世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 4年が経過しても、平和的な抗議者は行方不明のまま

4年が経過しても、平和的な抗議者は行方不明のまま

Marking the Four-Year Anniversary of the Beginning of the “Tishreen Movement,” NGOs Urge Iraqi Authorities to Clarify the Fate and Whereabouts of Peaceful Protesters Who Are Still Forcibly Disappeared

「ティシュリーン運動」が始まって4周年の記念日を迎え、強制失踪させられたままの平和的な抗議者の運命と所在地を明らかにするよう、複数のNGOがイラク当局に求めている 

October 1, 2023, marks the four-year anniversary of the beginning of the anti-government protests, known as the “Tishreen Uprising” that erupted in multiple governorates across Iraq. Demonstrations over unemployment, corruption, and poor public services were met with excessive and unnecessary use of lethal force including live ammunition to disperse demonstrators, resulting in significant deaths and injuries, as stated in the mission report of the UN Committee on Enforced Disappearance’s (CED) visit to Iraq, presented on April 5, 2023. Their report also referred to the abductions and arbitrary detentions of protesters, many of whom remain forcibly disappeared.

2023年10月1日は、イラク国内の多くの県で起きた「ティシュリーン蜂起」として知られる、反政府抗議運動が始まって4周年記念日である。イラクを訪問した国連強制失踪委員会(以下CED)によるミッション報告書が2023年4月5日に提出され、そこで明らかにされたように、失業・汚職・劣悪な公共サービスに関して行われたデモの参加者は、解散させようとした実弾を含む致死力を伴う過度で不必要な武力行使に遭い、多数が死傷した。その多くが未だに強制失踪させられている、抗議者への拉致と恣意的逮捕抑留にも報告書は言及した。

In its 2021 annual report, the CED explained that it reported on 28 requests for urgent action related to the disappearance of persons who either had participated in the October 2019 protests , or who had provided some kind of support to participants. While 12 of these urgent actions have been closed after the persons were located and released, as of 1 April 2021, the Iraqi authorities had yet to provide a reply to 13 of the remaining requests.

2021年の年次報告書でCEDは、2019年10月の抗議に参加、あるいは抗議参加者に何某かの支援を提供した者の失踪に関係した緊急行動に向けた28件の要請に関して報告した旨明らかにした。それらの緊急行動要請の内12件は、対象者の所在が分かり解放された後に完了したが、2021年4月1日現在、イラク政府は残り13件の要請に返答していない。

Even more concerning, the Iraqi authorities have yet to provide any information on the steps taken to search for the disappeared persons or to investigate their disappearance.

更に懸念されるのは、失踪者の捜索あるいは失踪事件の捜査のために講じた措置に関して、イラク当局が如何なる情報も提供していないことだ。

Among those who remain missing to date are:

今日まで行方不明である者の一部を以下に掲げる

  • Abdel-Messih Romeo Jean Sarkis, a daily worker from Baghdad, who was abducted on the night of March 1, 2020, at al-Kuhlani square.
  • アブドゥル・マシ・ロム・ジェーン・サーキス

バクダッドの日雇い労働者で、2020年3月1日の夜にアル・クフラニで拉致された。 

  • Osama al-Tamimi, a freelance photographer, who disappeared on January 2, 2020, near al Tahrir square in Baghdad. He had documented the protests with his camera and was abducted when returning home.
  • オサマ・アル・タミミ

フリーランスの写真家で、2020年1月2日にバクダッドのタハリール広場近くで失踪した。オサマは自分のカメラで抗議を記録していたが、帰宅途中に拉致された。

  • Tawfiq Mohamad Hasan Atwan al-Tamimi, a journalist and editor, who disappeared on March 9, 2020, in the Ur neighbourhood of Baghdad. He had posted content on Facebook calling for the release of Mazen Latif, a publisher and writer disappeared in February 2020.
  • タウフィク・ムハンマド・ハッサン・アトン・アル・タミミ

ジャーナリスト兼編集者で、2020年3月9日にバクダッドのウル地区で失踪した。タウフィクは、2020年2月に失踪した出版者兼ライターのマゼン・ラティフの解放を求めるコンテンツを、フェイスブックに投稿していた。

  • Mahmoud Ali Khaz’al Alak al-Shuwaili who disappeared on December 2, 2019, at Tahrir square in Baghdad after leaving the broadcast of a football game at the square. Mahmoud had attended most of the protests. He was seen by a former detainee inside Baghdad airport prison in August 2020.
  • マフムード・アリ・タケアル・アル・シュワイリ

2019年12月2日にバクダッドのタハリール広場で、同広場で行われたサッカー試合を放送した後に失踪した・マフムードは殆どの抗議に参加していて、2020年8月にバクダッド空港刑務所の中で元被抑留者に目撃されている。

  • Ali Jasib Hattab al-Heliji, a human rights lawyer, who was abducted in the Iraqi city of Amarah on October 8, 2019.
  • アリ・ジャセブ・ハータブ・アル・ヘリジ

人権派弁護士で、2019年10月8日にイラクのアマラ市で拉致された。

  • Sajjad al-Mishrifawi (also known as Sajjad al-Iraqi), a prominent activist who disappeared on September 19, 2020, after he and his friend were attacked by several militiamen in his car in the al-Azirj area.
  • セジャディ・アル・ムシャリフォウ(セジャディ・アル・イラキとしても知られる)

2020年9月19日にアル・アズィラジ地域で、自分の車の中に友人といたところを数人の民兵に襲撃された後に失踪した。

The Iraqi government must take urgent action to address the devastating issue of enforced disappearances in the country, as per the priority recommendations set out by the CED in its mission report, and as urged by 70+ civil society organisations earlier this year.

イラク政府は、CEDミッション報告書で提示された重要度の高い推薦に従い、そして今年初めに70超の市民社会に強く求められたとおりに、国内における強制失踪という衝撃的な問題に対処するべく、緊急行動を起こさなければならない。

In particular, Iraq should incorporate the crime of enforced disappearance into its domestic law as an autonomous offence. Following its visit, the Committee found that “the legislative silence on enforced disappearance is accompanied by the absence of specific procedures for the search for disappeared persons and corresponding investigation”, adding that it “fuels the confusion between the notions, thereby preventing the clear identification of the scope of the crime and responsibility of the State.” The CED therefore urged the Iraqi government to “create a single legal framework to address all cases of enforced disappearance”.

とりわけイラクは、強制失踪犯罪を自立した違反行為として国内法で具現化するべきだ。CEDはイラク訪問の後に、「強制失踪に関する立法府の沈黙は、失踪者の捜索とそれに伴う捜査のための具体的な手続きの欠落を伴っている。」ことを明らかにし、更に「それが国家間の混乱を煽り、犯罪範囲と国家責任の究明を妨げている」と付け加えた。それ故にCEDは、イラク政府は、「全ての強制失踪事件に対処する単一の法的枠組みを作るよう」、強く求めた。

In addition, the Committee also requested to put an end to “practices that hinder access to justice and perpetuate enforced disappearance, including through the amendment of the legislation that conditions victims’ access to their rights to the outcome of unreliable security screenings” as it constitutes “another factor of impunity”.

加えてCEDはまた、「被害者の権利利用に、信頼出来ないセキュリティ検査の結果を条件としている法律は、不処罰のもう一つの要因になっているとして、それを改正するなどして、司法へのアクセスを妨げ、強制失踪を永続化する慣行を」、終わらせるよう要請した。

Four years since the abduction of peaceful protesters, impunity continues to prevail, and families have yet to receive truth. Therefore, we, the undersigned organisations, urge Iraqi authorities to take the necessary steps to clarify the fate and whereabouts of the disappeared and to take all measures needed to implement the recommendations made by the UN Committee on Enforced Disappearances.

平和的な抗議者が拉致されてから4年が経過しても、不処罰は蔓延し、家族は未だに真実を得られないでいる。したがって私たち下記に署名した団体は、イラク当局に失踪者の安否と居所を解明するために必要な措置を講じると共に、国連強制失踪委員会によって作成された勧告を実施するために必要なあらゆる手段を取ること、強く求めるものである。

List of signatories: 署名団体のリスト

Al-Haq Foundation for Human Rights 

アル・ハク・ファウンデイション・フォー・ヒューマン・ライツ

Building Foundation for Training and Development

ビルディング・ファウンデイション・フォー・トレイニング・アンド・デベロップメント

CIVICUS シヴィカス

Euro-Med Human Rights Monitor ユーロ・メディ・ヒューマン・ライツ・モニター

Iraqi War Crime Documentation Centre イラク・ワークライム・ドキュメンテイションセンター

Human Rights Watch ヒューマン・ライツ・ウォッチ

Human Rights Foundation ヒューマン・ライツ・ファウンデイション

HuMENA for Human Rights and Civic Engagement

フメナ・フォー・ヒューマン・ライツ・アンド・エンゲイジメント

MENA Rights Group メナ・ライツ・グループ

Sanad Albasrah Organization for Human Rights

サナド・アルバスラ・オーガニゼイション・フォー・ヒューマン・ライツ

Tadaruk Organisation for Human Rights and Democracy

タダルク・オーガニゼーション・フォー・ヒューマン・ライツ・アンド・デモクラシー

The Tahrir Institute for Middle East Policy (TIMEP)

ザ・タハリール・インスティチュート・フォー・ミドル・イースト・ポリシー

Tishreen Organisation for Human Rights

ティシュリーン・オーガニゼーション・フォー・ヒューマン・ライツ

 

以下は2022年11月29日にHRWが公表した

ティシュリーン運動に関する報告書「To Sleep the Low」からの抜粋です

Uprising, Violence, and Unaccountability  蜂起・暴力・説明責任は果たされず

In the fall of 2019, Iraqis in central and southern Iraq took to the streets in the hundreds of thousands calling for the downfall of the political system(that was constructed after the US- and UK-led invasion of the country in 2003)under which they had been governed for the better part of two decades. The protests began on October 1 and continued for eight days, and then resumed on October 25 and continued for months. The spread of the uprising and the steadfastness of the protesters forced then-prime minister Adel Abdul Mehdi to resign, a first in Iraq’s contemporary history, and a key demand of the demonstrators at the time.

2019年の秋、イラクの中部と南部の住民数十万人が、米国と英国率いる2003年のイラク侵攻後に設立され、それ以降統治していた政治システムの転覆を求めて、街頭に出た。抗議運動は10月1日に始まって8日間続き、その後10月25日に再開して数ヶ月続いた。民衆蜂起の拡大と不退転の抗議者は、当時の首相アーディル・アブドゥル・マフディーを、イラク現代史において初めて辞職に追い込み、主な目的の1つを達成した。

Protesters demanded Abdul Mehdi’s resignation in part because of the violent response to the protest movement that his government oversaw and for which protesters deemed his government responsible. State security personnel and armed groups formally tied to and supported by public institutions deployed to quash the uprising. Between October 2019 and April 2020, these forces killed at least 487 demonstrators during protests across central and southern Iraq. As Human Rights Watch documented at the time, unidentified armed forces and state security forces seemingly worked in cooperation to kill protesters.

抗議者はアブドゥル・マフディーの辞職を求めていたが、それは1つには抗議運動に暴力を用いた対応がなされ、それを監督したのが彼の政府であり、暴力の責任は政府にあると抗議者が見なしたからだ。国の治安要員及び公共機関と正式に結び付いた武装組織が、民衆蜂起の鎮圧に配置された。それらの部隊は、2019年10月から2020年4月までのイラク中部と南部における抗議の際に、少なくとも487人を殺害した。当時HRWが記録取りまとめたように、正体不明の武装部隊と国の治安部隊が協力して、抗議者を殺害したと思われる。

Protesters continued to fill the streets even after the resignation of Abdul Mehdi’s government. In their list of demands, demonstrators implicated not only the ruling government as the cause of their plight but rather the entire ethnosectarian political system that was established during, and facilitated by, the US and UK occupation of Iraq after 2003. This system, demonstrators insisted, was the cause of structural problems across Iraq, such as poor public services, including electricity and clean water, and a lack of jobs and economic opportunity, especially among a growing youth population, or “Generation 2000” coming of age in post-2003 Iraq.

抗議者はアブドゥル・マフディー政権の退陣後も、街頭を埋め尽くし続けた。窮状の原因には、現行政府だけでなく、2003年後に米国と英国のイラク占領下で設立され、その際に促進された民族・党派主義的政治システム全体が関係している旨、彼らは要求リストで暗示した。電気・浄水などの劣悪な公共サービス、2003年後のイラク時代が到来し「2000年世代」とも言われる、若者人口の間に顕著な、就業機会や経済的機会の不足など、イラク全域の構造的問題の原因は、その民族・党派主義的政治システムにあると抗議者は主張していた。

Protesters remained in the streets not just in Iraq’s capital, Baghdad, but across several southern cities, including Nasriya, Amara, and Basra. The geography of these protests remains important. Iraq’s southern provinces and cities are populated predominantly by Shia Arabs, those of the same sect as the dominant political parties that today govern Iraq. The mass discontent in these parts of the country further challenges a stubbornly dominant yet crude and simplistic narrative about Iraq, that the country is plagued by ethnosectarian divisions and requires a political system that apportions representation along ethnic and religious identity.

イラクの首都バクダッドだけでなくナシリア、アマラ、バスラなど南部の数都市で、抗議者は街頭に出続けた。そのような抗議の地理上の意味合いは依然として重要である。イラク南部の諸県・都市の住民の大半はシーア派アラブ人だ。同国とそれら地域における一般民衆の不満は、「イラクは民族・党派主義的な分断に悩まされており、民族と宗派のアイデンティティに沿って代表を配分する政治システムが必要だ」、という根強く支配的な上に粗野で単純なイラクについての話に、疑問を投げかけている。

The 2019-2020 uprising threatened the entirety of the political system and the collection of political and armed actors who dominate and benefit from it. This existential threat is arguably what prompted a collection of influential parties from across Iraq’s political spectrum to coalesce around a strategy of violence and killing aimed at ending the protest movement.

2019年から2020年にかけての民衆蜂起は、その政治システムとそれを支配しそこから利益を得ている政治・武装勢力群全体を脅かした。抗議運動を終らせるために暴力を加え殺害する戦略の周辺で、イラク全体の政治的領域における有力政党群が融合するのを促進したのは、ほぼ間違いなく支配層の存在の根幹にかかわる脅威だ。

The Popular Mobilization Forces (PMF, or al-hashd al-sha‘bi) formed in 2014 in response to the Islamic State of Iraq and Syria (ISIS, or Daesh) capture of one-third of Iraq’s territory from a hollowed-out Iraqi military. The PMF, which grew to a collection of nearly 60 armed groups of different political affiliations, was vital to recapturing that territory on behalf of Iraqi authorities. However, some of these groups – namely those that by many years predated the formation of the PMF – were implicated in a host of abuses during and after their operations against ISIS, as previously documented by Human Rights Watch.

「イラク・シリア・イスラム国(ISIS、ダーイッシュ)」が空洞化したイラク軍から、イラク領土の1/3を奪取した事態に対応するために、人民動員隊(以下PMF、アル・ハシュド・アル・シャビ)は2014年に結成した。PMFはそれぞれに違った政党に属す60近い武装組織の集合体に成長し、イラク当局に代わって領土奪還に極めて大きな役割を果たした。しかしそれら組織の一部、すなわちPMF結成より何年も前から存在していた組織は、HRWが従前記録取りまとめていたように、対ISIS作戦の際とその後も多くの人権侵害に関与していた

The power of these groups took on a different hue in February 2016, when then-prime minister Hayder al-Abadi decreed by executive order that the PMF would report to the head of the Iraqi armed forces, who is the prime minister. This order was further formalized and legalized in November of that same year, when the Iraqi parliament passed a law formally integrating the PMF into Iraq’s security forces. This incorporation of the PMF into the security forces makes the country’s prime minister ultimately responsible for the actions and decisions of the PMF and the parties that comprise it, though the prime minister’s control over these groups is more de jure than de facto.

当時の首相ハイダル・アル=アバーディが2016年2月、「PMFは、首相が最高司令官を務めるイラク国軍に直属することになる」、という行政命令を布告して、それら組織の力は違った色彩を帯びた。同年11月にイラク国会が、PMFをイラク治安部隊に正式に統合する法律を成立させ、その命令は更に正式化・合法化された。PMFの治安部隊への統合で、それら組織への首相統制は実質というより法律上ではあるがPMFとそれを内包する政党による活動と決定に関しては、国の首相が最終的な責任を負うことになった。

The PMF is not a coherent entity but an amalgamation of fragmented groups, some of which fall into different camps with esoteric political agendas that do not always align. But their formal collective status as part and parcel of the Iraqi security forces is important context for how some PMF component groups have been able to carry out violence against protesters with impunity.

PMFは目的や考え方が一致団結した存在ではなく、統一されていない組織の融合体であり、その一部は必ずしも同じ立場ではない、密教的な政治目標を持つ様々な陣営に分類される。しかしイラク治安部隊の一部であり一団であるという、公的かつ集合体としての立場は、PMF構成組織の一部が如何にして、処罰されないまま抗議者に暴力を行うことができたのか、という文脈で重要な意味を持つ。

For example, individuals and groups implicated in assassination operations against activists have been able to easily move around and across different cities to undertake killings. As discussed later in this report, families of those killed and survivors of assassination attempts persistently question how it is possible that would-be assassins can easily enter and exit residential areas that are purportedly secured by other segments of the Iraqi security forces, such as federal police or the military. Part of the answer lies in the fact that some armed groups, as part of the PMF, are permitted to bypass security procedures and infrastructure, such as urban checkpoints. Put differently, Iraqi state imprimatur over the PMF helps to facilitate the killing of activists that the Iraqi government claims it protects.

例えば、活動家暗殺作戦に関与した個人と組織は、様々な都市を容易く移動して、殺人を行えている。この報告書後段で説明しているように、殺害された者の家族と暗殺未遂事件の生存者は、「自称の暗殺者たちが、イラク治安部隊内の他部門、連邦警察や軍などが警備しているはずの住宅地に、どうやって容易く侵入し脱出できたのか?」、と常に疑問を投げかけている。それへの答えは、武装組織の一部がPMFの一部として、警備手続きとインフラのすり抜けを許されていた事実にある。言い換えれば、PMFへのイラク国家による正式認可が、イラク政府が保護していると主張する活動家の殺害促進に一役買っているということだ。

Meanwhile, against continued violence from a collection of Iraqi state security actors and factions, the protest movement persisted. Demonstrations continued into March 2020, before activists were forced into their homes due to the onset of the Covid-19 pandemic. This taming of protest activity did not mean that the most important demands of demonstrators were fully met – nor that the violence directed at them would stop. Violence against protesters continued even after the slow dispersal of protesters over those early-pandemic weeks, and after the formation of a new government in May 2020 under the premiership of Mustafa al-Kadhimi. Unidentified armed groups continued to threaten prominent activists across Iraq and ultimately disappeared or assassinated many.

一方、イラク国家の治安を担当する当事勢力と派閥による継続的な暴力に反対する、抗議運動は根強く続いた。コロナウィルス感染症の大流行が始まり、活動家が自宅に閉じ込められる前の2020年3月までデモは続いた。その抗議活動の沈静化は、デモ参加者の最大要求の完全達成と彼らを狙った暴力の終焉を意味しなかった。コロナウィルス感染症が大流行した初期の数週間で抗議者が徐々に霧散し、2020年5月にムスタファ・アル・カディミ前首相の下で新政権が設立した後も、抗議者への暴力は続いた。正体不明の武装組織がイラク全土で著名な活動家を脅迫し続け、最終的には多くを失踪させ或は暗殺している。

Former Prime Minister al-Kadhimi came into power on the back of the largest Iraqi uprising in decades. Soon after occupying his post, he promised accountability for violence against protesters, insisting he would bring to justice those responsible for disappearing tens of activists, killing hundreds, and injuring tens of thousands more. In October 2020, al-Kadhimi formed a governmental fact-finding mission to investigate the violence against protesters since October 1, 2019, including to determine who was responsible.

アル・カディミ前首相は、数十年来で最大のイラク国民による蜂起に押されて政権の座に就き、その直後に抗議者への暴力に対する説明責任を果たすことを公約、活動家数十人を失踪させ、数百人を殺害し、数万人を負傷させた責任者を裁判に掛ける意向である旨を主張した。更に2020年10月には、2019年10月1日以降の抗議者に対する暴力を、誰が責任者なのかを明らかにすることを含めて捜査する、政府の事実究明ミッション(委員会)を創設した。

Since the establishment of the committee, however, the prime minister’s office has not publicly published any information about the findings of its work. In two recent reports on accountability in Iraq, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) said that it has only been able to obtain limited information about the work and findings of the prime minister’s committee.

委員会の設立以降、しかしながら首相府はその活動で明らかになった事実についての情報を、何も公表していない。イラクにおける説明責任に関して最近公表された2本の報告書で国連人権高等弁務官事務所(以下OHCHR)は、「首相の員会による活動とそこで明らかになった事実については、僅かな情報しか得られていない。」、と述べている。

Since 2019, Human Rights Watch has documented cases of targeted assassinations of prominent activists, disappearances, and injuries. This report further examines this persistent violence in order to explore any progress made on legal accountability long promised by the Iraqi government, as well as to document any financial compensation received by families of those killed or injured as a result of their participation in peaceful protests.

2019年以降HRWは、著名な活動家を狙った数々の暗殺・失踪・傷害事件を記録してきた。イラク政府が長年約束してきた法的説明責任に何某か進展があるのかを詳しく調査するため、更に平和的抗議に参加した結果、殺された者の家族あるいは負傷した者が何某かの金銭賠償を受領したのかを記録するために、その報告書は根強く続く暴力を精査している。

Despite political promises and nominal efforts at achieving legal accountability, the cases in this report show how the Iraqi government has failed to ensure those responsible for killing, disappearing, and injuring protesters are held to account. The Iraqi government has made more progress in the area of financial compensation for violence against protesters. But the cases documented, along with other available evidence, suggest this has predominantly come in the form of payments to the families of slain protesters – almost as a replacement for legal accountability for those implicated in the killings.

法的説明責任を果たすという政治的約束と名目上の取組はあるものの、この報告書で取り上げた事件は、「如何にイラク政府が抗議者を殺し・失踪させ・負傷させた犯人の責任を問えていなかったのか」を、明らかにしている。抗議者への暴力に対する金銭賠償という分野では、イラク政府は比較的ではあるが進展してきている。しかし記録取りまとめられた事件と他の入手できた証拠は、「金銭賠償の殆どが、殺人に関与した者の法的説明責任の代替えとして、殺された抗議者の家族に対する支払いという形で行われている」、ことを指し示している。

Some protesters who have suffered significant injuries during protest activities, as well as those targeted for assassination because of their participation in the protest movement, have also received partial compensation for their injuries. But successful compensation claims for those injured often lag, sometimes for years, and those injured are often left out of pocket as they seek compensation (because of legal costs), or when they are denied the compensation for which they applied. The delays and bureaucratic hurdles further suggest the Iraqi government is falling short of meeting its responsibility to provide long-term quality care for those maimed and scarred for a lifetime.

抗議活動の際に重傷を負った抗議者と、抗議運動への参加を理由に暗殺のターゲットにされた者の一部もまた、その怪我への部分的な金銭賠償を受領している。しかしそのような賠償請求が実を結ぶには、多くの場合遅延があり、時に数年を要し、負傷者は賠償を求める際(訴訟費用のため)、或は申請した賠償が拒否された場合、金欠になることがある。遅延と官僚主義的な障害は、「体の一部に障害を負い、生涯続く心の傷を負った者に質の高い長期にわたるケアを提供する、政府としての責任を」、イラク政府が果たしていないことを示している。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事