相互の率直な意見交換に向けた嘆願書
土井香苗著
Philippine President Benigno Aquino III visits Japan this week for the first time since he took office on June 30, to attend his first Asia Pacific Economic Cooperation (APEC) meeting in Yokohama. As human rights are a pillar of Japan’s foreign policy, Prime Minister Naoto Kan should express Japan’s concern about the ongoing extrajudicial killings in the Philippines carried out with near complete impunity, and make clear that failure to address the killings seriously will jeopardize the bilateral relationship.
6月30日に就任したフィリピン大統領ベニグノ・アキノ3世が、横浜市で開催されるアジア太平洋経済協力会議(APEC)出席のため、初めて今週日本を訪れる。日本の外交政策の支柱に人権尊重を置いている以上、菅直人首相は、殆ど完全な不処罰状況の中で行なわれ続けている超法規的処刑に対して日本が懸念を抱いている事を表明し、この大量殺人に重大な決意を持ってあたらない場合、日・比両国の相互関係を危機にさらすことになると、明確に伝えるべきである。
Theis two leaders had their first official meeting on October 29 in Hanoi, where they agreed to strengthen bilateral relations. Japan pledged to lend the Philippines 40.8 billion yen (21.4 billion peso) for road repair and preservation. The sensitivities of the first meeting are now in the past, and Japan should ensure that human rights are to be a central element of the relationship.
この二人の指導者はさる10月29日に正式な会談を持ち、その場で両国の関係を強化することに合意している。日本は道路の修理・維持のために408億円(214億ペソ)
の貸し付を約束した。初会合における微妙さが過去のものになった今、日本は、両国関係の中心的課題が人権にあることを確立しなければならない。
Since 2001, security forces have been implicated in the killing of hundreds of leftist politicians, political activists, clergy and journalists. In just one example, Pastor Andy Pawikan was stopped by a group of about 20 soldiers while he walked home was while walking home from church in May 2006, in the province of Nueva Ecija, Central Luzon, with his wife, 7-month-old daughter, and three women from the church. The soldiers allowed the women to continue, but detained the pastor, who was carrying the baby. After 30 minutes, the women heard shots. After some time a group of soldiers delivered the child to the house of the pastor’s mother-in-law, covered in blood but otherwise uninjured. The next day, villagers found Pastor Pawikan’s body. The military has alleged that several pastors of the United Church of Christ of the Philippines are sympathetic to the communist movement.
2001年以来、治安部隊は数百名の左翼政治家、政治運動家、聖職者、ジャーナリストの殺害に関与してきた。ある実例を挙げよう。アンディ・パウィカン牧師は2006年5月、ルソン島中央部ヌエバ・エシハ州にある教会から自宅に向かって、妻と生後7カ月の娘、女性3名と伴に歩いて際、およそ20名の兵士の集団に呼び止められた。兵士たちは女性たちにはそのまま行く事を許したが、赤ん坊を抱いていた牧師を拘束した。その30分後、女性たちは銃声を聞いている。しばらく後、兵士の一団が牧師の義理の母親の家に、血まみれではあるが傷を負っていない赤ん坊を届けた。翌日になって村民はパウィカン牧師の遺体を発見。フィリピンキリスト教団の牧師の一部は、共産主義運動にシンパシーを抱いている、と軍は主張して来ている。
This case is one of many that prompted Japan to join the international chorus that pushed the Philippines to reduce the number of extrajudicial killings. Japan used the Universal Periodic Review of the Philippines before the United Nations Human Rights Council in 2008 as an opportunity to ask the government about the effectiveness of investigations into extrajudicial killings and the measures it was taking to end them. The number of killings dropped substantially in response to the international pressure, in which Japan, one of the biggest donors to the Philippines, teamed up with the United States, the European Union, and several other countries.
この事件は、日本をしてフィリピンに超法規的処刑の数を削減するよう働きかける国際的世論へ参加することを促した、数多くの事件の一つである。日本は2008年、国連人権理事会が行なったフィリピンに対する普遍的定期審査の席上、フィリピン政府に超法規的処刑への捜査有効性及び超法規的処刑を止めさせるために政府が取っている措置について、質問した。フィリピンへの最大資金提供国の一つである日本は、米国やEUその他幾つかの国とともに協力して国際的な働きかけ強め、それを受けて、殺害件数は大幅に減少している。
Although there has been a drop in killings, those responsible still largely go free. Since 2001, only eleven perpetrators of six extrajudicial killings have been convicted. Neither the police nor the Justice Department have properly investigated the murder of Pastor Pawikan, though four years have passed since his death. Dozens of members of police, as well as several local politicians, are now being tried for the killing of 57 people in November 2009, but 115 suspects remain at large, including four soldiers.
殺害事件の件数は減少したものの、それらの犯罪実行者は殆ど自由の身のままである。2001年以来、6件の超法規的処刑に関して11名の犯人にしか有罪判決は下されていない。警察にしろ司法省にしろ、先述したパウィカン牧師の死後4年が経過しているにもかかわらず、同牧師殺害事件を適切には捜査していない。2009年11月に発生した57名の人々を殺害した事件に関して、警官数十名と伴に地方政治家数名が現在裁判にかけられているが、兵士4名を含む115名の容疑者が今尚逮捕されていない。
Unfortunately, extrajudicial killings have continued under the Aquino administration --more than 20 apparently politically motivated killings have occurred since Aquino took office and security force members continue to be implicated in several of these cases. In three separate incidents in July, unidentified gunmen shot and killed three teachers as they were traveling to or from school in Central Luzon and Bicol. In one case the gunmen were dressed in military fatigues. The victims were all members of the Alliance of Concerned Teachers party-list, which the military has accused of being a front for the communist insurgents. Perpetrators have not been identified in any of these three cases.
不幸にも超法規的処刑はアキノ政権のもとでも続いている。アキノが就任以来、政治的動機に基づいているとみられる殺人事件が20件以上起き、治安部隊員がそれらの事件の幾つかに関与していると言われ続けている。7月にはルソン島中央部とビコル地方にある学校に出勤或いは帰宅途中の教師が3名別々、正体不明の者に銃撃され殺害されている。内一件の事件で、正体不明の者は軍服を着用していた。犠牲者は全て、軍が共産主義者反乱軍の前衛組織であると非難している、「憂慮する教師諸団体連合(Alliance of Concerned Teachers party-list)」のメンバーだった。
Japan for years has financed projects to enhance the capabilities of the police in the Philippines to investigate serious crimes. The Japanese government should be concerned about the lack of accountability from the security forces. Prime Minister Kan should advise President Aquino that the Japanese government will carefully monitor the progress of prosecuting those responsible for human rights violations, particularly extrajudicial killings, to ensure justice is done.
日本は長年、重大犯罪を捜査するフィリピン警察の能力向上に向けたプロジェクトに資金援助してきている。日本政府は治安部隊が説明責任を果たしていないことについて懸念を持つべきである。管直人首相はアキノ大統領に、「日本政府は法の裁きの確立のため、人権侵害を行った、とりわけ超法規的処刑を行った者への訴追の進展具合を注意深く監視している。」と伝えなければならない。
Kanae Doi is director of the Japan office for Human Rights Watch.
土井香苗はヒューマン・ライツ・ウォッチ日本事務所所長である。