酢谷のブログ

趣味の山歩き、写真、料理、読書、孫達、クラシック音楽鑑賞、スポーツ観戦の紹介

Translator's Confession, 3 a.m. (翻訳家の告白、午前3時)by Idra Novey

2014-06-04 20:01:19 | 詩歌
これは難しく、大英和辞典の隅から隅まで読まないと最適な訳が見つからない。何とか以下に訳したが、如何だろうか。

Translator's Confession, 3 a.m.

Dear C, I dropped C様、私は

your sentence in hot water. 貴方の文章を窮境に陥れた。
I talked to the boil. I said Here 私は窮境に言ってやった。私はここに

is my thumb for you to burn. 貴方にとって熱くうずく親指があると言った。

Here is the soft heart ここ私の手と腕の
of my hand and my arm and 優しい心があり、そして

the nape of my wreck. 傾いた首筋がある。

I said vapor, just take me. 私はまさしく私を捉えるとりとめない空想を言った。
I'm done Burning 私はこれらのページで

with these pages. Being invisible 熱くなることを止めた。見えないということは

doesn't mean a person 人が呪うことを
won't blister, doesn't mean 意味するし、

the blisters won't fill 泡は水の窪みを
with pockets of water 満たすことを意味し、

or when lanced the rawest flesh 又はやすで突かれた時生き身が

won't emerge. First the word 現れることを意味する。最初は言葉
then the murky leak 次は曖昧な表現が

begins-what another mind 始まる-別の考えで
may scrape against 文字を削除しても

but never skin. 決して傷口を癒しはしない。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Metaphors(隠喩) by Sarah Spang

2014-05-22 20:00:12 | 詩歌
http://hellopoetry.com/poem/693289/metaphors/

If I were a mountain もし私が山だったら
That soared towards the sky, 空へ聳え
With craggy snow caps 雪を抱いたごつごつした頂上
And stormy grey eyes- そして嵐のような灰色の目を持つ

Then you'd be the clouds それなら貴方は雲だろう
That swaddled my peak, 私の頂上を包み、
That silenced my thunder 私が鳴動する時
When I tried to speak. 私の轟を鎮める

If I were the erath もし私が地球だったら
The desert, in fact: 正確には、砂漠だったら
With arid dry soil 不毛のさらさらした土を
And mud, dried and cracked- そして、泥、乾燥し割れ目の入った土を持つ

You'd be the rain 貴方は雨だろう
The downpour that soothed; 鎮静を齎す降雨
The balm to my bruises, 私の傷への香油
Relief to my wounds. 私の傷への救済

If I were the Moon もし私が月だったら
In the indigo night, 藍色の夜に、
With stars as my blanket 私の毛布のような星達
And silver; my light- そして銀色の光を持つ

Well you'd be the Sun それじゃ貴方は太陽だろう
Just always behind いつも真後ろにいて
That lent me your glow 私に貴方の輝きを与え
And caused me to shine. そして私を輝かしくさせる
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Worse Things Than Bad Poetry by Sverre G Holter

2014-04-28 19:30:46 | 詩歌
Worse Things Than Bad Poetry(下手な詩より悪い物) by Sverre G Holterです。
勿論Google翻訳ではありません。如何ですか。

Poet, be not afraid. 詩、恐れるな。
There are far worse things than 下手な詩よりはるかに
Bad poetry. 悪い物がある。

Keep writing; like a child keeps 書き続けよう、子供がするように
Drawing with the purest of 外観を閑却し
Disregards to likeness. 純粋さでもって描こう。

The more stones you turn, the more 貴方が回す石が多いほど
Gems you produce. 貴方はより多くの宝石を造り出す。

The more ink you rain, 貴方が雨のようにインクを降らすほど
The more gracious your written 貴方によって書かれた所産は
Children grow. より優美となる。

All flexing builds muscle. 動かす物すべてが筋肉となる。

Rough bricks form castles. 粗悪なれんがでも城は出来る。

Even Dali carved canvases to shreds ダリでさえカンバスを刻んで裂き
And started anew そして、改めて始めた
Not caring too much. 余り気にするな。
Not caring 気にするな

Too much 沢山
To keep painting. 描き続けよう。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

songbird(鳴鳥) by wolf spirit aka quinfinn

2014-04-23 19:57:19 | 詩歌
songbird(鳴鳥) by wolf spirit aka quinfinnです。


little bird came to my window 小鳥が私の家の窓にやって来た
sweetly singing, fair, her song 心地よい歌を甘く歌い
coaxed me out into the garden 私を庭へ誘い出した
taught me how to sing along そして、いかに一緒に歌うかを教えた

pretty little feathered siren かわいい小さな羽毛の生えた女性歌手
took my heart upon her own 私の心はあなたに引きつけられ
filled my life wuth tender mercies 私の生活をやさしい恩寵で満たし
touched my being to the bone 私を深く感動させた

plumed sweet goddess of enchantment 私は魅力的な甘い女神だと思った
gently reached my heart's desire 私の心の欲望に優しく触れた
warmed me with the flame of pasion 私を激情の炎で激させ
until she set my soul on fire ついには私の魂に火をつけた

pretty little feathere maiden かわいい小さな羽毛の生えた少女
embraced me passions with her own     彼女の激情が私を包んだ
now we sing our song together 今私たちは一緒に歌っている
nevermore to be alone もう二度と一人にはさせない
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Another World(別の世界) by Liam

2014-04-18 20:20:16 | 詩歌
訳してみたが、これもあまり自信はない。如何ですか。
Another World

like a fish out of water 水から出た魚のように
walking backwards upstream 上流へ後ろ向きに歩く
grand illusion of compliance 追従的壮大な幻想
buying nothing sight unseen 見もしないし何も購わない

respecting their essence 彼らの道から離れ
detached from their path 気持ちのうえでは繋がり
connected in sprit 激怒によってはねつけられる
repelled by all wrath 本質を尊重しながら

norms without ethics 倫理無き規範
morality sans love 愛無き道義
passion ever searching 常に求める激情
a need to rise above 超越すべき欲求

heart sinking hatred 憎悪に沈む心
mind numbing neglect 無視を感じなくなった精神
moutain moving greed 欲に走る山ほどの滞貨
rarely circumspect これらはほとんど周囲には気を配らない

not infrequently i ponder 私の存在はいかに展開されたのか
how my being was unfurled 私はしばしば思案する
wondering deeply in my soul 心底から不思議に思う
if i belong to another world もし私が別の世界にいたらと
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする