ケニア:反乱勢力への取り締まりでの「失踪」について説明責任を果たせ
国際刑事裁判所はエルゴン山紛争へ捜査を拡大するべき
(Nairobi, October 27, 2011) – Over 300 people are still missing three years after a conflict over an insurgency in the Mt. Elgon region, the majority of them forcibly disappeared by the Kenyan army, Human Rights Watch said in a report released today. The Kenyan government should immediately establish an independent inquiry to exhume suspected mass graves and to investigate atrocities committed by both Kenyan security forces and the militia known as the Sabaot Land Defense Force (SLDF). The International Criminal Court (ICC) should broaden its investigation in Kenya if the Kenyan government is unable or unwilling to carry out these investigations.
(ナイロビ、2011年10月27日)-エルゴン山地域での反乱にまつわる紛争が起こって3年が経過するが、今も300人以上が行方不明をなっており、その大多数はケニア軍によって強制失踪された人々である、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。多数の遺体を埋めていると疑われる場所の発掘するため、そしてケニア治安部隊及びサバオツ土地防衛軍(SLDF)として知られる民兵組織の双方による残虐行為を捜査するため、ケニア政府は中立な調査委員会を直ちに設立しなければならない。ケニア政府がその捜査を行えないかその意思がない場合、国際刑事裁判所(以下ICC)は、ケニアでの捜査を拡大するべきである。
The 48-page report, “‘Hold Your Heart’: Waiting for Justice in Kenya’s Mt. Elgon Region,” examines the attempts of families of those forcibly disappeared by the Kenyan army and the SLDF militia to seek truth and justice. In the last three years, the Kenyan government has done little to assist victims in their search, Human Rights Watch said, and has not ensured an independent, impartial inquiry into the abuses by either side.
全48ページの報告書「“くじけないで”:ケニア、エルゴン山地域での法の正義実現を待つ」は、ケニア軍及びSLDF民兵組織によって強制失踪させられた人々の家族の、真実と法の裁きを求める取り組みを検証している。過去3年間ケニア政府は、捜索を続ける被害者に対しての支援を殆ど行わず、又両陣営による人権侵害に対する中立で公平な調査を確約する事もしてこなかった。
“The plight of the victims’ families is one of the most enduring scars of the violence in Mt. Elgon,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “With no bodies to bury, no death certificates, and no official recognition of the loss of their family members, these families remain in a legal and psychological limbo.”
「被害者の家族の窮状は、エルゴン山での武力紛争による消える事のない最大の傷跡の一つです。埋葬された遺体もなく、死亡証明書がある訳でもなく、家族を失った事への公式な認定がある訳でもなく、家族は法的ばかりでなく精神的にも不安定な状態のままに置かれているのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長ダニエル・ベケレは語っている。
The report is based on field investigations and interviews conducted in Kenya’s Western Province. While many human rights abuses dating to the Mt. Elgon conflict remain unpunished, “Hold Your Heart” focuses on the specific problem of unresolved abductions by SLDF militia and enforced disappearances at the hands of the Kenyan security forces.
報告書はケニアの西部州で行われた現地調査と聞き取り調査をベースに作られている。エルゴン山武装紛争に遡る人権侵害事件の多くが処罰されないままなのだが、本報告書「くじけないで」はSLDF民兵組織による未解決拉致事件とケニア治安部隊の手による強制失踪という特定の問題に焦点を当てている。
The primary responsibility to investigate crimes committed in Mt. Elgon lies with the Kenyan authorities. As this report demonstrates, there has been an absence of credible investigations during the last three years for atrocities committed in Mt. Elgon, Human Rights Watch said.
エルゴン山で行われた犯罪を捜査する第一義的な責任はケニア政府にある。本報告書が明らかにしているように、エルゴン山で起きた残虐行為に対して、この3年間信頼に足る捜査は行われていない。
The low-intensity Mt. Elgon insurgency started in 2006 when the SLDF militia resisted government attempts to evict squatters. The militia attacked thousands of civilians suspected of supporting the government – raping, killing, and mutilating them. In the run-up to the December 2007 elections, the SLDF waged a campaign of terror in favor of opposition Orange Democratic Movement (ODM) candidates for local council and parliament.
エルゴン山での低強度の反乱は2006年、不法入居者を退去させようとする政府の措置に、SLDF民兵組織が抵抗した時に始まった。民兵は政府を支援していると疑った民間人数千人を襲撃、レイプ・殺害・手足の切断などをしたのだ。2007年12月の選挙の直前SLDFは、地方議員と国会議員選挙に立候補した野党オレンジ民主運動(以下ODM)候補者を支持して、テロ作戦を実行した。
In response, in March 2008 the Kenyan government initiated a heavy-handed military and police joint operation known as Okoa Maisha (“Save Lives” in Swahili). Security forces carried out hundreds of extrajudicial killings and tortured and arbitrarily detained thousands of people. Between 2006 and mid-2008 the SLDF killed an estimated 750 people and the security forces an estimated 270. In addition, over 300 were disappeared – an estimated 199 at the hands of the security forces and 126 at the hands of the SLDF.
これに対応してケニア政府は2008年3月、オコア・マイシャ(スワヒリ語で「命を救え」という意味)として知られる、軍と警察の強硬な共同作戦を開始した。治安部隊は数百人の人々を超法規的処刑で殺害、拷問し、数千人を恣意的に拘留した。2006年から2008年半ばにかけて、SLDFは推定750人を殺害、治安部隊は推計270人を殺害している。更に加えて300人以上(推計199人が治安部隊そして126人がSLDFの手によって)が失踪したままである。
One woman described what the soldiers told her as they took her husband away: “Have you heard those bullets at Kimaswa? That’s the weapon that is going to be used on your husband.”
ある女性は、兵士が夫を連行する時に、以下のように言ったと話している。「アンタ、キマスワに向かって撃つ鉄砲玉の音を聞いたかい?これがアンタのダンナに使う銃だよ。」
The atrocities in Mt. Elgon ceased in mid-2008 after national and international human rights organizations drew attention to the insurgency and the army’s brutality in addressing it. The army and police at the time claimed to be conducting internal investigations into the conduct of units operating at Mt. Elgon, but ultimately dismissed the allegations of abuse, and no members of the security forces were ever held accountable.
国内外の人権保護団体が反乱とそれに対応する軍の野蛮行為に関心を集めた後の2008年半ば、エルゴン山での残虐行為は終結した。軍と警察は当時、エルゴン山で活動している部隊の行動について内部調査を行っていると主張したが、最終的には人権侵害疑惑を否定し、治安部隊隊員は誰一人責任を問われていない。
Similarly, despite the large number of killings attributed to the militia and the fact that over 3,000 men and boys were rounded up and detained on suspicion of being members or supporters of the SLDF, only four have been convicted of manslaughter, with others convicted of minor charges such as belonging to an outlawed group. Hundreds of killings, forced disappearances, and cases of rape and torture committed by the SLDF in Mt. Elgon in the service of politicians have gone unpunished.
同じように民兵組織が行った多数の殺人事件が起こり、又SLDFのメンバー或いは支持者であると疑われた3,000人を越える男性と少年が一斉検挙されて拘留されたという事実があるにも拘らず、僅か4人が殺人で有罪判決を受け、その他は非合法団体への所属などと言う軽い容疑で有罪となっただけである。SLDFがエルゴン山で政治家への奉仕として行った、数百件の殺人・強制失踪・レイプ・拷問が未だに処罰されていないのである。
In the absence of credible national investigations, Human Rights Watch recommends that the ICC prosecutor analyze whether crimes falling within the ICC’s jurisdiction were committed in Mt. Elgon and consider opening additional investigations in the Kenya situation to bring to account the people most responsible. The ICC is already investigating the violence in Kenya following the 2007 presidential election.
国による信頼に足る捜査が行われていない事態を受け、ヒューマン・ライツ・ウォッチはICC検察官に、エルゴン山で行われた犯罪がICC裁判権の管轄に入るかどうか分析すると共に、最も責任のある人々を裁判に掛けるためにケニアの事態に対する追加捜査開始を検討するよう勧告している。ICCは既に2007年大統領選挙の後に起こった武力紛争について捜査を行っている。
“It is imperative that the Kenyan government fulfill its obligation to protect the rights of all its citizens,” Bekele said. “If the government cannot ensure justice for the Mt. Elgon victims whose families have waited for over three years for justice, regional and international bodies should step in.”
「ケニア政府が自国民全ての権利を擁護するという義務を果たすのが急務なのですが、エルゴン山紛争の被害者に対する法の正義実現を政府が保証できないのであれば、この3年間法の裁きを求めて待って来た被害者家族がいるわけでもあり、周辺あるいは国際的な機関が介入していくべきなのです。」とベケレは語っている。
The government has also made little effort to identify and exhume mass graves and allow for a dignified burial for victims, Human Rights Watch said. Some graves were exhumed during the military operation in 2008, but residents say that many remain. When local nongovernmental organizations tried to investigate the mass graves, they were threatened by soldiers.
多数の遺体が埋まっている場所」を特定し発掘して、犠牲者の尊厳を守る埋葬を可能にする為の取り組みをもまた政府は殆ど行って来ていない。2008年の軍事作戦中に幾つかの「遺体が埋まっている場所」は発掘されているが、住民は多くが手つかずのままであると話している。地元のNGOが複数の「多数の遺体が埋まっている場所」を調査しようと試みた時、兵士に脅迫されている。
Government officials have also blocked the families of the disappeared from accessing compensation that would come with official recognition of their relatives’ deaths. Widows’ organizations and victims’ family members told Human Rights Watch they were unable to access death certificates for their missing family members, and thus unable to receive compensation or benefits due to them under Kenyan law, including land titles, property, and access to bank accounts.
親族死亡の正式認定が必要な補償請求手続きを、失踪者の家族が取る事も、政府当局者は妨害してきた。複数の未亡人団体と犠牲者の家族がヒューマン・ライツ・ウォッチに、行方不明の家族用の死亡証明書を取る手続きに入れず、従ってケニアの法律に従って遺族に支払われるはずの補償金や手当を受け取れない、と話していた。
Lawyers and human rights organizations are assisting victims by filing cases at the Bungoma High Court and the East African Court of Justice, and taking complaints to the African Commission on Human and Peoples’ Rights. Others have filed a complaint before the United Nations Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances.
弁護士と人権保護団体が、事件をブンゴマ高等裁判所や東アフリカ裁判所に告訴したり、「アフリカ人権委員会」に苦情を申し立てたりして被害者を支援し、他に「強制的または非自発的失踪に関する国連作業部会」に苦情を申し立てている者もいる。
“The Kenyan government should acknowledge the scope of the disappearances and act decisively to exhume mass graves and identify victims,” Bekele said. “The state’s failure to undertake these proceedings has not only deprived victims’ families of truth and justice, but has also prevented them from needed material assistance.”
「ケニア政府は失踪の範囲を認識し、多数の遺体が埋められた場所を断固として発掘すると共に犠牲者の身元を特定しなければなりません。それらの手続きを推し進めようとしない国の無為無策は、犠牲者の家族から真実と法の正義実現の機会を奪うばかりでなく、必要な物的支援をも得られなくしてしまっているのです。」とベケレは語っている。
Selected Testimony from “Hold Your Heart”
「くじけないで」での証言の抜粋
Faith V.’s husband was arrested by soldiers at their home on March 16, 2008:
フェイス・Vの夫は2008年3月16日に自宅で兵士に逮捕されている。
They started torturing him just next to our house. They were soldiers from Chepkube. When I witnessed him being beaten, I locked the children in the house so they wouldn’t see that. I couldn’t stand it.… I decided to run away [into the house] and not see it.
「兵隊たちは夫をすぐとなりの家で拷問し始めたの。チェプクベ出身の兵士たちだったわ。夫が殴られているのを見ていた時、子どもたちはあたしん家に閉じ込めといたの、だから子どもたちは見てないわ。私は耐えられなくなって・・・[家の中に]逃げ込んで見ないようにするって決めたのよ。」
When I started crying and the children started crying, the military brought [my husband] back and he showed them his ID. They told me “We have brought him back for you to see him for the last time. Have you heard those bullets at Kimaswa? That’s the weapon that is going to be used on your husband.” The soldiers suspected my husband because he was from Chepyuk [an area from which residents had been displaced due to the disputed government land resettlement scheme opposed by the SLDF].
「あたしが泣き始め子どもたちも泣き始めた時、軍の連中は[夫を]連れ戻して来て、夫は兵隊たちに身分証明書を見せたの。兵隊たちは私に“お前さんにヤツを最後に見せてやるんで連れて来たんだよ。アンタ、キマスワに向かって撃つ鉄砲玉の音を聞いたかい?これがアンタのダンナに使う銃だよ。” って言ったのよ。兵隊たちは夫がチェピウク[その地域から住民は、論争を呼びSLDFが反対した政府の再居住計画によって強制移住させられた]出だったから疑ってたんだわ。」
Elsa Chesut’s husband disappeared after being rounded up by the military:
エルサ・チェスツの夫は軍に検挙されて以来失踪している。
On the 20th, after seeing that my husband was not returning, I went to [the military camp] to find out. But at the gate, a soldier told me “We don’t look for husbands in the camp. We look for them in the forest. Go and look for your husband in the forest.” He said this because the mortuary was in the forest. It was where the bodies were being dumped. But at the time I didn’t think like that. I didn’t believe he was dead.
「夫が帰って来なくなったって気付いて20日目に、見つけようと思って“軍の基地”に行ったのよ。でもゲートの所で1人の兵隊が“俺たち基地の中でなんかダンナ探してないぜ、森の中を捜しているんだ。森ん中行って探してみなよ。”って言った。あの兵隊は、死体置き場は森の中にあるって言ったのよ。確かに遺体はそこに棄てられてた。でもあの時はそんなこと思いもしなくて、彼が死んだなんて考えてなかったわ。」
Jane A. told Human Rights Watch that after her son was kidnapped by the SLDF:
ジェーン・Aはヒューマン・ライツ・ウォッチに息子がSLDFに拉致された後に話してくれた。
I have never gone to the government to file a complaint. I didn’t know how to go to the government to report, and I couldn’t distinguish between the thugs and the police.
「苦情を申し立てになんかお役所に行ってません。どうやって訴えに役所行けばいいのか分からないし、ゴロツキと警察官の区別なんてつかないですもの。」
According to one woman whose husband was abducted:
夫が拉致されたある女性の話
I didn’t go to the chief or the police because if I had gone, I would have been killed. I was afraid that if I reported it, my life would be in danger. I still haven’t reported it. I still feel that way. Those guys are still in the forest. Some of them have been acquitted by courts and they’re just there. Mentioning now their names, you can be finished.
「首長の所にも警察にも行ってません、もし行ってたら殺されてたでしょ。訴えしたら私の命が危なくなるのって怖いでしょ。まだそんな感じするのよ。連中、森の中にまだいるって。裁判所で連中の何人かは無罪になって、まだそこにいるのって。今アイツラの名前なんて喋ったら、殺されちゃうかもよ。」
Ursula C., whose husband was also disappeared by the army, leaving her with nine children, told Human Rights Watch:
ウルスラ・Cの夫はやはり軍に拉致され、子ども9人が彼女の手元に残っている。
I’m really having problems taking care of these kids. There were two kids in secondary school and I was unable to pay school fees. They [school officials] never gave me any bursary. They said, “Go and bring the death certificate of your husband.” The chief told me, when I went to seek the death certificate, “You have not buried your husband. Do you want me to be in prison? What evidence do you have that your husband passed away? How do you know he died? He might have just gone to Uganda or other places.” So he chased me away. So I sold the cow that was left to pay the school fees.
「子どもの世話が本当に大変だわ。中学に行ってた子供が2人いたんだけど授業料が払えなくなっちゃった。[学校当局者は]奨学金なんて何もくれなかった。“行ってご主人の死亡証明書を持って来るように。”って言うの。それで死亡証明書を貰いに行ったら今度、首長は、「オタクはご主人を埋葬していませんね。オタク、私を刑務所に入れたいんですか?ご主人が亡くなられたどんな証拠をお持ちなんですか?死亡したってのはどうやって分かるんですか?ウガンダとか他の場所に行っただけかもしれませんよ。」なんて言ってね、私を追い返したのよ。それで授業料を払うために残ってた牛を売ったわ。」