世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 人権年鑑(ワールドレポート)2023 タイ王国

 人権年鑑(ワールドレポート)2023 タイ王国

The government of Prime Minister Gen. Prayut Chan-ocha continued to restrict fundamental rights, particularly freedom of expression and assembly, and prosecuted human rights and democracy activists, community advocates, environmental defenders, and critics of the monarchy. Government promises to fulfill Thailand’s human rights obligations and end impunity for abuses remained largely unfulfilled.

プラユット・チャンオチャ首相兼大将の政府は、基本的な権利、とりわけ表現と集会の自由を制限し続けると共に、民主主義を求める活動家、共同体アドボケイト、環境保護者、王政批判者を起訴し続けた。タイ王国の人権保護義務を果たすと共に、人権侵害への不処罰を終わらせるという約束は、概ね果たされないままだった。

*アドボケイト 権利主張できない人に代わってその権利を主張し支援する人

Restrictions on Freedom of Expression, Assembly 表現と集会の自由に対する規制

As of September, the Thai Lawyers for Human Rights reported that at least 1,860 people had been prosecuted since mid-July 2020 for exercising freedom of expression and assembly.

9月現在でタイ人権弁護士会は、2020年7月中旬以降、表現と集会の自由を行使して、少なくとも1,860人が起訴されたと報告した。

Since the government ordered the nationwide enforcement of the Emergency Decree on Public Administration in Emergency Situation in March 2020 to control the spread of Covid-19, at least 1,469 people have been prosecuted under this draconian law—primarily for taking part in democracy protests. Police and prosecutors have leveled charges such as violating social distancing measures, curfew restrictions, and other disease control measures. Most of these criminal cases were not dropped after the government lifted the emergency measures on October 1.

政府が2020年3月に新型コロナウィルスの感染拡大を抑制するために、「緊急事態における行政に関する緊急法令」の全国的な執行を命じて以降、少なくとも1,469人が民主化を求める抗議に参加したことで、厳格な法第一主義のもとで起訴された。警察と検察は、ソーシャルディスタンス・外出禁止規制他の疾病制御措置への違反を起訴してきた。政府が10月1日に緊急措置を撤廃した後も、そのような刑事訴追は取下げられなかった。

In November 2020, Prime Minister Prayut ordered authorities to use all laws against democracy protesters, bringing back lèse-majesté (insulting the monarchy) prosecution under article 112 of the penal code after a three-year hiatus. Authorities have since charged at least 215 people under Article 112 in relation to various activities undertaken at democracy protests or comments made on social media. In addition, making critical or offensive comments about the monarchy is also a serious criminal offense under the Computer-Related Crime Act. Authorities have also charged some political activists with sedition under Article 116 of the penal code.

プラユット首相は当局に2020年11月、民主主義を求める抗議者に対してあらゆる法律を行使するよう命令、不敬罪の起訴を再開するよう当局に命じ、3年間の停止していた刑法第112条の下での不敬罪での起訴を復活させた。以降当局は、民主主義を求める抗議の場で行われた様々な活動やソーシャルメディア上に表明された意見に関係して刑法第112条を適用し、少なくとも215人を起訴した。加えて王政について批判的あるいは侮辱的な意見を述べることは、コンピューター関連犯罪法のもとで、極めて重大な刑事犯罪になる。当局はまた、一部の政治活動家を刑法第116条に従って煽動罪容疑で起訴した。

Authorities held outspoken critics of the monarchy—including Tantawan Tuatulanon, Netiporn Sanesangkhom, Nutthanit Duangmusit, and Sophon Surariddhidhamrong—in pretrial detention for months in lèse-majesté cases. These activists were released on bail only after agreeing to restrictive conditions, such as full or partial house arrest, wearing tracking devices, being banned from criticizing the monarchy and taking part in political rallies, and not being allowed to leave Thailand.

王政を積極的に批判してきた、タンタワン・ツアツラノン、ネティポーン・サネサンホーン、ヌタニット・ヂュアンムシット、ソーポン・スラリディダムロンなどの人々を、当局は不敬罪容疑で数ヶ月も公判前勾留した。それらの活動家は、全面的あるいは部分的な自宅軟禁、追跡装置の装着、王政批判と政治集会への参加禁止、タイ王国からの出国不許可など、制約的な条件に同意した後にのみ保釈された。

Officials enforced similar bail conditions on several leaders and members of pro-democracy groups, including Arnon Nampha, Parit Chiwarak, Jatupat Boonpattararaksa, Panupong Jadnok, and Chonticha Chaengrew. As of October, at least 10 dissidents remained in pretrial detention for participating in democracy protests or committing acts that authorities considered to be insulting or offensive to the monarchy. At time of writing, some of them had already been locked up for over 200 days.   

当局者は、アルノン・ナムファ、パリー・チワラク、ジャツパット・ブーンパッタララクサ、パヌポン・ジャドノク、チョンティチャ・チャエンルーを含む、民主主義を求めるグループの指導者やその構成員に対して同様の保釈条件を科した。10月現在、当局が王政を侮辱あるいは攻撃的であると見なした活動を行った、或いは民主主義を求める抗議に参加したという理由で、少なくとも10人の反体制派が、公判前勾留されていた。人権年鑑執筆当時、それらの一部は既に200日超、抑留されていた。

Judicial interpretation of lèse-majesté offenses seems to vary according to interpretations by different courts, making convictions arbitrary and sometimes going beyond what is stipulated in the law. In September, the Bangkok South Criminal Court sentenced Jatuporn Sae-Ung to three years in prison on lèse-majesté charges for wearing a Thai national dress at a democracy protest in a context that authorities claimed was done to mock Queen Suthida.

不敬罪の司法解釈は、様々な裁判所による解釈によって変化するようで、判決は恣意的になると共に、時に法律の規定を逸脱する。ジャツポーン・サイ・ウンは民主主義を求める抗議の場で、タイの国民服を着用したのだが、それを当局はスティダー王妃をあざける行為だと主張、9月にバンコク南刑事裁判所はその文脈で、彼に不敬罪で懲役3年の刑を言い渡した。

The momentum of the youth-led democracy uprising, widely known for its iconic three-finger salute, was seriously disrupted by the government’s criminal prosecutions, violent crackdowns, and pervasive surveillance and harassment of protesters. Democracy protests briefly returned to the street in October in response to the Constitutional Court’s ruling on September 30 that permitted Prime Minister Prayut to remain in office, after opposition parties submitted a petition challenging that he had stayed longer as prime minister than the eight years allowed by the constitution.

若者主導の民主主義を求める反乱の勢いは、象徴的な三本指敬礼で広く知られていたが、政府による刑事訴追、暴力的な取り締まり、抗議者に対する監視と嫌がらせの蔓延によって、激しく妨害された。プラユット首相が憲法で認められた8年を超えて首相に居座ることに、野党が異議を申し立てた後、9月30日に憲法裁判所がプラユットの首相留任を認める判決を下したのに対応して、10月に民主主義を求める抗議は一時的に街頭に戻った。

Torture and Enforced Disappearances 拷問と強制失踪

On August 24, the House of Representatives approved and passed the Prevention and Suppression of Torture and Enforced Disappearance Bill. The law will become effective 120 days after the government announcement in the royal gazette on October 24.

8月24日に国会は「拷問及び強制失踪の防止と禁止法案」を承認・成立させた。同法案は10月24日付タイ国官報に、政府告示が掲載されて120日後に施行されることになる。

Torture and enforced disappearance have long been problems in Thailand. Most reported cases have not been resolved, and hardly anyone has been punished.

拷問及び強制失踪はタイ王国における長年の問題だった。伝えられた大部分の拷問及び強制失踪と事例は、未解決のままであり、それに関して殆ど誰も処罰されたことはない。

Human Rights Watch documented numerous cases related to counterinsurgency operations in Thailand’s southern border provinces, in which police and military personnel tortured ethnic Malay Muslims in custody. There are also credible reports of torture being used as a form of punishment of military conscripts. During the five years of military rule after the 2014 coup, many people taken into incommunicado military custody alleged that they were tortured or otherwise ill-treated while being detained and interrogated by soldiers

HRWはタイ王国の南部国境諸県における、対反乱作戦に関連した多数の事例を記録取りまとめてきており、そこでは警察官と兵士がマレー人イスラム教徒を拷問していた。拷問が徴集兵への懲罰の一形態として使われているという、信頼に足る報告もある。2014年クーデター後5年続いた軍による統治の際、多くの人々が軍によって隔離拘禁され、兵士によって抑留・尋問されている時に拷問や他の虐待を受けたと申し立てた。

In addition, police and military units often carried out anti-drug operations without effective safeguards against torture and other abuses. In August 2021, police officers tortured to death a suspected drug trafficker in Nakhon Sawan province. Authorities arrested the commanding officer and six of his subordinates. In June, the Central Criminal Court for Corruption and Misconduct Cases sentenced them to death (later reduced to life imprisonment) on murder charges.   

加えて警察と軍の部隊は、拷問他の人権侵害に対する効果的な安全指針を持たないまま、頻繁に薬物取締作戦を行った。2021年8月には複数の警察官がナコーン・サワン県で、薬物密輸入容疑者1人を拷問で死亡させた。当局は指揮官と部下6人を逮捕、6月に中央汚職不正刑事裁判所は殺人罪容疑に死刑を言渡した。その判決は後に終身刑に減刑された。

In August, the Attorney General’s Office indicted four park officials accused of abducting and murdering ethnic Karen activist Porlajee “Billy” Rakchongcharoen in April 2014. The charges include illegal confinement, premeditated murder, and concealing the victim’s body.

8月に検事総長は、カレン族活動家でポル・チャ・リー・ラクチョンチョーン通称「ビリー」を2014年4月に拉致・殺害したとして、4人の公園当局者を起訴した。容疑には不法監禁・計画殺人・遺体隠蔽などが含まれていた。

Since 1980, the UN Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances has recorded 76 cases of enforced disappearance in Thailand, including the prominent Muslim lawyer Somchai Neelapaijit in March 2004. In recent years, at least nine dissidents who fled persecution in Thailand were forcibly disappeared in neighboring countries. In September 2021, the Working Group raised concerns in its annual report about enforced disappearances in the context of transnational transfers between Thailand and neighboring countries.

1980年以降、国連の「強制的・非自主的失踪に関する作業部会」は、タイ王国内で強制失踪を76件記録してきた、その中には著名な2004年3月に失踪したイスラム教徒弁護士ソムチャイ・ニーラパイチットの事件も含まれている。近年でもタイ王国内での迫害から逃れた政府反対派少なくとも9人が、近隣諸国内で強制失踪させられている。2021年9月には同作業部会が、タイ王国と近隣諸国の間における国家間移送の文脈における、強制失踪についての年次報告書の中で懸念を表明していた。

Thailand is a state party to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and also signed, but did not ratify, the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance.

タイ王国は「拷問及び他の残虐な非人道的な又は品位を傷つける取り扱い又は刑罰に関する条約(拷問等禁止条約)」の加盟国であり署名国でもあるが、「強制失踪からのすべての者の保護に関する国際条約(強制失踪条約)」は批准していない。

Human Rights Defenders, Repressive NGO Law 人権擁護者と抑圧的なNGO法

The government has failed to fulfill its obligation to ensure human rights defenders can carry out their work in a safe and enabling environment.

人権擁護者が安全な環境の中で活動できるよう保証する責任を、政府は果たさなかった。

Police made no progress in investigating violent attacks in 2019 targeting prominent democracy activists Sirawith Seritiwat, Anurak Jeantawanich, and Ekachai Hongkangwan.

2019年に起きた、著名な民主活動家、シラウィット・セリチワット、アヌラック・ジェンタワニット、エカチャイ・ホンカンワンを狙った襲撃事件に、警察は全く進展を果たせなかった。

Democracy activists and human rights defenders in Bangkok and other provinces reported being intimidated by officials to stop them from organizing or participating in protests, especially during the visits by cabinet ministers or members of the royal family.

バンコク及び他の県内の民主活動家と人権擁護者が、閣僚や王族による訪問の際にとりわけ、抗議を主催あるいは参加するのを止めさせようとする当局者から、脅迫されたと報告した。

Cover-up actions and shoddy police work continued to hamper the efforts to prosecute soldiers who shot dead ethnic Lahu activist Chaiyaphum Pasae in March 2017 in Chiang Mai province.

2017年3月にチェンマイ県でラフ族活動家チャイヤプーム・パサエが、兵士に射殺されたのだが、当該兵士らを起訴する取組を妨害する、警察による隠ぺい工作と手抜き捜査が続いた。

Despite the adoption of Thailand’s National Action Plan on Business and Human Rights in 2019, Thai authorities failed to protect human rights defenders from reprisals and end the abusive use of strategic lawsuits against public participation (SLAPP). Former National Human Rights Commissioner and Magsaysay Award winner Angkhana Neelapaijit is one of the many activists hit with such retaliatory lawsuits.

「ビジネスと人権に関する国別行動計画」を策定したにも拘らず、タイ当局は人権擁護者を報復から守らず、「市民参加を妨害するための戦略的訴訟」の人権侵害を伴う行使を止めなかった。前国家人権委員でマグサイサイ賞受賞者であるアンカナ・ニーラパイチットは、そのような報復的訴訟で攻撃された多くの活動家の1人だ。

The Global Alliance of National Human Rights Institutions restored the National Human Rights Commission of Thailand to A status in March. The current members of the commission have become more active in responding to human rights-related issues from political and civil rights to economic, social, and cultural rights.

国内人権機関世界連合は3月にタイ王国国家人権委員会の地位を復活した。同委員会の現役委員は、政治的・市民的・経済的・社会的・文化的な権利の関連する人権問題に、より活発に対応するようになった。

The controversial Operations of Not-for-Profit Organizations Bill, which was approved in principle by the government in February 2021, faced strong domestic and international opposition because of the choking and controlling effects the draft law would have on all civil society organizations. The law also included broad restrictions on foreign funding for nongovernmental organizations (NGOs). After massive international criticism and a growing national campaign against the draft law, the government sent it back for further revisions to be done in an unspecified timetable by the Ministry of Social Development and Human Security.

2021年に政府によって原則として認められ、物議を醸した非営利団体活動法は、法案が全ての市民社会団体に締付・抑制効果を及ぼす故に、国内外からの強い反対に遭った。同法にはまた、NGOへの外国資金提供に関して広範な制約規定が盛り込まれていた。法案に対する大きな国際的批判と国内反対運動の高まりを受けて、社会開発人間安全保障省が期限を切らない中での更なる改定を行うよう、政府は法案を送り返した。

Lack of Accountability for State-Sponsored Abuses

国家を後ろ盾とする人権侵害への説明責任の欠如

Despite overwhelming evidence that soldiers were responsible for most casualties during the 2010 political confrontations with the United Front for Democracy Against Dictatorship, known as the “Red Shirts,” which left at least 99 dead and more than 2,000 injured, no military personnel or government officials from the administration of then-Prime Minister Abhisit Vejjajiva have been charged.

赤シャツ隊として知られる「反独裁民主戦線連合」との2010年における政治対立の際には、少なくとも99人が死亡し、2,000人超が負傷した、その犠牲者の殆どに兵士に責任がある証拠が山ほどあるにも拘らず、当時の首相アピシット・ウェーチャチーワ政権の軍人と政府当局者は誰一人として起訴されていない。

The government also has failed to pursue criminal investigations of extrajudicial killings related to anti-drug operations, especially the more than 2,800 killings that accompanied then-Prime Minister Thaksin Shinawatra’s “war on drugs” in 2003.

2003年に当時の首相タクシン・シナワトラによる「麻薬戦争」で、2,800人超が殺害されたが、そのような麻薬取締活動に関連した超法規的殺人への刑事捜査を、政府は続行しなかった。

Violence and Abuses in Southern Border Provinces  南部諸県での暴力と人権侵害

The armed conflict in Thailand’s Pattani, Yala, Narathiwat, and Songkhla provinces, which has resulted in more than 7,000 deaths since January 2004, subsided in the first half of 2022 due partly to the announcement by the Thai military and Barisan Revolusi Nasional (BRN) to reduce violence during Ramadan. BRN leaders later criticized the government for lacking commitment and taking advantage of the situation to raid insurgent strongholds.

タイ王国のパッターニー県、ヤラー県、ナラーティワート県、ソンクラー県における武力紛争では、2004年以降7,000人超が死亡する結果となった。しかし2022年の前半期は、タイ軍と民族革命戦線(以下BRN)がラマダン期間中の衝突削減に向けた声明を出したことで、鎮静化していた。それに対しBRN指導者部は、政府を「声明の順守が不足している」、更に「事態を利用して反乱軍の拠点を襲撃している」、と後に批判した。

Since August, insurgent attacks of military targets and civilians increased despite ongoing dialogues between representatives of the government and BRN.

政府とBRNの代表者間での対話は継続したが、8月以降反乱軍による軍事目標と民間人への攻撃は増加した。 

The government has failed to prosecute members of its security forces responsible for torture, unlawful killings, and other abuses of ethnic Malay Muslims. In many cases, authorities provided financial compensation to victims or their families in exchange for their agreement not to speak out against the security forces, and not file criminal cases against officials.

政府はマレー人イスラム教徒への拷問・違法殺人・他の人権侵害を行った治安部隊員の訴追を怠ってきた。多くの場合当局は、治安部隊への批判と当局者への刑事訴訟を行わない、という合意と引換えに犠牲者あるいはその家族に金銭的な補償を提供した。

Thailand has not endorsed the Safe Schools Declaration, which outlines a set of commitments to strengthen the protection of students, teachers, schools, and universities from the worst effects of armed conflict.

タイ王国は、学生・教師・学校・大学を武装紛争による最悪の影響から保護する措置を強化するための、一連の義務の概要を示す「安全な学校宣言」を承認していない。

BRN, meanwhile, continued to recruit children for insurgent activities in 2022.

BRNは一方、2022年中も反乱活動のために、子供の徴集を続けた。

Refugees, Asylum Seekers, and Migrant Workers 難民、庇護希望者、移民労働者

Thailand is not a party to the 1951 Refugee Convention or its 1967 protocol. The authorities continued to treat asylum seekers as illegal migrants subject to arrest and deportation.

タイ王国は1951年難民条約と1967年同条約議定書の加盟国ではない。当局は庇護希望者を不法入国者として取扱い、逮捕して強制送還し続けた。

In September, immigration officials denied Thaw Nandar Aung, also known as Han Lay, democracy activist and former Myanmar beauty pageant winner, entry at Bangkok’s Suvarnabhumi Airport, raising concerns that she would be deported to Myanmar and could face harsh punishment for opposing the military junta. After intense international pressure, the government allowed her to resettle to Canada as a refugee. However, Thai officials’ frequent arrests and threats to deport Myanmar human rights and democracy activists and dissidents on the Thai-Myanmar border means the possibility of forced return of asylum seekers and refugees is a constant threat.

9月に入国管理当局者は、民主活動家で元ミス・ミャンマー、ハン・レイとして知られるトー・ナンダル・アウンの入国をバンコクのスワンナプーム国際空港で拒否、彼女がミャンマーに強制送還され、軍事政権に反対したかどで厳しい罰に遭う可能性があるという懸念を生じさせた。強い国際的圧力を受けた後に当局は、彼女の難民としてのカナダ再定住を認めた。しかしながらタイ当局は、タイ・ミャンマー国境でミャンマー人の人権活動家・民主活動家・反対派を、逮捕して強制送還すると頻繁に脅しており、それは庇護希望者と難民の強制送還の危険が、絶えず続く脅威であることを意味している。

Authorities have made no progress in investigating the apparent enforced disappearance of exiled dissidents from Vietnam and Laos in Bangkok.

ベトナムとラオス出身者の政府反対派で、亡命してきた人々が、バンコクで強制失踪させられていると思われる事件に対する捜査を、当局は全く進展させなかった。

The government refused to let the UN refugee agency conduct status determinations for Lao Hmong, ethnic Rohingya and Uighurs, and people from Myanmar and North Korea. More than 50 Uighurs and several hundred Rohingya remain in indefinite detention in squalid conditions in immigration lockups.

国連難民機関によるラオスのモン族、ロヒンギャ族、ウィグル族、ミャンマーと北朝鮮の出身者の地位決定作業を、政府は拒んだ。50人超のウィグル人とロヒンギャ人が移民収容所の不潔な環境下に無期限で抑留され続けている。

Despite government-instituted reforms in the fishing industry, many migrant workers faced forced labor, remain in debt bondage to recruiters, cannot change employers, and receive sub-minimum wages that are paid months late.

政府は漁業改革を実施したが、多くの移民労働者が強制労働に遭い、人材派遣業者への借金に束縛され続け、雇用主を変えられず、数ヶ月遅れで支払われる最低賃金未満の賃金を受け取っている。

The government has failed to adequately protect internationally recognized worker rights, such as the right to freedom of association and collective bargaining. Union busting continued in industrial areas, and union leaders faced harassment and dismissal by hostile employers. Migrant workers of all nationalities are barred by provisions in the Labor Relations Act 1975 from organizing and establishing labor unions or serving as a government recognized labor union leader.

政府は、結社の自由と団体交渉のような国際的に認められた労働者の権利を、十分に守らなかった。産業界での組合潰しは続き、組合指導者は敵対的な雇用主によって、嫌がらせと解雇に遭った。全ての国からの移民労働者が、1975年の労働関係法の規定で労働組合の組織と設立あるいは政府に認められた労働組合の指導者を務めることを、禁じられている。

Gender Inequality ジェンダー平等

While Thailand enacted the Gender Equality Act in 2015, implementation remains problematic. Most cases filed under the act feature discrimination against transgender people, who face barriers to health care, education, and employment because Thailand lacks a legal gender recognition procedure. There has been little progress in the parliamentary review of the Life Partnership Bill and the Equal Marriage Bill. If enacted, these draft laws could pave the way towards recognizing the fundamental dignity of same-sex couples and providing them with important legal protections.

タイ王国は2015年にジェンダー平等法を成立させたが、その施行には問題が残っている。同法の下で提訴された事件の殆どは、タイ王国には法律に基づくジェンダー認定手続きがないため、医療・教育・雇用への障害に直面する、トランスジェンダー者への差別を特徴としている。生活パートナーシップ法と婚姻平等法への国会における審議には殆ど進展がなかった。成立したならば、それらの法案は、同性カップルの基本的な尊厳を認め、当該カップルに法的保護を提供する方向に道を開く可能性がある。

Key International Actors 主要な国際的支援友好国・機関・パートナー

The US, European Union and its member states, and other like-minded countries raised concerns about the government’s plan to introduce the NGO Law, as well as other major human rights issues. These countries have also been instrumental in providing protection for refugees, who are often arrested by the authorities and are at risk of refoulement.

米国、欧州連合とその加盟国、及び立場を同じくする国々は、NGO法を提案する政府の計画や他の大きな人権問題について懸念を表明した。当局によってしばしば逮捕され追放・送還される危険のある難民への、保護提供においてそれらの国々は役立ってきている。

In September, the EU and Thailand finalized their Partnership and Cooperation Agreement; negotiations stalled in 2014 after the military takeover and resumed in 2021.

9月に欧州連合とタイ王国は、交渉が2014年の軍事クーデターを受けて中断され、2021年に再開していた、パートナーシップ・協力協定に調印した。

Despite unresolved concerns raised by the member states and rights groups during the UN third cycle Universal Periodic Review (UPR) of Thailand in November 2022—such as torture, enforced disappearance, freedom of expression, association and peaceful assembly, refugees, death penalty, and impunity for state-sponsored rights abuses—and poor records on rights issues at regional and international levels, the government announced in September its intention to stand for election to the UN Human Rights Council for the 2025-2027 term.

2022年11月にあったタイ王国に対する国連の第3回普遍的・定期的審査の際、人権理事会理事国と権利保護団体が、拷問、強制失踪、表現・結社・平和的な集会の自由、難民、死刑、国が後ろ盾となった人権侵害などの未解消の懸念を取り上げ、更に権利問題に関して周辺地域と国際的なレベルで劣悪な経歴を有しているにも拘らず、政府は9月に2025年から2027年までが任期の国連人権理事会理事国に立候補する意向を表明した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事