DR Congo: Army, UN Failed to Stop Massacre
コンゴ民主共和国:軍と国連が虐殺阻止に動かず
民族的動機に基づいた襲撃で民間人30人が死亡
(Goma July 3, 2014) – Congolese forces and United Nations peacekeepers failed to intervene to stop a nearby attack that killed at least 30 civilians. The attack was in eastern Democratic Republic of Congo’s South Kivu province on June 6, 2014.
(ゴマ、2014年7月3日)-コンゴ軍と国連平和維持部隊が、近くで起こった襲撃を止めさせるための介入を怠った。民間人少なくとも30人が殺害された、その襲撃は2014年6月6日にコンゴ民主共和国東部の南キブ州で起きた。
Human Rights Watch research found that a senior Congolese army officer stationed nearby, who had been repeatedly warned and informed of the attack by armed assailants in the village of Mutarule, did not act to stop the killings. Members of the UN peacekeeping mission in Congo, MONUSCO, based 9 kilometers away, were also aware of the attack but did not intervene, and only visited Mutarule two days after the massacre.
ヒューマン・ライツ・ウォッチによる調査は、事件現場近くにコンゴ軍幹部将校が駐屯し、ムタルレ村での銃火器を用いた襲撃に関して、再三通報や情報を受けていたにも拘わらず、虐殺阻止に動かなかったことを明らかにした。また虐殺現場から9km離れた基地に派遣されていた国連コンゴ民主共和国安定化ミッション(MONUSCO)部隊も、襲撃発生を知っていたが同じく介入せず、ムタルレ村訪問は虐殺の2日後だった。
“The Congolese army and UN peacekeepers left civilians in Mutarule to be slaughtered even though they got desperate calls for help when the attack began,” said Anneke Van Woudenberg, Africa advocacy director at Human Rights Watch. “Both the army and MONUSCO need to determine what went wrong and make sure such atrocities don’t happen again on their watch.”
「ゴンゴ軍と国連平和維持部隊は、襲撃が始まった時に、必死の思いで助けを求められたにも拘わらず、ムタルレ村の民間人が虐殺されるのを放置したのです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ・アドボカシー局長アネク・ヴァン・ウッデンバーグは指摘した。「軍とMONUSCOの双方は、何が悪かったのかを突き止め、そのような残虐行為が自らの監視下で、2度と起きないようにしなければなりません」
Congolese military authorities opened an investigation into the attack and arrested two army officers and a civilian, but have not yet charged them. None of the attackers has been arrested.
コンゴ軍当局は、襲撃事件に対する捜査を開始して、軍将校2人と民間人1人を逮捕したが、まだ起訴しておらず、襲撃者で逮捕された者はいない。
The massacre occurred amid rising tensions between the Bafuliro and the Barundi and Banyamulenge ethnic groups. During a week-long Human Rights Watch research mission in and around Mutarule in mid-June, victims and witnesses described how a group of armed assailants, some of whom wore military uniforms and spoke Kirundi and Kinyamulenge – the languages of the Barundi and Banyamulenge – attacked an outdoor church service in the Bafuliro section of Mutarule.
虐殺事件はバフリロ族とバルンジ族そしてバニャムレンゲ族の間で緊張が高まっていた最中に起きた。ヒューマン・ライツ・ウォッチが6月中旬にムタルレ村内と周辺で1週間の調査をした際、被害者と目撃者は、一部が軍服を着てキルンディ語とキンヤムレンゲ語(バルンジ族とバニャムレンゲ族の言葉)を話す武装グループが、ムタルレ村のバフリロ族地区で開かれたキリスト教野外礼拝を襲撃した様子について説明した。
The assailants opened fire on nearly 200 people who were gathered outside the church between 8 p.m. and 9 p.m. As people ran for cover, some were hit by gunfire or grenade shrapnel. The assailants then entered the worship area and started shooting people. They also targeted a health center and several houses, shot people at point-blank range, and then burned them to death. The victims included men, women, and at least eight children – among them a 4-year-old boy with mental and physical disabilities who was burned to death. Most of those killed were from the Bafuliro ethnic group.
襲撃者たちは午後8時から9時の間に、教会の外に集まった200人近い人々に発砲。避難場所を求めて走る人々も、銃弾や手榴弾の破片を浴びた。襲撃者たちは次に、礼拝区域に侵入し人々を撃ち始めた。医療センターと何軒かの民家も狙い、至近距離から人々を撃ち、その後焼き殺した。男性や女性、焼殺された心身障害者の少年(4歳)を含む、少なくとも8人の子どもが犠牲になり、その殆どはバフリロ族だった。
One woman, who hid during the attack but was found by the assailants, told Human Rights Watch: “I said to them: ‘Please don’t kill me. I’m an old woman. What can I do to you?’ One said: ‘Bring the flashlight.’ When they brought it, another said: ‘What sort of old woman is this? Kill her.’ Then one of them took the bayonet on his gun and stabbed me here [in my ribs and breast].”
襲撃の際には隠れていたが、その後襲撃者に見つかってしまったある女性はヒューマン・ライツ・ウォッチに、『「殺さないで下さい。アタシャ年取った女で、あなた方には何にも出来やしないよ」って言ったらね、1人が「懐中電灯を持ってこい」って言ったんだ。それを持って来た時、もう1人が、「こいつが一体どんなバーさんだってんだ?殺しちまえ」って言ったのさ。それから1人が、自分の銃に剣を付けて、ここを刺したのさ[脇腹と胸]』
The South Kivu military prosecutor opened an investigation into the massacre on June 10. In the following two weeks, several provincial and national government officials visited Mutarule and surrounding areas to investigate the attack and show their support and solidarity with the victims and survivors. Human Rights Watch urged Congolese judicial authorities to bring the assailants responsible for the massacre to justice promptly, in accordance with international fair trial standards.
南キブ州軍検察官は6月10日に、虐殺事件への捜査を開始した。その後の2週間で、数人の州及び国の当局者が、ムタルレ村と周辺村落を視察し、襲撃事件を調査し、被害者と生存者への支援と団結を示した。ヒューマン・ライツ・ウォッチはコンゴ司法当局者に、虐殺の実行犯である襲撃者を速やかに、国際的な公正裁判基準に沿った裁判に掛けるよう強く求めた。
“Allegations that soldiers close to the scene of the massacre were given direct orders not to intervene raises serious questions about the military’s response to the attack,” Van Woudenberg said. “The military should investigate whether officers deliberately blocked efforts to protect civilians under attack and hold all those responsible to account.”
「虐殺現場付近にいた兵士が、介入しないよう直接命令を受けたという申し立ては、襲撃への軍による対応について、重大な疑念を生じさせています」、と前出のヴァン・ウッデンバーグは語った。「軍は、襲撃下の民間人保護活動を、将校が意図的に止めさせたのか捜査し、関与した者全員に責任を問うべきです」
Residents of the village repeatedly called MONUSCO peacekeepers as the attack was going on. They then set up a small, temporary base on the outskirts of the village. In the ensuing two weeks, the MONUSCO force commander, Gen. Carlos Alberto Dos Santos Cruz, and the UN special representative for the secretary-general in Congo, Martin Kobler, visited Mutarule and surrounding areas. MONUSCO issued a news release on June 7, condemning the attack and saying that peacekeepers would take measures to protect the local population in Mutarule. Maj. Mohammed Shaban, the Pakistani commander of the MONUSCO peacekeepers’ base in Sange, 9 kilometers from Mutarule, was replaced by a new commander on June 22.
村民は襲撃が行われている間、MONUSCO平和維持軍に再三電話を掛けた。その後MONUSCOは、小さな、仮設基地を村の郊外に設置、それから2週の間に、MONUSCO軍司令官のカルロス・アルベルト・ドス・サントス・クルズ大将と、国連事務総長コンゴ担当特別代表マーチン・コブラーが、ムタルレ村とその周辺を視察した。MONUSCOは6月7日に新聞発表を行い、襲撃を非難すると共に、平和維持軍はムタルレの地元民を保護するべく、措置を講じる意向であると述べた。ムタレ村から9km離れたサンゲにあるMONUSCO平和維持軍部隊基地のパキスタン人司令官モハメド・シャバン少将は、6月22日に新たな司令官に代えられた。
“UN peacekeepers are providing a false sense of security if they don’t even respond when the local protection committees they helped set up ring the alarm bell,” Van Woudenberg said. “Continuing tensions and the risk of further attacks mean that the UN should take immediate action to uncover what went wrong at Mutarule and make sure that UN commanders have the authority to respond quickly to any new threats.”
「国連平和維持軍は、自らが設置を支援した地方保護委員会が電話で通報したのに、対応しなかったのなら、偽りの安心感を提供していることになります」、とヴァン・ウッデンバーグは語った。「緊張状態と更なる襲撃の危険が継続中なのですから国連は、ムタルレ村で何が悪かったのかを明らかにするべく、直ちに行動を起こすと共に、国連軍司令官には、新たな脅威が発生した場合、速やかに対応する権限があることを確認しなければなりません」
Tensions between the Bafuliro and Barundi and Banyamulenge remain high in the aftermath of the massacre. An anonymous flyer written in Swahili and distributed on June 16 in Uvira, the main town south of Mutarule, suggested that the Bafuliro would be taking the law into their own hands. It said: For any person found transporting Banyamulenge, “whether by bicycle, motorcycle, or in his car, it’s finished; he and his client will be burned together.”
バフリロ族とバルンジ族そしてバニャムレンゲ族の間での緊張状態は、虐殺事件後も続いている。スワヒリ語で書かれ、6月16日にムタルレの南に位置する主要都市ウビラで配布された、匿名のビラは、バフリロ族が私的制裁を加える意志であることを示唆していた。「バンニャムレンゲ族を輸送していることが明らかになった者に対しては、「それが自転車であれバイクであれ自動車であれ、一巻の終わりである。運転手と客も一緒に焼かれることになる」、とそのビラには書かれていた。
Accounts of Victims, Witnesses
被害者と目撃者の証言
Human Rights Watch spoke to many witnesses who survived the attack in Mutarule. A 23-year-old woman who was outside in the church worship area when the attack started told Human Rights Watch:
ヒューマン・ライツ・ウォッチは、ムタルレ村での襲撃事件を生き延びた多くの目撃者に話を聞いた。襲撃が始まった時に、教会の礼拝区域外にいた23歳の女性は、ヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話した。
We heard bullets coming from all sides. We all got down on the ground. They came in by the door and were in camouflage military uniforms. There were many of them. The first one said: “Exterminate them.” He said this in Kirundi. Then they started shooting. Next to me was a human rights activist named Akili. He was shot and died immediately. My sister was shot in the leg and injured. We lay on the ground and pretended we were dead.
『全部の方向から弾が飛んでくるのが聞こえ、みんなで地面に伏せました。あの人たちはドアから入って来て、軍の迷彩服を着ていて、沢山いましたよ。最初の人が、「皆殺しにしろ」ってキルンディ語で言い、撃ち始めました。隣に人権保護活動家のアキリって名前の人がいたんですが、撃たれて即死でした。姉妹の一人モアイも撃たれて怪我をしました。私たちは地面に横たわって、死んだ振りをしてたんです』
Photographs taken after the attack, viewed by Human Rights Watch, showed a girl whose stomach was lacerated and children burned beyond recognition. Human Rights Watch researchers visited the communal gravesite of the 30 civilians who were killed. The researchers found AK-47 caliber bullet casings at the scene of the attack, as well as the burned remains of at least 12 homes.
ヒューマン・ライツ・ウォッチが見た、襲撃後に撮影した写真には、腹部を切り裂かれた少女と身元が判明できない程に焼け焦げた子どもが映っていた。ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査員たちは、殺された民間人30人の共同墓地を訪れている。調査員たちは、襲撃現場でAK47(カラシニコフ突撃銃)の口径に合う薬きょうを発見すると共に、少なくとも12軒の焼けた民家の残骸を見た。
A 28-year-old pregnant woman who was injured during the attack told Human Rights Watch how she hid in her house after the attack started:
襲撃の際に負傷した28歳の妊娠女性はヒューマン・ライツ・ウォッチに、襲撃が始まった後自宅に隠れていた時の様子を以下のように話した。
When the assailants came into our house, they said: “Today we are going to kill you.” I asked: “Can you forgive us?” They said: “No, we aren’t going to forgive you. We are going to kill you.” Then they started to stab us. They stabbed me, as well as other women who were in the house with me. Afterward, they went into our neighbor’s house where they killed a father, a mother, and their children.
『襲って来た人たちは家に入ってくると、「今日はお前らを殺すつもりだ」、と言いました。「許してくれませんか」って訊いたら、「ダメだ。許すつもりはない、殺すつもりだ」って言ってました。それから、私たちを刺し始めたんです。私も、家に一緒にいた女の人たちも刺されました。その後、あの人たちは隣の家に行って、そこの父親と母親それに子どもたちを殺したんです』
An elderly woman who was injured during the attack told Human Rights Watch:
襲撃の際に負傷した高齢女性はヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話した。
During the shooting, I hid in a corner with my head under the dry banana leaves, but my feet were visible. I felt someone pulling at my feet. I told them I would get up. When I was up, I said to them: “Please don’t kill me. I’m an old woman. What can I do to you?” One said: “Bring the flashlight.” When they brought it, another said: “What sort of old woman is this? Kill her.” I heard another voice say in Kirundi: “Shoot her.”’ Then one of them took the bayonet on his gun and stabbed me here [in my ribs and breast].
『撃たれてた時、アタシャ隅っこの干したバナナの葉が積んであるところに隠れたんだけど、足が見えてたのさ。誰かが足を引っ張るのを感じてね、それで立ち上がるからって連中に言ったんだ。立ち上がって、「殺さないで下さい。アタシャ年取った女で、あなた方には何にも出来やしないよ」って言ったらね、1人が「懐中電灯を持ってこい」って言ったんだ。それを持って来た時、もう1人が、「こいつが一体どんなバーさんだってんだ?殺しちまえ」って言ったのさ。それから1人が、自分の銃に剣を付けて、ここを刺したのさ[脇腹と胸]』
Lead-up to the Massacre
虐殺に至る経過
Tensions had been mounting in recent months between ethnic Bafuliro, Barundi, and Banyamulenge in Mutarule and surrounding areas. The Bafuliro are seen by many to be an indigenous group, native to the region. The Barundi are related to the people of neighboring Burundi, and have lived in South Kivu since at least the early 19th century. The Banyamulenge, ethnic Tutsi who live in South Kivu, speak a language that is close to the languages of Rwanda and Burundi.
ムタルレとその周辺における、バフリロ族とバルンジ族そしてバニャムレンゲ族の間の緊張は、最近数ヶ月高まっていた。バフリロ族は多くから、その地域の先住民グループと見られていて、バルンジ族は隣国ブルンジ国民と血縁関係にあり、少なくとも19世紀初頭以降、南キブで生活している。バニャムレンゲ族は南キブで暮らすツチ族で、ルワンダやブルンジの言語に近い言葉を話す。
The Barundi and Bafuliro have disputed control of the customary chiefdom in the Ruzizi plain for several decades. While the current customary chief is from the Barundi ethnic group, the Bafuliro believe the customary power belongs to them. The conflict intensified on April 25, 2012, when unidentified gunmen killed Floribert Nsabimana Ndabagoye, the Barundi customary chief, in Mutarule, leading to a series of tit-for-tat attacks and cattle thefts.
バルンジ族とバフリロ族は、数十年にわたりルジジ平野の慣習的首長の座を巡って争ってきた。現在の慣習的首長は、バルンジ族出身者であるが、バフリロ族は、慣習的権力が自分たちにあると信じている。2012年4月25日にムタルレで、バルンジ族の伝統的首長、フロリベルト・ンサビマナ・ンダバゴイェが正体不明の男たちに射殺される事件が起きてから、諍いは激しさを増し、一連の報復攻撃と牛泥棒に繫がった。
Banyamulenge leaders, who are often allied with the Barundi, alleged that Bafuliro Mai Mai fighters had killed four Banyamulenge cattle herders since February 2013. The Mai Mai are local armed groups often organized to defend a particular ethnic group. In March and April 2014, two Banyamulenge herders were reported missing, one near Mutarule, the other in Bwegera, a village 15 kilometers away. Some local residents suspected the Bafuliro were behind their abduction. In what is widely believed to be a Banyamulenge revenge attack, two Bafuliro cattle herders were killed on April 12. Since then, approximately 400 Bafuliro households have left Bwegera, only returning to their farms during the day.
バルンジ族と多くの場合において手を結ぶバニャムレンゲ族の指導者は、バフリロ族のマイマイ戦闘員が2013年2月以降、バニャムレンゲ族の牛飼い4人を殺害したと主張していた。マイマイは多くの場合、特定の部族防衛のために組織される地方武装グループだ。2014年3月と4月に、バニャムレンゲ族の牛飼い2人が、1人はムタルレ付近で、もう1人は15km離れたブウェゲラ村で、行方不明になったと伝えられた。地元住民の一部は、誘拐の背景にバフリロ族がいるという疑いを持った。4月12日にバフリロ族の牛飼い2人が殺害されたのは、バニャムレンゲ族による報復攻撃だと広く考えられている。それ以降、およそ400人のバフリロ族家庭がブウェゲラ村
を離れ、日中に自らの農地に戻るだけの状況が続いている。
Army’s Failure to Respond
軍は対応を怠った
On June 6, before the attack, a Bafuliro armed group known as Mai Mai Bede, under the command of Bede Rusagara, an army deserter, allegedly killed a Banyamulenge cattle herder near Mutarule and stole his cattle.
6月6日の襲撃事件の少し前に、軍を脱走したベデ・ルサガラの指揮下にあるマイマイ・ベデとして知られるバフリロ族武装グループが、バニャムレンゲ族の牛飼いを1人殺害し牛を盗んだと言われている。
A cattle rancher and youth leader of the Barundi ethnic group, Raymond Sheria, phoned Capt. Enabombi Changa Dejeune of the 10052 army battalion, based in Mutarule, and told him that cattle belonging to the Barundi had been stolen. Captain Enabombi sent soldiers to investigate the claim, but the troops came under fire from both Bafuliro Mai Mai and Banyamulenge and Barundi youth. When Enabombi called his commanding officer, 10052 interim battalion commander Col. Venance Kayumba Nyenyeri – himself from the Banyamulenge community – Nyenyeri told the captain to pull his troops back to his command post in Mutarule. Colonel Nyenyeri allegedly told the captain he should let the Mai Mai and Barundi fight it out themselves and that the army’s intervention could result in civilian casualties.
牛の牧場主でバルンジ族の青年指導者でもあるレイモンド・シェリアは、第10052陸軍大隊のエナボンビ・チャンガ・デジュネ大尉に電話を掛け、バルンジ族の牛が盗まれたと伝えた。エナボンビ大尉は、その告発を調査するため兵士を派遣したが、バフリロ族マイマイとバニャムレンゲ族とバルンジ族の青年たちの双方から発砲された。エナボンビ大尉が、部隊長である第10052暫定大隊司令官ヴェナンス・カユンバ・ニェンイェリ大佐(バニャムレンゲ族出身)に電話した時、大佐は大尉に、部隊をムタルレの指揮所に撤退させるよう伝えた。また「マイマイとバルンジ族を勝手に戦わせておけ」、「軍の介入は民間人に犠牲者を出す危険性がある」、とも言ったそうだ。
The fighting continued until around 6 p.m. Captain Enabombi continued to call Colonel Nyenyeri, who told him again not to intervene. Around 8 p.m., Sheria, the youth leader of the Barundi, called Enabombi. A soldier present at the time told Human Rights Watch that Sheria taunted the captain, saying that even though Sheria was a civilian, he would show Enabombi who was more of a soldier. The soldier said Sheria also said that he was going to commit a “memorable” act in Mutarule that no one would forget.
戦闘は午後6時頃まで続いた。エナボンビ大尉はニェンイェリ大佐に電話を続け、大佐は再び介入するなと伝えた。午後8時頃、バルンジ族青年の指導者シェリアはエナボンビ大尉に電話を掛けた。当時現場にいた兵士によれば、シェリアが大尉をなじり、自分は民間人でも、兵士を超える存在であることを目にもの見せてやると言ったそうだ。その兵士は、シェリアがまた、誰も「忘れられない」ことを、ムタルレ村でやるつもりだと言ったとも話していた。
Around 9 p.m., when Enabombi heard gunfire in Mutarule, he called Nyenyeri again. The soldier who overheard the phone call said Nyenyeri promised to call the Barundi and “ask them to stop.”
午後9時頃、エナボンビ大尉はムタルレ村内で銃声を聞き、ニェンイェリ大佐に再度電話した。その電話を立聞きした兵士によれば、大佐がバルンジ族に電話して、「襲撃を止めるよう」、頼むことを約束したそうだ。
Soon after, the attackers fired on Enabombi’s troops, who were protecting civilians who had sought shelter near their base. The troops returned fire. A soldier who was involved in the shoot-out told Human Rights Watch:
その直後、基地近くへの避難を求める民間人を守っていたエナボンビ大尉の部隊は、襲撃者たちから銃撃を受け応戦した。その銃撃戦に関与していたある兵士が、ヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話した。
We tried with the means we had despite the orders that we were given not to intervene. We stopped because we didn’t have any more ammunition. The little we were able to do was thanks to 250 bullets we received from the police commander based there.
「我々は介入しないよう命令を受けていたのですが、備えていた手段で対応を試みました。しかし弾薬を使い果たしたので、それも止めました。そこを基地にしていた警察指揮官から得た銃弾が250発しかなく、その結果、我々に行えたことは殆んどありませんでした」
Enabombi again alerted Colonel Nyenyeri, as well as the deputy battalion commander, that attackers were burning houses and killing people. Nyenyeri allegedly told him he would bring ammunition and to wait at his command post while he consulted with the regiment commander, but never gave him any further instructions. Enabombi called Nyenyeri again multiple times, but the soldier who was present at the time said Nyenyeri did not always answer his phone.
エナボンビ大尉は、襲撃者たちが民家を焼き住民を殺害していると、ニェンイェリ大佐と大隊副司令官に再度通報した。大佐は大尉に、弾薬を届けるので、連隊司令官と相談する間、指揮所で待機するよう伝えたが、その後の支持は何も出さなかったらしい。エナボンビ大尉は、ニェンイェリ大佐に何度も電話したが、その時居合わせた兵士によると、大佐は電話に出なかったそうだ。
Enabombi also called the military’s 104 sector commander and MONUSCO and alerted them to the attack. An army officer in Uvira who was alerted about the attack told Human Rights Watch that he had repeatedly tried to call Nyenyeri, but that his phone was turned off all night.
エナボンビ大尉は、軍第104管区司令官とMONUSCOにも電話し、襲撃について通報した。襲撃について通報を受けたウビラの軍将校はヒューマン・ライツ・ウォッチに、ニェンイェリ大佐に何度も電話したが、彼の電話は夜の間、スイッチが切られていたと話していた。
UN’s Failure to Respond
国連も対応を怠った
Major Shaban, the Pakistani commander of the MONUSCO peacekeepers’ base in Sange, told Human Rights Watch that the peacekeepers had been alerted to the killings in Mutarule on the evening of June 6, after the attack was under way. He said that when he called his superiors, they told him to clarify the situation and gather more information.
サンゲにあるMONUSCO平和維持部隊基地のパキスタン人司令官、シャバン少佐はヒューマン・ライツ・ウォッチに、襲撃が始まった後の6月6日の夜に、ムタルレでの虐殺事件について通報されたと述べた。彼が上官たちに電話した際、上官に事態を明確にすると共に、更に情報を集めるよう指示されたと述べた
Local residents made multiple calls to MONUSCO pleading for help, from about 8:30 p.m. as the attack began.
地元住民はMONUSCOに、襲撃の始まった午後8時30分頃から、救援要請の電話を何度も掛けている。
Major Shaban told Human Rights Watch he had contacted the battalion commander, Nyenyeri, who said he would “sort it out.” Shaban said that, “We were very confident that if [gun]fire is going on, [the Congolese army] would be able to handle it.”
シャバン少佐によれば、彼が大隊司令官のニェンイェリ大佐に連絡を取った時、「発砲が続いても、[コンゴ軍の]対処に、強い自信を持っている」と言い、「解決する意向」を明らかにしたそうだ。
Following a previous attack in Mutarule in August 2013, when unidentified gunmen killed eight civilians, as well as ongoing insecurity in the region, Shaban said MONUSCO had set up local protection committees in early 2014 in Mutarule and neighboring villages to enable civilians to alert them to attacks or other threats. MONUSCO also distributed phones to allow community leaders to call MONUSCO without charge.
2013年8月にもムタルレでは、正体不明の者たちが民間人8人を射殺した事件が起き、更に同地域での不安定な状況が続いているのを受けて、MONUSCOは2014年初頭に、民間人が平和維持部隊に襲撃その他の脅威を通報できるよう、ムタルレとその周辺の村落に、地方保護委員会を設置した、とシャバン少佐は述べた。MONUSCOはまた、コミュニティー指導者に無料でMONUSCOに電話が掛けられるよう、電話機を配布していた。