イエメン:連合軍が違法空爆への調査を怠っている
米国は無差別攻撃の連帯責任を問われる可能性
(Beirut November 26, 2015) – The Saudi Arabia-led coalition carrying out attacks against the Houthis in Yemen has failed to investigate its apparently unlawful airstrikes that have killed hundreds of civilians, Human Rights Watch said in a report issued today. The United States is also obligated to investigate attacks in which it played a role that allegedly violated the laws of war.
(ベイルート、2015年11月26日)-イエメン国内でフーシ派を攻撃してきたサウジアラビア率いる連合軍は、民間人数百人を殺害した明らかな違法空爆を調査しない、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日公表した報告書で述べた。戦争法違反疑惑のある空爆に一役買ってきた米国もまた、その空爆を調査する責任がある。
The 73-page report, “‘What Military Target Was in My Brother’s House?’: Unlawful Coalition Airstrikes in Yemen,” examines in detail 10 apparently unlawful coalition airstrikes that killed at least 309 civilians and wounded more than 414 between April and August 2015. According to the United Nations, most of the 2,600 civilian deaths since the coalition began its military campaign against the Houthis in late March have been from coalition airstrikes. Human Rights Watch is unaware of any investigations by Saudi Arabia, other coalition members, or the US into these or other allegedly unlawful strikes, or of any compensation for victims or their families.
全73ページの報告書、「弟の家の何が軍事目標だったんだ?:イエメン国内の連合軍による違法空爆」は、2015年4月から8月の間に民間人少なくとも309人が死亡、414人以上が負傷した、連合軍による明らかに違法な10回の空爆を詳細に検証している。国連によれば、今年3月下旬に連合軍がフーシ派に軍事作戦を開始して以降、死亡した民間人2,600人の殆どが、連合軍の空爆によるものだ。それらの空爆や違法攻撃を、サウジアラビアと連合軍参加国又は米国がこれまでに、調査した又は被害者やその家族に損害賠償を支払ったという情報を、HRWは入手していない。
“The coalition’s unwillingness to conduct even a single investigation of numerous potentially unlawful airstrikes is appalling,” said Joe Stork, deputy Middle East director. “While the coalition may have sophisticated weaponry and US support, its commitment to the laws of war is rudimentary at best.”
「違法だった疑いのある多数の空爆を、唯の一度も調査しない連合軍の姿勢には、呆れるばかりです」、とHRW中東・北アフリカ局長代理ジョー・ストークは語った。「連合軍の武器は最新鋭で、米国がそれを支援していますが、戦争法への順守状況は、ひいき目に見ても原始的です」
Human Rights Watch conducted field research in the governorates of Ibb, Amran, Hajja, Hodaida, Taizz, and the capital, Sanaa, and spoke to victims, witnesses, and medical staff. Airstrikes hit homes, markets, a factory, and a civilian prison, though in all of these cases, Human Rights Watch either found no evident military target or found that the attack failed to distinguish civilians from military objectives. Human Rights Watch compiled the names of 309 people – 199 men, 43 women, and 67 children – killed in the attacks, all believed to be civilians. Saudi officials have not responded to repeated Human Right Watch requests for information about the 10 airstrikes.
HRWは、イッブ、アムラーン、ハッジャ、ホダイダ、タイズの各県と首都サヌアで現地調査を行い、被害者・目撃者・医療従事者に話を聞いた。空爆は、複数の民家や市場、工場と民間人用刑務所各1棟に加えられたが、HRWはそのどれにも明らかな軍事目標を確認しておらず、逆にどの空爆も軍事目標と民間人を区別していなかったことを確認、更に空爆で殺害された、全員民間人と思われる男性199人、女性43人、子ども67人、計309人の氏名をまとめ上げた。HRWは10回の空爆について情報を提供するよう、再三要請しているが、サウジアラビア当局者は応えていない。
“When I got to the house, there was still dust in the air, and everything was covered in a layer of black ash,” said Muhammad Saleh al-Qihwi, whose house was destroyed in an April 2015 airstrike on the town of Amran. “Asma’s head was open, and her leg was bleeding. Her 2-year-old daughter, Hyam, was lying on her shoulder, her head was smashed open. Her other daughter, Hasna, who’s 7, was shouting ‘Baba’ [father]. Her hair and skin were covered in ash, and she was burned badly. Her father, my brother Muhammad, had been asleep when the strike happened, and the roof landed on top of him. When I dug him out, there was a thin trickle of blood dripping from his ear. He was already dead.”
2015年4月にアムラーン市に加えられた爆撃で自宅を破壊された、ムハマド・サーレハ・アルキフウィは以下のように語った。「家に着いた時は、まだホコリが充満していて、何もかもが黒い灰に覆われていました。アスマの頭は割れていて、足からは出血していました。アスマの2歳の娘ヒアムが、アスマの肩の上に倒れていて、頭が潰され割れていました。もう1人の娘、ハスナは7歳で、“ババ(父親のこと)”と叫んでいました。その子の髪と皮膚は灰に覆われ、酷い火傷を負っていました。父親で私の弟でもあるムハマドは、空爆があった時寝ていて、屋根が彼の上に落ちたのです。私が掘り出した時には、耳から一筋の血が伝っていました。もう死んでいたのです」。
In September 2014, Ansar Allah, commonly known as the Houthis, a Zaidi Shia group from northern Yemen, took control of Yemen’s capital, Sanaa. In January 2015, they effectively ousted President Abdu Rabu Mansour Hadi and his cabinet members, who subsequently relocated to Saudi Arabia. The Houthis, along with elements of the armed forces loyal to former president Ali Abdullah Saleh, then swept south, threatening to take the port city of Aden.
イエメン北部に多数存在するシーア派の1分派、ザイド派の武装組織、一般にはフーシ派として知られているアンサル・アラーは2014年9月、首都サヌアを占拠、2015年1月には当時の大統領アブド・ラッボ・マンスール・ハーディーとその政府閣僚を事実上追放、ハーディーは最終的に、サウジアラビアに拠点を移した。フーシ派は元大統領アリー・アブドッラー・サーレハを支持する武装勢力の構成員とともに、その後南部に移動、港湾都市アデンも陥落間際となった。
On March 26, the Saudi Arabia-led coalition – consisting of Bahrain, Kuwait, Qatar, the United Arab Emirates (UAE), Egypt, Jordan, Morocco, and Sudan – with US participation, began an aerial campaign against Houthi and allied forces. The US is a party to the conflict, playing a direct role in coordinating military operations, Human Rights Watch said. Lt. Gen. Charles Brown, commander of the US Air Force Central Command, said that the US military has deployed dedicated personnel to the Saudi Arabian center planning airstrikes to help coordinate activities, the Wall Street Journal reported. US participation in specific military operations, such as aerial refueling during bombing raids, may make US forces jointly responsible for laws-of-war violations by coalition forces. As a party to the conflict, the US is obligated to investigate allegedly unlawful attacks in which it took part.
バーレーン、クウェイト、カタール、アラブ首長国連邦(以下UAE)、エジプト、ヨルダン、モロッコ、スーダンから成るサウジアラビア率いる連合軍は米国の参加も得て3月26日、フーシ派とその同盟勢力に空爆作戦を開始した。米国はイエメン武装紛争の当事勢力であり、軍事作戦の調整という直接的役割を果たしている。米国空軍中央司令部司令官チャールズ・ブラウン中将は、米軍は活動調整を促進するべくサウジアラビア空爆計画センターに、専門要員を派遣したとウォールストリート・ジャーナル誌は伝えた。空爆の際の空中給油のような特定軍事行動に米軍が参加している事実は、米軍が連合軍による戦争法違反に連帯責任を負う可能性がある。武装紛争の当事勢力として、米国には自らが参加した違法攻撃疑惑を調査する義務がある。
The United Kingdom and France have supported the coalition by selling arms to Saudi Arabia and other coalition members. The US recently announced the sale of aerial bombs to Saudi Arabia and the UAE.
英国と仏国も、サウジアラビアや他連合軍加盟国に武器を売却し、連合軍を支援してきた。米国は最近、サウジアラビアとUAEに、空中投下型爆弾の売却を公表した。
Under the laws of war, a party to the conflict may only attack military objectives. In carrying out attacks, warring parties are required to take all feasible precautions to minimize harm to civilians and civilian objects. The weapons used and the manner in which the attack is carried out must be able to distinguish between the military objective and civilians. Attacks in which there is no evident military target, that are indiscriminate, or that cause civilian harm disproportionate to the anticipated military gain, are unlawful.
武装紛争の当事勢力は戦争法上、軍事目標のみを攻撃できる。攻撃実行に当たって紛争当事勢力は、民間人と民用物への危害を最小限に留めるべく実行可能なあらゆる措置を講じることを求められる。攻撃実行において使用される武器とその手法は、軍事目標と民間人及び民用物を区別できるものでなくてはならない。明確な軍事目標の存在しない所への攻撃、無差別攻撃、期待する軍事的利益との均衡を欠いた民間人及び民用物への危害をもたらす攻撃は、違法である。
Parties must also avoid deploying in densely populated areas and remove, to the extent feasible, civilians in the vicinity of their military forces. In several instances it is not clear if the Houthis or allied forces had taken significant measures to move civilians away from places where they stored ammunition or deployed their forces.
武装紛争の当事勢力は、人口密集地域への部隊や兵器その他軍事目標の配置を避け、部隊周辺の民間人を可能な限り移動させる義務がある。調査した事例の中には、フーシ派とその同盟勢力が、弾薬を保管あるいは部隊を配置した場所から、民間人を移動させる重要な措置を講じたか否かに関し不明なものが幾つかあった。
Human Rights Watch is also concerned by the Saudi Arabia-led coalition’s use of explosive weapons with wide-area effect in populated areas. A weapon that affects an area in a radius of dozens or hundreds of meters of its impact will almost certainly kill or wound civilians if used in populated areas.
サウジアラビア率いる連合軍が、居住地域での広範囲に破壊力を及ぼす爆発性兵器を使用したことにも、HRWは懸念している。半径数十mや数百mの範囲に破壊力を及ぼす兵器を居住地域で使用したら、民間人に死傷者が出るのはほぼ確実だ。
The UN Security Council should remind all parties to the conflict in Yemen that violators of human rights law and the laws of war may be subject to travel bans and asset freezes, Human Rights Watch said. The UN Human Rights Council should create an independent, international investigative mechanism to investigate alleged violations of the laws of war by all parties to the conflict.
国連安全保障理事会は、人権保護法と戦争法への違反者は、海外渡航禁止や資産凍結措置の対象となる可能性があることを、イエメン武装紛争の全当事勢力に知らせなければならない。国連人権理事会は、イエメン武装紛争の全当事勢力による戦争法違反疑惑を調査するべく、独立した国際的調査機関を設置すべきだ。
“The UN Security Council and Human Rights Council have sat idly by while coalition bombs are killing civilians,” Stork said. “They need to mandate the investigations that the parties responsible for these apparently unlawful attacks have been unwilling to undertake.”
「国連の安全保障理事会と人権理事会は、連合軍の爆弾が民間人を殺害しているのを座視してきました」、と前出のストークは指摘した。「明らかな違法攻撃に関与した勢力が行おうとしない調査を、両機関は命令する必要があります」