世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ブルンジ危機:ルワンダ大虐殺から20年、隣国での混乱を無視してはならない

ブルンジ危機:ルワンダ大虐殺から20年、隣国での混乱を無視してはならない

2014年4月17日、国際ビジネスタイムス掲載、

リアナ・マーナー(HRWアフリカ局上級顧問)著

Burundi, wedged between the Democratic Republic of Congo and Rwanda, rarely receives the attention it deserves. Like Rwanda, Burundi is still recovering from a history of massive ethnic violence in the 1990s. But unlike Rwanda, it has a strong civil society and independent media.

ブルンジはコンゴ民主共和国とルワンダに挟まれた国で、稀にしか関心を集めることがない。ブルンジもルワンダと同様、1990年代に起きた大規模な民族間衝突の歴史から、復興途中にあるのだが、一方においてルワンダと違い、活気ある市民社会と独立したメディアが存在する国でもある。

Burundi's progress is all the more notable because of the government's repeated attempts over the years to intimidate and silence journalists and human rights activists. In the last few weeks, however, the country has shown disturbing signs of increasing political tension that threaten to derail its faltering progress toward democracy, with elections planned for next year. Government officials, police, and the youth league of the ruling party have obstructed opposition party meetings and disrupted demonstrations and other activities.

政府が長年にわたり繰り返し、ジャーナリストや人権活動家を脅迫し沈黙させようとしてきたことからも一層、ブルンジの進歩は際立つ。しかし来年に予定された選挙を控えた過去数週の間、同国では政治的緊張が高まり、民主不義に向かいよろめきながら進む歩みが、とん挫する恐れのある不安な兆候が表れてきた。政府当局者・警察・与党青年組織が、野党の会議を妨害し、デモその他の活動を中断させたのである。

In March, violent clashes between the police and members of the opposition Movement for Solidarity and Democracy (MSD) led to numerous arrests and injuries. The government suspended the party for four months and charged 70 people – most of them MSD members -- in connection with their alleged role in the violence. Many were arbitrarily arrested and were not even informed of the precise accusations against them. After a summary trial that lasted just one day, and with no time to prepare their defence, 21 people were sentenced to life in prison, and 24 to various other prison terms.

3月には、警察と野党「団結と民主主義を求める運動(以下MSD)」党員間で、激しい衝突が発生、多数の逮捕者と負傷者が出る事態となった。政府は同党に4ヶ月の活動停止処分を下し、殆どがMSD党員である70人を、衝突の際に果たした暴力容疑で起訴した。多数が恣意的に逮捕されたが、正確な容疑を告げられることはなかった。僅か1日で結審し、弁護する時間もない即決裁判で、21人に終身刑、24人に様々な期間の懲役が言い渡されている。

Members of the youth league of the ruling CNDD-FDD party have carried out violent attacks and clashed with supporters of other parties on several occasions in 2013 and 2014. Some opposition party members have threatened to respond in kind.

与党「民主防衛国民会議・民主防衛勢力(以下CNDD-FDD)」の青年組織党員は、2013年と14年にかけ、様々な機会に他党支持者に激しい襲撃あるいは衝突を行ってきた。野党党員の一部もそれに、同様の対応をすると威嚇してきている。

In February, the government imposed pro-ruling-party leaders on another opposition party, the Union for National Progress (UPRONA), which has been part of the governing coalition. That led to the resignation of all three UPRONA ministers, and the party, which was already internally divided, effectively split in two. On 8 March, police used teargas to disrupt a peaceful Women's Day march organized by the women's league of UPRONA in the capital Bujumbura.

政府は2月、連立政権の一翼を担っていたが、野党だった「民族進歩連合(以下UPRONA)」に、親与党派の指導者を押し付けた。それはUPRONAから入閣していた3人の辞職と、既に内部対立を起こしていた同党を事実上分裂させる事態をもたらした。警察は3月8日、首都ブジュンブラでUPRONAの女性組織が主催し、平和的に行われた「女性の日」行進を、催涙弾を使って中断させた。

The ruling party has proposed amendments to the constitution that would allow President Pierre Nkurunziza to run for a third term and undermine the power-sharing agreement between Hutu and Tutsi that was a central part of the peace process after more than a decade of civil war. These amendments were defeated by just one vote in Parliament in March.

与党は、ピエール・ンクルンジザ大統領の3期目に向かう立候補を可能にし、10年以上続いた内戦の後の和平プロセスにおける中核部分である、フツ族とツチ族の間で連立政権を構築するという合意を、台無しにする可能性のある、憲法改正を提案した。その改正案は国会で否決されたが、その差は1票でしかなかった。

This deteriorating political situation is taking place in the context of a series of restrictive laws in the last year, limiting freedom of association, assembly or expression. A new press law passed in June 2013 requires journalists to reveal their sources in some cases and limits the topics on which they can report. A law imposing restrictions on public gatherings, adopted in December, has made it more difficult for opposition parties and activists to operate. And another draft law could limit the work of nongovernmental groups.

この悪化する政治情勢の背景には、昨年相次いで成立した、結社・集会・表現の自由を制限する、制約的な法律がある。2013年6月に通過した新報道法は、ジャーナリストに幾つかの事件記事に関する情報源を明らかにするよう義務付け、報道できる話題についても制約を設けた。大衆集会に制約を課す法律も昨年12月に成立、野党や活動家が活動するのを一層困難にした。現在提案されているもう1つの法律も、NGOの活動を制約する危険性がある。

The international community should take note of these worrying developments. As we commemorate the 20th anniversary of the Rwandan genocide, we should not ignore the signs of political instability and repression across the border. Burundi cares about its international image and relies heavily on foreign donors, the EU in particular. While the EU, US, and UN have made welcome public statements, expressing concern about the latest developments, they should maintain pressure to prevent a further deterioration of the political environment and the prospect of violence in the lead-up to elections.

国際社会はこのような、懸念すべき事態の進展に注意を払うべきだ。私たちは、ルワンダ大虐殺からの20周年を記念する際に、ルワンダ国境を超えた所での、政治不安と弾圧の兆候を無視してはならない。ブルンジは国際的イメージに配慮し、外国特にEUからの援助に依存している。EU、米国、そして国連はブルンジに高い評価を表明する一方で、最近の事態進展に懸念を表明し、選挙を前にした政治状況と暴力の更なる悪化を、防ぐべく圧力をかけ続けるべきだ。

Recently, Burundians in the UK took to the streets to make their voices heard. They need the support of governments to encourage Burundian leaders to tolerate dissent, end abuses, and ensure that those who commit violent crimes are held accountable.

最近英国に在留するブルンジ人が、自らの声を聴いてもらうべく街頭に出た。ブルンジの指導者たちに、反対意見の容認、人権侵害の終焉、暴力犯罪を行った者の責任追及を促すには、街頭に出たブルンジ人への各国の支援が必要だ。

With the 2015 elections on the horizon, time may be running out. The sooner preventive action is taken, the more likely it is that a return to widespread violence will be avoided.

2015年の選挙が見えてきた現在、残された時間は少ない。予防策が迅速に取られれば、取られるほど、暴力事件が頻発する事態を避けられる可能性は高くなる。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事