キルギスタン:新大統領が優先すべき事
勝者は南部での人権侵害を止めメディア規制解除に重点を置くべし
(Osh、October 27, 2011) – Kyrgyzstan’s presidential election offers a crucial opportunity for a new leader to curb human rights violations that have plagued the country since the June 2010 ethnic violence, Human Rights Watch said today. The new president should also immediately rescind restrictions imposed on the media in the months leading up to the elections, Human Rights Watch said.
(オシュ、2011年10月27日)-キルギスタン大統領選挙は、2010年に発生した民族紛争以来同国を苦しめている人権侵害を抑制する、極めて重要な機会を新しい指導者に提供している、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。新大統領は選挙に先立つ数ヶ月間メディアに課していた制約を直ちに解除しなければならない。
Voters will go to the polls on October 30, 2011, to choose from among 16 candidates in the first presidential election since a popular uprising ousted President Kurmanbek Bakiev in April 2010. Roza Otunbaeva, who has served as the country’s interim president, is not seeking re-election.
2010年4月の民衆蜂起はクルマンベク・バキエフ大統領を失脚させた。以来初の大統領選挙に16人が立候補しているが、有権者は2011年10月30日に投票を行う予定だ。暫定大統領務めていたローザ・オトゥンバエヴァは再選を求めていない。
“Whoever wins, the new president should make a commitment to uphold human rights and stop abusive practices,” said Hugh Williamson, Europe and Central Asia director at Human Rights Watch. “If there is going to be any chance for national reconciliation and regional stability, the new president should end the torture and unfair trials that have become all too familiar and allow the media to operate freely.”
「誰が勝っても、親大統領は人権を守り人権侵害を伴う行為を止めさせる事に全力を費やさなければなりません。国民の間での和解と地域的安定に向けてのチャンスが生まれるとしたら新大統領は、余りにもありふれた事になってしまった拷問と不正な裁判を止めると共に、メディアの自由な活動を認めなければなりません。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ欧州&中央アジア局長ヒュー・ウィリアムソンは語っている。
The election law, passed in 2010 by the interim government, bans retransmission of any of the foreign broadcast media that contains “electoral propaganda” and any content “attacking the honor, dignity and reputation of candidates” during the campaigning period, which began on September 25.
暫定政府が2010年に導入した選挙法は、9月25日に始まった選挙期間中、“選挙用の宣伝活動”と“立候補者の名誉・尊厳・評判を攻撃する”内容の外国放送メディアの再放送を禁止している。
In order to comply with the law, local television and radio broadcasters are expected to record all news broadcasts during the campaigning period and edit out any of the prohibited material. Most local broadcasters do not have the equipment or staff to do such editing. In addition, in their retransmission contracts with foreign television channels, local broadcasters report that they are not allowed to edit the content. As a result, broadcasters in Kyrgyzstan have been forced to suspend transmission of foreign news broadcasting, including CNN, BBC, Euronews, as well as Russian and Kazakh channels for the duration of the campaign period. Election monitors for the Organization for Security and Co-operation in Europe condemned the restrictions as incompatible with the 2010 constitution and Kyrgyzstan’s international obligations.
この法律に従うため、地方テレビ局やラジオ局は選挙運動期間に全てのニュース放送を録音・録画し、禁止内容があった場合編集してそれを削除する事が期待されている。しかし殆どの地方放送局はそのような編集用の装備やスタッフがない。加えて外国テレビチャンネルとの再放送契約で、放送内容の編集は出来ないと地方放送局は伝えている。その結果キルギスタンの放送局は、選挙運動期間中CNN・BBC・ユーロニュースの他にロシアやカザフスタンの放送局を含む、外国ニュース局の放送を停止せざるを得なくなっていた。欧州安全保障協力機構の選挙監視員は2010年成立の憲法とキルギスタンの国際的義務に抵触するとして、その規制を非難していた。
In addition, in July, the Election Commission denied accreditation to online news agencies, thereby limiting their access to candidates, campaign activities, and timely Central Election Commission information.
更に加えて7月に選挙委員会はオンライン上の報道機関への認定を取り消し、候補者や選挙運動活動家並びに中央選挙委員会のタイムリーな情報に、オンライン上で報道機関がアクセスするのを制限している。
The incoming president should rescind restrictions on the media, respect freedom of information, and tolerate all forms of legitimate speech, including criticism of the new government and its policies, Human Rights Watch said.
次期大統領はメディアへ規制を撤廃すると共に情報の自由を尊重し、新政府と政策への批判を含む、あらゆる形で行われる正当な演説に寛容でなければならない。
The incoming president should also act swiftly to end the abusive practices and flawed trials that have characterized the justice system in southern Kyrgyzstan since the violence there in June 2010, Human Rights Watch said. In a security and social environment deeply destabilized after the April 2010 uprising that led to Bakiev’s ouster, ethnic Uzbeks and Kyrgyz clashed in the southern provinces of Osh and Jalal-Abad during four days in June. More than 400 people were killed and nearly 2,000 houses destroyed.
次期大統領はまた、2010年6月のキルギスタン南部で紛争が起きて以来、同地方での司法制度を特徴づけて来た、人権侵害を伴う行為と欠陥裁判を止めさせるために、早急に行動するべきだ。バキエフ追放をもたらした2010年4月蜂起の後、著しく不安定となった治安環境及び社会環境の中で、ウズベキスタン人とキルギスタン人が6月に4日間オシュとジャラル-アバドの南部にある複数の州で衝突、400人以上が殺害され2,000軒近い家屋が破壊された。
Horrific crimes were committed against people of both Uzbek and Kyrgyz ethnicity. Government statistics indicate that the majority of victims of killings, arson, and looting were ethnic Uzbeks, but the overwhelming majority of people who have faced criminal charges relating to the violence are also ethnic Uzbeks.
恐るべき犯罪がウズベキスタン人とキルギスタン人の双方に対し行われた。殺害・放火・略奪の犠牲者の大多数はウズベキスタン人だが、紛争に関係して刑事訴追された人々の大多数も又ウズベキスタン人である事を、政府統計が明らかにしている。
More than 5,000 criminal cases have been opened. As of May, about 85 percent of people who had been detained in connection with the violence and 83 percent of those prosecuted for homicide were ethnic Uzbeks.
5,000件を越える刑事裁判が開始され、5月現在、紛争との関係で拘留された人々の約85%と殺人罪で起訴された人々の83%がウズベキスタン人である。
Overall the criminal investigations and prosecutions have been seriously flawed. Human Rights Watch has documented arbitrary detention and torture in police custody, predominantly of ethnic Uzbeks. Between July and September 2011 alone, Human Rights Watch documented 10 cases of arbitrary arrest and torture of ethnic Uzbeks, who were either accused of committing crimes in June 2010 or from whom police were trying to extort large sums of money in exchange for releasing them. Two died as a result of torture.
全体的に刑事捜査と訴追には重大な欠陥があった。圧倒的多数のウズベキスタン人に対して、恣意的拘留と警察内での拘留時に拷問が行われた事実、更に2011年7月から9月の間だけで、ウズベキスタン人に対する恣意的逮捕と拷問が行われ、釈放の代わりに多額の金銭を脅し取ろうとした事件が10件起きた事実を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとめている。拷問の結果2人が死亡している。
Human Rights Watch has observed numerous trials stemming from the June violence. In the majority, the prosecution relied solely on confessions, many coerced under torture, ill-treatment, or threats of violence against the defendants or their families. The courts have consistently failed to consider allegations of ill-treatment and have sentenced the accused to lengthy prison terms.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは6月紛争に起因する多くの裁判を傍聴してきた。その中の大多数は、自白にのみ頼った訴追であり、自白の多くは拷問や虐待或いは被告人やその家族に対して暴力を加えるという脅迫のもとで強制されている。裁判所は虐待の申し立てを考慮しないまま、被告人に長期の懲役刑を科してきた。
The trials in southern Kyrgyzstan have also been marred by physical attacks on lawyers and ethnic Uzbek defendants, apparently by victims’ relatives or supporters. Police and other officials have refused to intervene, and only one investigation into these attacks has so far gone to court. One lawyer, Tatyana Tomina, has been attacked four times in 10 months.
キルギスタン南部での裁判は、弁護士やウズベキスタン人被告人に対する、犠牲者の親族や支持者からの身体的襲撃によっても損なわれた。警察その他の当局者は介入を拒否し、これまでに裁判になったそのような襲撃への捜査は僅か1件しか行われていない。ある弁護士タツヤナ・トミナは10ヶ月の間に4回襲撃されている。
“Each of the presidential candidates has promised to restore justice, fight corruption and impunity, and strengthen the rule of law,” Williamson said. “Whoever wins needs to deliver on these commitments to usher in a new era of respect for human rights for Kyrgyzstan’s people.”
「司法の復興・汚職との戦い・不処罰・法の支配の強化を、大統領候補は皆公約に掲げています。誰が勝っても、キルギスタン国民の人権を尊重する新たな時代の幕開けに全力を傾ける必要があります。」とウィリアムソンは語っている。