「エリザベート」ハンガリーキャスト版を久しぶりに聞きました。
ハンガリー版CDと現在アンデアウィーン劇場でトート役のMate様と声が似ているので
同一人物なのかしらと想うほどです。
ハンガリー版、ハラールこと、トート様は
空気を抱き込むような歌声です。ただ、シャウト部分は、ウィーンのMateさんのほうが
聴きやすく美しい気が。
ハンガリー版、ルキーニはそうでもないのですが、
トート閣下とフランツは、空気を抱き込む
ソフトなソフトな発声。
その声を聴くと、まるで携帯電話のCMに出ている
ヨン様と共演した女性のように、くだけます、膝。
女性の発声は、あまりエアリーな響きに聞こえないのは、なぜ。
あの、空気を巻き込む、巻き込むソフトな歌声を聞いていると
私も、ハンガリー語、自習しようかなと思います。
多言語を習得したシュリーマンは、
自分が知っている、読んだことのある物語を
習得したい言語に翻訳されたもので読み
勉強したそうな。
私にも、あるじゃないか、「エリザベート」。
オランダ語版、ハンガリー版。ドイツ語版。
オランダは、来年オープン予定のディックブルーナさんの
ミュージアム行きたいし。
オランダは初めてペンパルになった人の国だし。
ハンガリーは、是非もう一度行きたい。
来年「エリザベート」ハンガリーでやるみたいだし。
空気を抱き込むハンガリー語。
「ここではないどこかへ ハンガリー語」買わなくちゃ。
ハンガリー版CDと現在アンデアウィーン劇場でトート役のMate様と声が似ているので
同一人物なのかしらと想うほどです。
ハンガリー版、ハラールこと、トート様は
空気を抱き込むような歌声です。ただ、シャウト部分は、ウィーンのMateさんのほうが
聴きやすく美しい気が。
ハンガリー版、ルキーニはそうでもないのですが、
トート閣下とフランツは、空気を抱き込む
ソフトなソフトな発声。
その声を聴くと、まるで携帯電話のCMに出ている
ヨン様と共演した女性のように、くだけます、膝。
女性の発声は、あまりエアリーな響きに聞こえないのは、なぜ。
あの、空気を巻き込む、巻き込むソフトな歌声を聞いていると
私も、ハンガリー語、自習しようかなと思います。
多言語を習得したシュリーマンは、
自分が知っている、読んだことのある物語を
習得したい言語に翻訳されたもので読み
勉強したそうな。
私にも、あるじゃないか、「エリザベート」。
オランダ語版、ハンガリー版。ドイツ語版。
オランダは、来年オープン予定のディックブルーナさんの
ミュージアム行きたいし。
オランダは初めてペンパルになった人の国だし。
ハンガリーは、是非もう一度行きたい。
来年「エリザベート」ハンガリーでやるみたいだし。
空気を抱き込むハンガリー語。
「ここではないどこかへ ハンガリー語」買わなくちゃ。