世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ネパール:「真実・和解」法案を成立させてはならない

ネパール:「真実・和解」法案を成立させてはならない

提案された法案は国際法に違反している

(New York April 17, 2014) – Nepali legislators should reject problematic provisions of the proposed Truth and Reconciliation Commission (TRC) bill introduced in parliament on April 9, 2014, Amnesty International, Human Rights Watch, and the International Commission of Jurists said today. Despite a January 2 directive from the Nepali Supreme Court that the law must meet international legal standards, the bill contains provisions for amnesty that violate international law.

(ニューヨーク、2014年4月17日)-ネパールの国会議員は、2014年4月9日に国会に提案された、「真実・和解委員会(以下TRC)」法案の問題ある複数の規定を成立させてはならない、とアムネスティー・インターナショナル、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、国際法律家委員会の3団体は本日述べた。ネパール最高裁判所から今年1月、法律は国際法の基準を満たさなければならない、という命令が出ているにも拘らず、法案は国際法に違反する恩赦を盛り込んでいる。

In particular, the bill retains language from a 2012 executive ordinance that permitted amnesty for crimes under international law committed during Nepal’s civil war. A landmark Supreme Court ruling rejected the ordinance, and explicitly directed the government to introduce a new bill in compliance with Nepal’s obligations under international law. Amnesty for gross human rights violations, such as those enumerated in the bill, is prohibited by international law.

法案は特に、ネパール内戦時に行われた国際法上の犯罪に恩赦を認める、2012年に出された大統領令に含まれていた文言を維持している。画期的な最高裁判所判決が、その大統領令を棄却すると共に、国際法上のネパールの義務に沿った新たな法案を成立させるよう、明確に政府に命令した。法案に列挙されていたような、重大な人権侵害に対する恩赦は、国際法で禁止されている。

“The Nepali government seems to have simply tabled a mildly reworked version of the 2012 ordinance despite the Supreme Court’s landmark judgment on transitional justice,” said Sam Zarifi, Asia-Pacific regional director at the International Commission of Jurists. “This deliberately undermines the judiciary, and raises serious concerns over the government’s respect for the rule of law in Nepal.”

『最高裁判所が暫定司法に関して画期的判決を出したにも拘わらず、ネパール政府は、2012年の大統領令を少し変えただけのバージョンを、提案してきたようです』、と国際法律家委員会のアジア太平洋地域局長サム・ザリフィは指摘した。『そのことは意図的に司法制度を損ない、政府のネパールにおける「法の支配」を尊重する姿勢について、重大な懸念を生じさせています』

On March 25, 2014, the Nepali government announced it would present draft laws to establish the TRC and a commission of inquiry into disappearances within 15 days. An expert task force established by the government proposed revised language, but this text was not incorporated into the draft.

ネパール政府は2014年3月25日、TRC及び失踪事件調査委員会を15日以内に設立するための法律を、提案する旨公表した。政府が設立した専門家作業部会が、改定した文言を提案したが、その文章は法案に盛り込まれなかった。

The current bill enumerates the serious human rights violations that would fall within the jurisdiction of the commission. These include murder, abduction, rape and sexual violence, forced evictions, and mental and physical torture. However, section 26 contains vague language that does not completely reject amnesty, leaving open the possibility that perpetrators of these crimes might instead benefit from an amnesty.

現在の法案は、TRCの司法管轄権に入る重大な人権侵害として、殺人・拉致・レイプ・性的暴行・強制退去・精神的及び身体的な拷問を列挙している。しかし第26条は、恩赦を完全に否定しない曖昧な文言を含み、それらの犯罪の犯人が恩赦による利益を受ける可能性を残している。

Although section 26(2) contains a specific exception from amnesty for rape, the bill does not address the 35-day statute of limitation period on reporting rape under the Nepali criminal code, which precludes victims from accessing justice. The provision on amnesty is identical to section 23 of the 2012 ordinance, which had been explicitly rejected by the Supreme Court as unconstitutional and in breach of Nepal’s international legal obligations.

第26条第2項は恩赦の限定的適用除外として、レイプを挙げているが、ネパール刑法がレイプ告訴に関する時効を35日とし、被害者への「法の正義実現」を事実上不可能にしている問題に対処していない。恩赦に関する規定は、最高裁判所によって、憲法とネパールの国際法上の義務に違反しているとされた、2012年の大統領令第23条と全く同じである。

“It is baffling why the Nepali government would propose a bill that contains exactly the same troubling provision allowing those responsible for the most heinous crimes to go scot free,” said Brad Adams, Asia director. “The government’s obligation is to ensure justice for the victims, not amnesty for the victimizers.”

『ネパール政府が何故、最も憎むべき犯罪を行った者たちを無罪放免にする、問題のある全く同じ規定を含む法案を提案しようとするのか、不可解です』、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。『政府の義務は、被害者への「法の正義実現」を保証することで、加害者に恩赦を与えることではありません』。

The Supreme Court ruled that any mechanism for transitional justice must conform to international standards, lead to accountability for serious human rights violations, and ensure victims their right to remedy and reparation, which includes the right to truth, justice, and guarantees of non-repetition.

最高裁判所は、暫定的司法は国際基準に従い、重大な人権侵害の説明責任追及をもたらし、真実を知ると共に、法の正義を実現する権利や、再発防止保証を含む、被害者の救済策や補償を受ける権利を確保しなければならない、という判決を下した。

“Nepali legislators should unequivocally reject the problematic provisions of the bill and amend it to be consistent with the Supreme Court’s directive,” said Richard Bennett, Asia director at Amnesty International. “The bill as drafted makes a mockery of promises on justice and accountability made to victims as part of the peace agreement. Those who have suffered serious human rights abuses will effectively be stripped of their chance of redress.”

『ネパール国会議員は、法案に盛り込まれている問題のある規定をきっぱりと否決し、最高裁判所の命令に沿うよう修正しなければなりません』、アムネスティー・インターナショナルのアジア局長リチャード・ベネットは語った。『法案は、和平合意の一環として、被害者に約束した「法の正義実現」と説明責任追及に関する約束を、愚弄するもので、重大な人権侵害に苦しんだ人々から、救済の機会を事実上奪うものです』

The human rights organizations reiterated their calls to the Nepali government to implement the Supreme Court’s ruling to:

人権保護2団体は政府に、以下のような措置を講じて、最高裁判所の判決を実行するようにという要請を繰り返し行った。

  • Establish a “Truth and Reconciliation Commission” and a “Commission of Inquiry on Enforced Disappeared Persons”;
  •  「真実と和解委員会」と「強制失踪者に関する調査委員会」を設立すること
  • Criminalize the act of enforced disappearance in accordance with the definition set out in the International Convention on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and ensure that it is punishable with penalties commensurate with the gravity of the crime;
  •  「強制失踪からのすべての人の保護のための条約」で示された定義に沿い、強制失踪行為を犯罪とすると共に、その重大性に相応しい刑罰を科すのを保証すること
  • Ensure that other serious crimes are made criminal under domestic law, including crimes under international law such as crimes against humanity, in a manner that is consistent with international law;
  •  「人道に対する罪」のような国際法上の犯罪を含む他の重大犯罪を、国際法に沿った手法で、国内法上の犯罪とするのを保証すること
  • Prohibit amnesty for gross human rights violations or crimes under international law;
  •  重大な人権侵害や国際法上の犯罪への恩赦を禁止すること
  • Ensure there are no time limits on the prosecution of serious crimes, including all crimes under international law such as enforced disappearance, torture, war crimes, and crimes against humanity;
  •  犯罪行為の告発に関する期限を盛り込まず、強制失踪・拷問・戦争犯罪・「人道に対する罪」など、国際法上のあらゆる犯罪を含む重大犯罪への訴追に時効はないのを保証すること
  • Ensure that the composition and structure of the commissions comply with international standards. In particular, there should be a fair vetting system that aims to ensure the impartiality of the commission members;
  •  上記委員会の構造と構成において、国際基準の順守を保証すること。特に委員の公平性を確保するために、公正な人物審査制度を設けるべきだ
  • Require that necessary legal and institutional measures be taken to enable and ensure the establishment, adequate resourcing, and maintenance of effective victim and witness protection mechanisms; and
  •  被害者と目撃者への実効ある保護制度の設立、十分な資源提供、維持を可能及び保証するため、必要な法的かつ制度的な措置を義務づけること
  • Establish and require other necessary legal, administrative, institutional, or other arrangements for an effective reparation program.
  •  実効ある補償プログラムのために、必要な法的・行政的・制度的・その他の準備を確立し義務づけること。
  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事