リビア/エジプト:デルナ空爆で民間人に死傷者
死者7人、負傷者数十人、リビアとエジプトは調査する必要あり
(New York February 24, 2015) – At least seven civilians, including three children, died in the joint Egyptian/Libyan airstrikes on the eastern city of Derna on February 16, 2015. Libya and Egypt should conduct speedy and transparent investigations into the deaths.
(ニューヨーク、2015年2月24日)-2015年2月16日にリビア東部デルナ市にエジプト軍とリビア軍が共同で空爆を敢行、子ども3人を含む少なくとも7人の民間人が死亡した。リビアとエジプトは死亡事件に関して、速やかで透明性を確保した調査を行うべきだ。
Indiscriminate attacks that cannot or do not distinguish between military targets and civilians or civilian infrastructure violate the laws of war. Serious violations of the laws of war, carried out with criminal intent, may be war crimes.
軍事目標と民間人或は民用インフラを区別できない或はしない攻撃は、戦争法に違反している。故意に行われた重大な戦争法違反は、戦争犯罪に該当する可能性がある。
Egypt said on February 16 that it had carried out air strikes targeting extremist militants in Derna. This followed the mass killing of 21 Coptic Christians, including 20 Egyptians on February 15 by militants who pledged allegiance to the extremist group Islamic State (also known as ISIS). Libya’s army chief of staff issued a statement confirming its coordination with Egypt in conducting the Derna air strikes. Forces loyal to the internationally recognized government, based out of eastern Libya, are engaged in an armed conflict with militant groups, including groups that pledged allegiance to ISIS, in the eastern region.
エジプトは2月16日、デルナ市内過激派を標的に、空爆を行ったと述べた。イスラム国(アイシスとしても知られる)への忠誠を誓っていた過激派が2月15日、20人のエジプト人を含む21人のキリスト教コプト派信徒を虐殺した事件を受けての攻撃だった。リビア陸軍参謀長は声明を出し、デルナ市内の空爆を行うにあたって、エジプトとリビアが協力したことを確認した。国際的に承認されたリビア政府を支持する、リビア東部輩出の諸部隊は、アイシスへの忠誠を誓うグループを含む過激派グループと、リビア東部での武装紛争に従事している。
“Egypt and Libya say they are fighting extremists affiliated with ISIS, but that doesn’t give them a free hand to kill civilians,” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director. “All parties to the conflicts in Libya need to do their utmost to spare civilians and should immediately investigate any civilian casualties.”
「エジプトとリビアは、アイシス傘下の過激派と闘っていると言っていますが、それが民間人を殺害する自由を与える訳ではありません」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)中東・北アフリカ局長サラ・リー・ウィットソンは指摘した。「リビア国内の武装紛争の全当事勢力は、民間人に危害を及ぼさぬよう最大限努力する必要があり、民間人に犠牲者が出た場合は直ちに調査しなければなりません」
Human Rights Watch documented seven civilian deaths that appear to be a result of the airstrikes on Derna, and interviewed families of six of the victims by phone, all killed in their homes in the eastern city’s Al-Shiha neighborhood. The dead included a mother, Rabiha al-Mansouri, and three of her four children, Afraa, Zakaria, and Huthaifa al-Karshoufi, who died when a missile hit their home. Others were Osama al-Shteiwi, a student who was watching from the roof of his home, who was hit by shrapnel; Attia Bousheiba al-Shaari, who died after the front of his house collapsed on him; and Hanan Faraj al-Drissi, who was on the roof of her home when a missile struck the street in front.
HRWは、デルナ空爆の結果と思われる民間人7人の死亡事件を取りまとめると共に、犠牲者6人の家族に電話で聞取り調査した。犠牲者は全員、同市東部アル=シハ地区の自宅で死亡している。ラビハ・アル=マンスーリ(母親)とその娘、アフラー、ザカリア、フタイファ・アル=カルショウフィの4人は、ミサイルが自宅を直撃して、オスマ・アリ=ステイウィ(男子学生)は自宅の屋根から爆撃を見ていた際、破片に当たり、アッティア・ブーシェイバ・アル=シャーリ(男性)は自宅玄関部分が崩落してきて、ハナン・ファラジ・アル=ドリシー(女性)は自宅の屋根にいた際、前の通りにミサイルが落ちて、それぞれ死亡した。
Residents told Human Rights Watch that the air strikes wounded at least 20 other civilians, some of whom were in intensive care at al-Hreish hospital.
住民はHRWに、空爆で他に民間人少なくとも20人が負傷、一部がアル=フレイシ病院で集中医療を受けていると語った。
Family members interviewed by Human Rights Watch said military plane over-flights and air strikes started at about 5 a.m., and many residents went onto their rooftops to observe them. All of the interviewees said that two missiles struck their neighborhood between 7 and 7:30 a.m. and that none of the homes that were hit were being used to store weapons or ammunition by local militiamen.
HRWの聞取り調査に応じた犠牲者の家族によれば、軍用機の飛来と空爆は、午前5時頃始まり、多くの住民がそれを見に屋根に登ったそうだ。聞取りに応じた人々全員が、午前7時から7時30分の間に自分たちの地区にミサイルが2発落ちたが、地元民兵組織が武器・弾薬の貯蔵に使っていた民家はなかったと話していた。
The head of Libya’s air force, which operates under the authority of Libya’s internationally recognized government based in eastern Libya, said in an interview that his forces had carried out “air strikes on houses in the city of Derna, which were the headquarters for ground launchers and weapons for the organization Daesh [ISIS],” and that the air strikes killed between 40 and 50 militants. He made no reference to civilian casualties.
リビア東部を拠点とする国際的に承認されたリビア政府の権限下で活動するリビア空軍のトップは聞取り調査の中で、「ダエシュ(アイシス)が地上発射用装置と兵器の本部に使っていたデルナ市内の民家に、自部隊が空爆を行い」、その結果40人から50人の過激派を殺害したと述べたが、民間人の犠牲者に関しては言及しなかった。
Attacks targeting civilians or civilian property, and attacks that do not or cannot discriminate between civilians and fighters, are prohibited under the international laws governing the conduct of armed conflicts. Attacks that are intended to punish civilians, including family members of a commander or fighter from an opposing faction, constitute collective punishment, which is also unlawful. Attacks that cause extensive and disproportionate destruction of property when carried out unlawfully and wantonly are also prohibited, Human Rights Watch said.
民間人或は民用財産に対する攻撃、民間人と戦闘員を区別しない或は出来ない攻撃は、武装紛争を管理する国際法上で禁止されている。敵対勢力の指揮官或は戦闘員の家族を含む、民間人を罰する意図で行われた攻撃は、集団的懲罰にあたり、それもまた違法である。不法かつ恣意的に行われ、広範囲に均衡を欠く財産の破壊をもたらす攻撃もまた禁止されている。
All parties to the conflicts in Libya, which now includes Egypt, are required to abide by the laws of war, which require them to take all feasible steps to protect civilians. Attacking parties are required by international law to take into account the risk to civilians that an attack would pose even if opposing forces are present and have situated military targets within or near populated areas.
戦争法は全紛争当事勢力に、民間人保護に向けてあらゆる実行可能な措置を講じることを求めており、今はエジプトも含むリビア武装紛争における全当事勢力は、その戦争法の順守を義務付けられている。攻撃勢力は国際法によって、例え敵勢力が人口集中地域の中や周辺に存在し、軍事目標を配置している場合でも、攻撃が民間人に及ぼす危険について配慮するよう義務付けられている。
Certain serious violations of the laws of war, when committed with criminal intent, are war crimes. Those who commit, order, assist, or have command responsibility for war crimes are subject to prosecution by domestic courts or the International Criminal Court (ICC), which has jurisdiction over war crimes, crimes against humanity, and genocide committed in Libya since February 15, 2011, under United Nations Security Council Resolution 1970.
特定の重大な戦争法違反が故意に行われた場合は、戦争犯罪になる。戦争犯罪を行い・命令し・支援した、或は指揮命令責任を有する者は、国内裁判所或は、国連安全保障理事会決議第1970号のもと、2011年2月15日以降リビア国内で行われた、戦争犯罪・人道に対する罪・ジェノサイド罪に関して司法管轄権を有する国際刑事裁判所(以下ICC)で訴追を受けることになる。
ICC investigations in Libya remain limited to cases from 2011 involving officials of the former Gaddafi government. Despite ongoing serious crimes that may amount to war crimes and crimes against humanity in Libya, the prosecutor of the ICC has not brought any additional cases and has not announced any new investigations. The prosecutor should examine reports of serious ongoing crimes in Libya, with a view to determining whether further investigations are warranted.
ICCによるリビア国内での捜査は、元カダフィ政府高官が関与した2011年の事件に限定されたままだ。リビア国内では戦争犯罪や人道に対する罪に該当する可能性のある、重大犯罪が相次いで起きているにも拘らず、ICC検察官は訴追を1件も追加してこなかったし、新たな捜査の開始を公表したことはなかった。検察官はリビア国内で続いている重大犯罪の報告を、更なる捜査が必要とされるのか判断する視点で、検証しなければならない。
The UN Human Rights Council should establish an investigative mechanism or appoint a special rapporteur on Libya to investigate all serious and widespread human rights violations in Libya, which may constitute possible war crimes and crimes against humanity, with the view to ensuring that those responsible for serious crimes are held accountable.
国連人権理事会の理事国は、戦争犯罪と人道に対する罪に該当する可能性のある、リビア国内で行われた重大かつ広範なあらゆる人権侵害を、重大犯罪の加害者の責任追及を保証する視点で調査すべく、調査機構を設立するか、リビアに関する特別報告者を任命しなければならない。
In 2014 the UN Security Council adopted resolution 2174, which threatens those responsible for serious crimes with sanctions, including travel bans and asset freezes, but the Security Council has yet to implement it effectively. The resolution also reiterated that individuals and groups were bound by an existing arms embargo, as stipulated in Security Council Resolution 1970 (2011).
国連安全保障理事会は2014年に、決議第2174号を採択し、渡航禁止や資産凍結などの制裁を科す、と重大犯罪の加害者に警告したが、現在までそれは事実上実施されていない。2011年の国連安全保障理事会決議第1970号に明記されているように、決議第2174号はまた、個人やグループは現存する武器禁輸措置の法的拘束力下にあることを強調している。
“Unless the Security Council acts quickly and decisively to hold those responsible for civilian deaths and injuries accountable and to reinforce the existing arms embargo, there is a risk that the situation will deteriorate further and result in many more civilian deaths,” Whitson said.
「安保理が、民間人に死傷者をもたらした事態の責任者を裁判に掛け、現存する武器禁輸措置を強化するために、速やかに断固として行動しない限り、状況は更に悪化し、より多数の民間人が死亡する危険があります」、とウィットソンは指摘した。