世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ウガンダ:対テロ部隊による拷問をやめよ

ウガンダ:対テロ部隊による拷問をやめよ

人権侵害を抑止するには起訴と民間人の監視が必要である

(Kampala) - The Ugandan government should take prompt action to end unlawful arrest and torture by its anti-terrorism unit, Human Rights Watch said in a report released today.

(カンパラ2009年4月8日)-ウガンダ政府は対テロ部隊による違法逮捕と拷問を速やかにやめさせるべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは公表したレポートで述べた。

The 89-page report, "Open Secret: Illegal Detention and Torture by the Joint Anti-terrorism Task Force in Uganda," documents the task force's abusive response to alleged rebel and terrorist activity by unlawfully detaining and brutally torturing suspects. Human Rights Watch found that agents of JATT, as it is known, carry out arrests wearing civilian clothes with no identifying insignia and do not inform suspects of the reasons for their arrest. The agents force suspects into unmarked cars, blindfolded and handcuffed, and take them to JATT's headquarters in Kololo, a rich suburb of Kampala. Many are then taken to military intelligence headquarters in Kitante for further brutal interrogations.

89ページのレポート「秘密を暴け:ウガンダにおける共同対テロ捜査部隊(JATT)による違法拘留と拷問」は、反乱勢力やテロリストであるという疑いを掛けられた者への、捜査部隊による違法な拘留と残虐な拷問による人権侵害的対応の実態を取りまとめた。ヒューマン・ライツ・ウォッチはJATT隊員が、知られているように、民間人の服装のまま自身の身分を明らかにする記章など付けず逮捕を執行し、その理由を容疑者に伝えないということを明らかにした。隊員は容疑者を何の印もない車に無理やり乗せ、目隠しと手錠をして、カンパラの富裕層が住む郊外、コロロ(Kololo)にあるJATT本部に連行する。多くは次にキタンテ(Kitante)にある軍情報部本部に連行され更に残虐な尋問をされる。

"Surrounded by ambassadors' residences and lush mansions in Kololo, JATT detains and beats suspects and holds them for months without any contact with family or lawyers," said Georgette Gagnon, Africa director at Human Rights Watch. "Uganda conveniently uses the broad mantle of anti-terrorism to abuse and torture suspects."

「コロロ(Kololo)で大使官邸や豪華な邸宅に囲まれ、JATTは容疑者を逮捕・暴行し、家族や弁護士と連絡を取らせないまま何ヶ月も拘留している。」と、ジョージェット・ギャグノン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長は述べた。「ウガンダは容疑者を人権侵害・拷問するために対テロという広範な役割を都合よく利用している。」

Human Rights Watch found that over the past two years, the unit illegally detained more than 100 people and tortured at least 25 during interrogations. Four died of their injuries, and the whereabouts of five others last seen in the unit's custody remain unknown. Human Rights Watch said the government has failed to hold responsible JATT members accountable for the abuses. The government has a duty both to end these practices and to prosecute those responsible, Human Rights Watch said.過去2年に渡り、当該部隊は違法に100名以上の人々を逮捕し、尋問の最中に少なくとも25名に対して拷問を加えたことを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。

4名がその時受けた傷がもとで死亡、部隊に拘留されていたのを最後に他5名の行方が不明のままである。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、「政府はJATT隊員の人権侵害に対する責任を問わないできた。」と述べ、「政府はこのような行いを止めさせ、責任者を起訴する義務がある。」と語った。

Donors to the Ugandan security efforts, such as the United States and United Kingdom, who are training and supporting Uganda's counterterrorism operations, should work to ensure that basic rights are afforded to all suspects. These donors should withhold counterterrorism-related funding to the Ugandan security forces until the Ugandan government investigates abuses by JATT and the Chieftancy of Military Intelligence, or CMI, and prosecutes as appropriate those found to be involved.

ウガンダの治安維持活動への資金提供国、同国に対テロ活動の訓練や支援を施している米国や英国のような国は、全容疑者の基本的権利行使を保証するために努力しなければならない。これら資金提供国はウガンダ政府がJATT若しくは軍情報長(CMI)による人権侵害を捜査し、関与が明確になった者に対して必要に応じて起訴するまで、ウガンダ治安維持部隊への対テロ関係資金援助を停止するべきである。

JATT is a joint operation, formed in 1999, which draws its personnel from the police, the internal and external intelligence organizations, and military intelligence. The unit has no codified mandate, though the Ugandan Constitution requires any intelligence service to be established through an act of parliament.

JATTは1999年創設の共同作戦部隊であり、隊員は警察、国内外向け情報機関、軍情報部の者で成り立っている。ウガンダ憲法はどんな情報機関も国会を通して設立される事を義務付けているのだが、この部隊は成文化された権限を持っていない。

The unit apparently defines its anti-terrorism mission in the broadest terms. Most suspects arrested by the unit are Muslims, a minority in the majority Christian nation, and are accused of some involvement with the Allied Democratic Forces (ADF), a Ugandan rebel group based in Congo. Other suspects include individuals with alleged links to al-Qaeda suspects. Although many detainees have been released without charges, some have been charged with terrorism or treason. Not one of those charged has had a trial, though some have been held for long periods on remand. Some former detainees also told Human Rights Watch that JATT personnel coerced them to seek amnesty from the government - allowed under Ugandan law for those accused of certain eligible crimes - but those amnestied end up stigmatized as rebels.

同部隊はその対テロ活動を広範な解釈可能である言葉で定義している。同部隊に逮捕された殆どの容疑者は、多数派はキリスト教徒である国における少数派・イスラム教徒であり、コンゴに本拠地を置くウガンダ人反政府勢力・民主同盟軍(ADF)との多少の関係を責め立てられている。他の容疑者はアル-カイダ容疑者とのつながりを疑われた個人などである。拘留された者の多くは、起訴されないまま釈放されているが、一部はテロ若しくは反逆罪の容疑で起訴されている。一部の者は長期に渡り再拘留されているが、起訴された者の内一人として裁判を受けている者はない。元被拘留者の中には又ヒューマン・ライツ・ウォッチに対して「JATT隊員は自分たちに政府からの恩赦(特定の要件を満たした犯罪で起訴された者に対して、ウガンダの法律が認められている)を要請するよう強制したが、要請した者は反政府勢力として社会的烙印を押される事に帰結した。」と語った。

The report is based on extensive interviews that Human Rights Watch conducted with more than 80 witnesses, family members of detainees and victims, including 25 former detainees of the Kololo headquarters, who described their detention and torture in stark detail.

拘留の様子と受けた拷問をありのまま詳細に説明する、コロロ(Kololo)本部の元被拘留者25名を含む、80名を超える目撃者、被拘留者及び犠牲者の家族に対して、ヒューマン・ライツ・ウォッチが行なった聞き取り調査をレポートは基礎にしている。

JATT personnel beat suspects with the butts of guns, fists, whips, canes, chairs, and boots during interrogations. They forced red chili pepper into suspects' eyes, nose, and ears, causing excruciating pain. Some detainees reported that JATT personnel used electricity to shock them during interrogations. Many said they had been forced to observe other detainees being tortured while in detention in Kololo and during interrogations at the headquarters of CMI in Kitante, Kampala.

JATT隊員は尋問の際、容疑者を銃の台尻、拳、ムチ、杖、椅子、ブーツなどで殴った。赤トウガラシの粉を目・鼻・耳にすりこみ耐え難いほどの痛みを起こさせた。被拘留者の一部はJATTが尋問中電気ショックを加えられたと語った。多くはコロロ(Kololo)に拘留されている間、及びカンパラのキタンテ(Kitante)にあるCMI本部で尋問されている際、拷問されている他の被拘留者を監視するよう強制された。

Human Rights Watch uncovered several cases of death from torture. Saidi Lutaaya, a taxi driver, died at Mulago hospital on November 22, 2007, shortly after being arrested by the anti-terror unit. Hospital records indicate that he arrived in a comatose state, but information regarding the cause of his death was not completed on his death certificate. One detainee who saw Lutaaya in Kololo said that after being interrogated, he tried to stand up but fell over and appeared to be unconscious while guards told him he would be beaten for pretending to be injured. He had large head wounds. Military intelligence denied any knowledge of Lutaaya's arrest or death.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは拷問による数件の死亡例があるのを暴露した。タクシー運転手のサイディ・ルッタヤ(Saidi Lutaaya)は、2007年11月22日にムラゴ(Mulago)病院で死亡した。対テロ部隊に逮捕された直後のことである。病院の記録には彼が昏睡状態で到着した事を示しているが、死因に関する情報は死亡診断書に書き込まれていなかった。コロロ(Kololo)でルッタヤ(Lutaaya)を目撃した、ある被拘留者は「尋問後、立ち上がろうとしたが、倒れ、意識不明のようだった。看守はケガをしてる振りなら殴ると言っていた。」と述べた。ルッタヤ(Lutaaya)には頭に大きなケガをしていた。軍情報機関は彼の逮捕及び死亡に関して一切知らないと否定している。

Another former detainee, Hamza Tayebwa, died shortly after being transferred from Kololo to Luzira prison. Former detainees witnessed anti-terror personnel beating Tayebwa in detention. Human Rights Watch is not aware of any investigations into these or other deaths of Kololo detainees.

もう一人の元被拘留者、ハムザ・タイェブワ(Hamza Tayebwa)は、コロロ(Kololo)からルジラ(Luzira)刑務所に移送された直後死亡した。元被拘留者は対テロ部隊員がタイェブワ(Tayebwa)を拘留中暴行しているのを目撃している。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、コロロ(Kololo)での被拘留者のこれら若しくは他の死亡に関して、捜査が行われたという情報を得ていない。

While most individuals whose detention was documented by Human Rights Watch are male, there are instances of women being held in Kololo apparently because male family members were alleged to be affiliated with the rebel group. At one point in January 2008, detainees saw three children believed to be under 2 years old held with their mothers in Kololo. JATT has also illegally detained citizens of several foreign countries.

ヒューマン・ライツ・ウォッチによって取りまとめられた被拘留者の殆どはは男性であるが、コロロ(Kololo)に女性が拘留されていた例もある。家族の中の男性が反乱勢力構成員であると疑いをかけられたためであるらしい。2008年1月のある時、複数の被拘留者がコロロ(Kololo)に母親たちと一緒に拘留されている2歳未満の幼児3名を目撃している。JATTは幾つかの国の外国人も拘留していた。

During a January 24, 2009 meeting with Human Rights Watch, the military intelligence chief, Brig. James Mugira, who has operational command over JATT forces, said that detainees are occasionally held beyond the 48-hour constitutional limit for detention prior to charge, but denied that its personnel mistreat the prisoners. Mugira said that "high profile" people are brought to the offices in Kololo to be held separately from common criminals. He maintained that Kololo was not "outside the law," despite the fact it has not been classified as a detention facility by the Minister of Internal Affairs, as required by law. Brig. Mugira hold Human Rights Watch that he intends to "polish up" JATT operations, but didn't specify what changes would take place. He has been in his current position since August 2008.

2009年1月24日ヒューマン・ライツ・ウォッチは、JATTの作戦指揮を執っている軍情報部責任者ジェームズ・ムギラ(James Mugira)准将と会談した。その際彼は「被拘留者は起訴前に憲法上の48時間制限を越えて時折拘束される。」と述べたが、隊員の収容者人権侵害については否定した。ムギラ(Mugira)は「“重要参考人”は普通の犯罪者とは隔離して拘留するため、コロロ(Kololo)にある事務所に移送される。」と語り、又、法で義務付けられている内務大臣管轄の収容施設と同様に分類されていないと言う事実にも拘らず、「コロロ(Kololo)収容所は“法の外”にあるものではない。」という姿勢を維持した。ムギラ(Mugira)准将はヒューマン・ライツ・ウォッチにJATTの活動を“洗練する”つもりであるという考えを示したが、どの様な改革を行なうのかは特定しなかった。彼は現在のポストに2008年8月から就いている。

The Ugandan government has a responsibility under international law to investigate allegations of abuses by its forces and to hold those responsible to account. President Yoweri Museveni and the National Security Council should take an active role in curtailing those abuses and ensure that prosecutors have the independence to investigate torture and illegal detention by JATT. Parliament also has a mandated duty under Ugandan law to oversee the work of the military, the police, and the intelligence organizations, including JATT. But that oversight has not taken place, and allegations of abuse have been played down or ignored.

ウガンダ政府は国際法のもと、自らの機関による人権侵害疑惑を捜査し、人権侵害を行った者に責任を問う義務を負っている。ヨウェリ・ムセビニ大統領と国家公安評議会は、このような人権侵害を減らすための積極的役割を果たすべきであるし、検察官がJATTによる拷問と違法拘留を捜査できる独立性を持つよう保証しなければならない。国会にはJATTを含む軍、警察、情報機関の活動を監視する、ウガンダ法のもと与えられた管轄権限がある。しかし監督は行なわれず、人権侵害疑惑は軽視若しくは無視されている。

"The Ugandan government should act immediately to end torture by JATT and prosecute all those responsible, regardless of rank," said Gagnon. "The president and parliament should ensure that there is public scrutiny of JATT's activities and more oversight of the security and intelligence sector as a whole."

「ウガンダ政府はJATTによる拷問を直ちに止めさせるべく行動し、その地位に拘り無く責任者すべてを起訴するべきである。」とギャグノンは述べた。「 JATTの活動の市民監視及び、全体として治安維持と情報収集部門に対する更なる監督が行なわれるよう、大統領と国会は保証しなければならない。」

Selected accounts from former detainees of JATT's headquarters in Kololo

コロロ(Kololo)のJATT本部で以前拘留されていた者の説明の抜粋。

"I didn't sleep all night because I was afraid. In the morning, a group of men came in. One pointed a gun at me and said that I was a rebel. He asked me which part of the bush I had been in. The one pointing the gun at me made me lie down on the floor of the sitting room. One stepped on my head and another was beating me and stepping on my ankles and slapping me around the ears. They kept stepping on my head and beating me over and over again on the knees and ankles. They beat other people in front of me. One was laid down on the floor and then one of them stepped on his ribs. I saw many people being treated like that. It was hard to watch."

「恐いので一晩中寝なかった。朝になって男たちが集団でやってきた。一人が銃を私に突き付け、私が反乱軍の者だって言った。そいつは私が森林地帯のどの辺にいたのかを質問した。一人が銃を突き付けて私を居間の床に横にならせた。一人は私の頭を踏みつけ、もう一人は私に暴行を加え、私の両くるぶしを踏みつけ、耳の周りを叩いた。彼らは私の頭を踏みつけ続け、膝やくるぶしを何度も何度も殴った。目の前で他の人も暴行された。一人が横にならされた。次に男たちの一人が私のあばら骨を踏みつけた。沢山の人が同じような扱いを受けたのを見た。見ていられなかった。」

コロロ(Kololo)

- Female detainee, arrested and detained for 10 days by JATT in their Kololo offices, before being charged in 2006. She was released on bail after two years in detention and was never tried.

女性被拘留者、JATTによって逮捕され、2006年に起訴される前、コロロ(Kololo)事務所に10日間拘留された。彼女は2年間の拘留の後、保釈になったが、裁判には掛けられていない。

"After four months in that garage in Kololo, I was taken to CMI, where I was interrogated and given a beating. When we went inside, the soldiers started beating me with a black whip. And then one hit me very hard on the back with the flat of his hand. It felt like my heart would burst out of my chest."

- Male detainee, arrested and detained for seven months by JATT in their Kololo offices and released without charge

「コロロのガレージに4ヶ月拘留された後、CMIに連行された。そこで尋問され暴行を受けた、中に入ると、兵士たちが黒いムチで殴った。次に背中をものすごく強く平手で叩かれた。心臓が胸から飛び出るような感じだった。」

―男性被拘留者。JATTによって逮捕され、コロロ(Kololo)事務所に7ヶ月拘留された。起訴されないまま釈放された。

"[The JATT agent] went out of the room and came back with a small plastic container, which had pepper in it. They started stuffing pepper in our eyes and Mucunguzi, who was holding the upper part of my eye while Semakula held down the lower lid, picked pepper from the container and pushed it into my eyes. I was the last to suffer this, so I saw very well what these guys were doing to my fellow detainees. Semakula had wrapped his hand with a polythene paper to avoid direct contact with the pepper in the plastic container as he stuffed it in our eyes. The pain was too much and at this point I could not see anything. Then they resumed the beating and I could tell not who was beating who."

「"[ JATT 隊員が]部屋から出て、小さなプラスチックの入れ物を持って戻ってきた。それには胡椒が入っていた。俺の目に胡椒をすり込み始めた。ムクングジ(Mucunguzi)は俺の目の上つまみ、セマクラ(Semakula)目の下を引き下げ、入れ物から胡椒をとり、それを俺の目に押し込んだ。俺がそういう目にあった最後だった。

だから俺は捕まってる仲間に奴らが何をしたのか、よく見てたんだ。セマクラ(Semakula)は、俺たちの目に胡椒をすり込むとき、胡椒に直接触らないように、ポリエチレンの紙で自分手を包んでいた。痛みは強烈で、その時は何も見えなくなった。それから、奴らは暴行を又始めた。誰が誰に暴行したのかは言えない。」

- Male detainee, arrested and detained for 11 months by JATT in their Kololo offices and released without charge

―男性被拘留者。JATTによって逮捕され、コロロ(Kololo)事務所に11ヶ月拘留された。起訴されないまま釈放された。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事