出版され、結果的に「ランス・テスタメント」として知られるようになった。この新約聖書には司教の署名はなかったが、ランス大学の4人の神学者が署名した推薦状が添えられていた。旧約聖書の出版は困難であったが、1609年と1610年に聖書全体が2冊の四つ折本として出版された。このようにして、この新約聖書は英国国教会の「公認版」よりも30年近く前に出版され、公式には参考にすべき版の一つとして挙げられていないが、現在では一般的に欽定訳聖書に大きな影響を与えたと認識されている(R. V., i, 2への序文、およびCarleton, "Rheims and the English Bible "を参照)。ランスの聖書は1600年と1621年にアントワープで再版され、1633年にはルーアンで第4版が発行された。その後、1世紀以上もの間放置されていたが、1728年に若干の変更を加えた第5版が出版されたが、出版地の記載はない。これはロンドンで印刷されたもので、チャロナー博士(後に司教)とカルメル会のブライス神父が編集したものと考えられている。ドゥーエ聖書はこれ以降、海外で印刷されることはなかった。ランス公文書の第6版は1788年にリバプールで印刷され、第7版は1803年にダブリンで印刷されたが、これが最後のカトリック版である。プロテスタントではいくつかの版が出版されているが、最もよく知られているのは1589年に出版されたWilliam Fulke牧師による奇妙な作品で、ランスのテキストと司教の聖書のテキストが並列に並べられている。また、プロテスタント版のランス語録は、Leavitt