世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ アルジェリア:選挙前夜に暴力を伴う激しい弾圧

アルジェリア:選挙前夜に暴力を伴う激しい弾圧

短期間の凪の後に弾圧が復活

(Beirut April 18, 2014) – Algerian authorities on the eve of the April 17, 2014, presidential election forcibly dispersed a demonstration against a fourth term for President Abdelaziz Bouteflika. The authorities should abandon such repressive practices by rescinding the 2001 decree banning all demonstrations in Algiers, the capital, and by allowing people to exercise their right to peaceful assembly anywhere in Algeria.

(ベイルート、2014年4月18日)-アルジェリア当局は2014年4月17日大統領選挙の日の前夜、アブデルアジズ・ブーテフリカ大統領の4期目に反対するデモを、強制的に解散させた。当局は、2001年に出した首都アルジェでのデモ禁止令を廃止し、人々がアルジェリア国内のどこでも平和的な集会についての権利を行使できるよう、そのような抑圧的措置を止めるべきだ。

The violent crackdown brings into focus the repressive tactics commonly used by the security forces. However, in the period leading up to the election, the authorities have responded unevenly to demonstrations. Since mid-March, they tolerated several public rallies in Algiers. Those included some organized by groups that favored boycotting the election and by others united under the banner of Barakat (Enough), a movement opposed to a fourth term for the president. In several cities, police forces merely stood alongside the protest marches without intervening. Before mid-March, the security forces had systematically blocked or dispersed the Barakat, or the pro-boycott activists who tried to demonstrate in Algiers, forcibly hauling them into police vans and releasing them a few hours later.

暴力を伴う激しい弾圧は、治安部隊が日常的に使用する抑圧的手法への関心を高めたが、当局は選挙までの期間、デモにムラのある対応をしてきた。3月中旬以降、アルジェでは幾つもの大衆集会が容認され、選挙ボイコットを訴えるグループが主催する市民集会や、大統領の4期目に反対する運動であるバラカ(もう十分という意味)の旗の下に統合された集会などが開催されていた。幾つかの都市でも、警察部隊は、抗議のデモ行進に介入することなく、傍観するだけだった。一方治安部隊は3月中旬まで、アルジェ市内でデモ行進を試みようとするバラカやボイコット派の活動家に、警察車両や無理やり押し込み、数時間後には釈放するという対応をして、組織的に妨害あるいは解散させてきている。

 “Algerians who experienced a short period of respect for peaceful protest were rudely brought back to reality by the police brutality on April 16,” said Eric Goldstein, deputy Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “In the post-election period, officials need to end the blanket ban on demonstrations in the capital, which says so much about the lack of basic freedoms in Algeria.”

「平和的な抗議を行う権利が尊重されるのを、短期間経験したアルジェリア市民ですが、4月16日の警察による野蛮な行為によって、荒々しく現実に引き戻されたのです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長代理エリック・ゴールドスタインは指摘した。「当局者は選挙後、アルジェリアに基本的自由が欠落している事態を雄弁に物語る、首都でのデモ全面禁止を止める必要があります」

Several Barakat activists told Human Rights Watch that police stopped them as they walked down Didouche Mourad Avenue at about 4 p.m. on April 16, heading toward Audin Square and the Algiers University campus, where the movement planned a sit-in. They said the police detained them for as much as an hour on the staircases of nearby buildings.

バラカ活動家数人によれば、自分たちは4月16日午後4時頃にDidouche Mourad街を、座込みを計画していたオーディン広場とアルジェ大学のキャンパスに向かって、歩いていた時に警察から職務質問され、近くにあった建物の階段部屋に1時間ほど監禁されたそうだ。

Amira Bouraoui, one of the activists, said: 

活動家の一人アミラ・ブラウイは以下のように語った。

We had decided to walk down Didouche Mourad Street in small separate groups, to avoid being arrested. I was with a group of a dozen activists. Thousands of police officers were posted all along the street. Suddenly, about 20 uniformed and plainclothes policemen rushed toward me, grabbed me and hit me in the heels and legs, then forcibly dragged me inside a building on Didouche Mourad Street. One of them was insulting me, calling me a “dirty Jew,” a “harki” [a reference to Algerians who took France’s side during the war of independence, and are considered traitors and collaborationists], and a “whore.” In the building were two other activists, Mustapha Benfodil and Mustapha Moussaoui. I saw that the police had beaten them up, too. As I am a doctor, I could spot bruises on their legs and heels, and on their shoulders.

「私たちは逮捕されないよう、Didouche Mourad街を小グループで歩いて行くことに決めてたんです。私は12人のグループにいました。街頭には数千人の警察官が配置され、その中の制服と私服の警察官20人程が、突然突進してきて、私を捕まえて踵や脛を殴ってから、Didouche Mourad街にあったビルの中に引きずり込んだんです。警官の1人は私を、“薄汚いユダヤ野郎”、“ハルキ”[独立戦争時にフランス側に立ち、裏切者や敵国協力者と見なされたアルジェリア人を表す言葉]、“売春婦”って言って侮辱しました。ビルの中には他に、活動家ムスタファ・ベンフォディルとムスタファ・ムサウイの2人がいました。私は、警察が2人をヒドク殴っていたのを見ました。私は医者なので、脛と踵、そして肩に痣があったのを確認しました」

Idir Tazerout, a journalist and a member of the Barakat’s coordination committee, said:

ジャーナリストでバラカの調整委員会委員でもあるイディル・タゼラウトは以下のように語った。

As I was walking down Didouche Mourad Street toward the Algiers University campus, the cops rushed toward me and several other prominent members of the movement, as if they had located us in advance. I was surrounded by a dozen cops, they kicked me in the legs and one of them punched me in the face. They tripped me to the ground, and then, while insulting me, they dragged me toward a building where they locked me up for an hour, before releasing me. I tried to join my friends down the street but other police officers again rushed toward me to isolate me, and they started to beat me up again.

「Didouche Mourad街をアルジェ大学キャンパスに向かって歩いていた時、数人の警官が、前もって目をつけていたように、私と有名なバラカのメンバーに突進してきました。12人の警官に取り囲まれ、脛を蹴られ、1人には殴られました。地面に転ばされ、侮辱を受けながら、ある建物に引きずられて行き、釈放されるまでそこに1時間監禁されました。私は街頭で友人たちに合流しようとしましたが、他の警察官がまた突進してきて、私を孤立させ、またヒドク暴行し始めました」

In contrast to the April 16 police response, activists from the Barakat movement were able to hold a sit-in protest for several hours on March 15 in front of Algiers University, without any forceful intervention by the security forces who, up to then, had systematically dispersed and arrested protesters.

4月16日の警察による対応と対照的に、バラカ運動の活動家たちは3月15日にはアルジェ大学の前で、数時間にわたる座り込みをすることが出来、治安部隊からの強圧的な介入にも遭わなかった。しかし治安部隊は3月15日までは、抗議運動参加者を組織的に解散させ逮捕していた。

Similarly, the Barakat movement organized a march in the city of Bejaïa, on April 2, in which it says about 200 people took part, and another in Annaba on April 3 with about the same number of participants. In both cases, security forces stood by the march without intervening.

バラカ運動によれば、4月2日にベジャイア市で、4月3日にはナバでデモ行進を主催、それぞれ約200人が参加したが、警察は同じように介入せず傍観したそうだ。

The provincial authority of Algiers also gave permission to the pro-boycott coalition for a meeting on March 21 in Harcha Hall in Algiers. The coalition is made up of five opposition political parties, the Movement of Society for Peace (MSP) (Mouvement de la société pour la paix), the Rally for Culture and Democracy (RCD) (Rassemblement pour la culture et la démocratie), the Justice and Development Front (FJD) (Front pour la justice et le développement), Ennahda (the Awakening), and Jil Jadid (New Generation), and Ahmed Benbitour, who withdrew his candidacy for the presidential election.

アルジェ県当局はまた、3月21日にアルジェのハルチャホールで、選挙ボイコット連合の会合を認めた。同連合は、平和のための社会運動(以下MSP)、文化民主連合(以下RCD)、正義開発戦線(以下FJD)、アンナハダ(覚醒:穏健派イスラム政党)、ジル・ジャディド(新世代)の5党と大統領選挙への立候補を辞退したアフメド・ベンビトゥールで構成されている。

 During the first week of March, security forces arbitrarily arrested supporters of the Barakat movement at least three times, as they expressed their opposition to a fourth term for Bouteflika. Similarly, RCD President Houcine Belabbès told Human Rights Watch that police officers had surrounded the area of the Martyrs Memorial on the heights of Algiers, preventing boycott coalition leaders from reaching the site, where they had planned to hold a rally on March 12.

バラカ運動が3月第1週に、ブーテフリカの4選に反対を表明した際、治安部隊は同運動の支持者を、少なくとも3度恣意的に逮捕した。同様にRCD党首のハウシネ・ベラベスはヒューマン・ライツ・ウォッチに、3月12日に集会を計画していたアルジェの高台にある殉教者記念碑を、警察官が包囲、ボイコット運動連合指導者たちが、そこに辿り着けないようにしたと述べた。

 Media reported other incidents in places where anti-Bouteflika demonstrations disturbed or prevented campaign meetings of the Bouteflika re-election team. In Bejaïa on April 5, for example, protesters surrounded the local cultural center where Abdelmalek Sellal, Bouteflika's campaign manager, was to hold a meeting, and damaged and set fire to parts of the building. Authorities have an obligation to prevent and punish those responsible for acts of violence and acts that aim to deny other people the exercise of their rights, but this should under no circumstances justify widespread repression of the right to peaceful assembly, Human Rights Watch said.

一方反ブーテフリカのデモ隊が、ブーテフリカ再選陣営の会合を、混乱に陥れあるいは妨げた事件が各地で起こった、とメディアは伝えた。例えばベジャイアでは抗議運動参加者が4月5日、ブーテフリカ選挙運動責任者のアブデルマレク・セラルが、会合を開く予定だった同地の文化センターを包囲、建物の一部に損害を与えると共に火を放った。当局は、暴力行為や、他者の権利行使阻止を目的とした行為を予防すると共に、そのような行為の責任者を処罰すべきだ。しかしその一方で、平和的な集会を行う権利に、広範囲に加えられている弾圧は、決して正当化されるものではない。

 Algeria’s 89-28 Law Governing Public Meetings and Demonstrations, enacted in 1989 during a period of political and legal liberalization, was amended by parliament in 1991, when the country was experiencing massive protests and occasionally violent clashes between anti-government demonstrators and the security forces. Authorities imposed the ban on all demonstrations in Algiers on June 18, 2001, four days after a huge march in Algiers focusing on the rights of the Amazigh, or Berber, ethnic group. The protest drew participants from all over the Amazigh-majority Kabylia region and resulted in some looting of shops and clashes involving the police, demonstrators, and local youths. Authorities did not rescind the ban when they lifted the 19-year-old state of emergency in 2011.

アルジェリアの「市民集会及びデモンストレーション管理法NO89-28」 は、政治と法律の面で自由化が進んだ、1989年に成立した。しかし1991年には同国で大規模な抗議運動が発生、反政府デモ参加者と治安部隊の間で時に激しい衝突が起きる事態となり、同法は国会で修正された。当局は、アマジグー族(ベルベル族)の権利に焦点を当てた、極めて大きなデモ行進がアルジェで行われた4日後、2001年6月18日にアルジェでのデモを全面禁止した。そのデモ行進には、アマジグー族が多数派を占めるカビリア地方全域の人々が参加し、一部で店舗への略奪や、警察・デモ参加者・地元若者を巻き込んだ衝突が発生した。当局は2011年に19年間続いた緊急事態令を解除したが、デモ禁止令は撤回しなかった。

 The 1991 law significantly reduced the right to assemble and to hold meetings. Under the law, a group planning a public gathering must seek authorization from the governor three days in advance. The law defines a “public meeting” as a gathering inside an enclosed public space, out of public thoroughfares and spaces, “with the aim of promoting common interests or of exchanging ideas.”

1991年に成立した法律は、集会と会合を開く権利を大幅に削減した。市民集会を計画するグループは、同法により予定日の3日前までに、知事に承認を求めなければならない。同法は「市民集会」を、公共主要道路や公共の場の外、閉鎖された公共の場に、「共通の利益を促進、あるいは意見交換を目的に」集まることと定義している。

The law defines public demonstrations as “processions, parades or gatherings of people and, generally, all exhibitions on public roads” and says organizers must request an authorization from the governor at least eight days in advance. The governor is supposed to immediately deliver a receipt and to give his written authorization or refusal at least five days before the demonstration date. However, in practice the administration has often failed to deliver the receipt, leaving organizers unable to prove they submitted their request in time.

同法は市民デモ行進を、「公共道路上の人々による行列・パレード・集会・全ての展示」と定義し、主催者は予定日の少なくとも8日前に、知事の承認を得なければならないと規定している。知事は、直ちに受付証を発行すると共に、予定日の少なくとも5日前に、書面で承認あるいは却下を通知しなければならない。しかし行政は実際上、受付証を発行せず、主催者による期限内申請書の提出を証明不可能にしている。

 Under the law, the administration may prohibit any gathering “by informing its organizers that it seems to constitute a real risk of disturbing the public order, or that it seems clear that the real objective of the meeting constitutes a danger to maintaining the public order.” Authorities are not obligated to explain their decision.

行政は同法の下、「集会が治安を乱す実際の危険があると思われる、若しくは集会の真の目的が治安維持の脅威になることが明確であると思われる、と主催者に通知するだけで」、如何なる集会も禁止できる。しかも当局は、その決定について説明責任を負わない。

 The law prohibits “any assembly or demonstration to oppose ‘fundamental principles’ [constantes nationales],” or “to cause any harm to the symbols of the revolution of November 1st [the date of the start of Algeria’s war of independence against French colonial rule], the public order or public morals.” Organizers may appeal a denial of permission for an assembly to an administrative court.

同法は、『[基本原則]に反する、あるいは11月1日革命[フランスの植民地支配に対する独立戦争が開始された日]の象徴、社会秩序、公衆道徳を損なう、如何なる集会やデモも禁止している』。主催者は、集会許可申請への不許可処分に関し、行政裁判所に不服申し立てをすることが出来る。

 Article 21 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), states:

「市民的及び政治的権利に関する国際規約(以下ICCPR)」第21条は以下のように規定している。

The right of peaceful assembly shall be recognized. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those imposed in conformity with the law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, public order (ordre public), the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others.

『平和的な集会の権利は、認められる。この権利の行使については、法律で定める制限であって国の安全若しくは公共の安全、公の秩序、公衆の健康若しくは道徳の保護又は他の者の権利及び自由の保護のため民主的社会において必要なもの以外のいかなる制限も課することができない。』

International law allows only limited restrictions on the right to peaceful assembly, which should be narrowly defined; any restrictions need to be proportionate and are only allowed to the extent they are strictly necessary. A complete and indefinite prohibition on peaceful assembly, especially in the capital city, is a violation of the ICCPR.

国際法は、平和的集会の権利に関して、狭義に定義されるべき限定的な制約のみを認め、「その権利への制約は、均衡を逸しないことを必要とすると共に、真に必要とする限度においてのみ認められる」としている。平和的な集会を、とりわけ首都において、全面的かつ無条件に禁止することは、ICCPR違反である。

“It is urgent for Algerian authorities to reform these repressive laws and to abolish the 2001 decree banning all demonstrations in Algiers,” Goldstein said.

『アルジェリア当局にとって、弾圧的な法律を改正し、アルジェでのデモを全面禁止する2001年に出した大統領令を撤回することが急務です』

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事