世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ スーダン:選挙の期間中更にその前後で逮捕・暴行が急増

スーダン:選挙の期間中更にその前後で逮捕・暴行が急増

恣意的に拘留した人々を解放し人権侵害を捜査せよ

(Nairobi April 29, 2015) – Security forces in Sudan arrested dozens of opposition party members, students, and political activists, in the lead up to, during, and after national elections, April 13 to 16, 2015.

(ナイロビ、2015年4月29日)-スーダンの治安部隊が2015年4月13日から16日にかけて行われた国政選挙の期間中更にその前後で、数十人の野党党員・学生・政治活動家を逮捕した。

Those arrested included people participating in a campaign to boycott the elections “Irhal” (or “Go!” in Arabic). The African Center for Justice and Peace Studies, in a statement released the day after polls closed, documented 22 arrests on April 12 alone. Sudanese monitoring groups have reported dozens of additional arrests.

「イルハル(アラビア語で立ち去れの意味)」という選挙ボイコットキャンペーンに、参加していた人々も逮捕されている。アフリカ司法平和研究センターは投票終了の翌日に公表した声明で、4月12日だけで22人が逮捕された事実を取りまとめた。

Many of the detainees face serious charges, including for crimes that carry the death penalty. Sudanese authorities should stop arresting people because of their real or perceived political views, release everyone arbitrarily detained, drop unfounded charges, and investigate allegations of detainee abuse, Human Rights Watch said.

逮捕された人々の多くは、死刑が適用される罪状を含む重大容疑で起訴されている。スーダン当局は、実際の或は認識に基づく政治的意見を根拠に人々を逮捕することを止め、恣意的に拘留した人々を釈放し、根拠のない起訴容疑を取下げ、被拘留者への人権侵害疑惑を捜査しなければならない。

“Instead of allowing people to express their views peacefully, the government is snatching up political activists and beating, torturing, and jailing them, without the slightest pretense of respect for basic rights,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “The best way for the ruling party to celebrate the elections is to end the crackdown on political dissent.”

「人々の平和的な意見を許さずに政府は、基本的人権尊重するそぶりを微塵も見せないまま、政治的活動家を逮捕し暴行を加え拷問して投獄しています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)のアフリカ局長、ダニエル・ベケレは指摘した。「与党にとって選挙を祝う最善の方法は、政治的反対者への弾圧を止めることです」

On April 27, 2015, Sudan’s election commission announced the reelection of President Omar al-Bashir, who faces criminal charges at the International Criminal Court for war crimes, crimes against humanity, and genocide committed in Darfur. The Troika countries (the US, UK, and Norway) have criticized the Sudanese government for failing to create conditions for free and fair elections, noting low voter turnout and ongoing violence in the country.

スーダン選挙管理委員会は2015年4月27日、ダルフールで行った戦争犯罪・人道に対する罪・ジェノサイド罪に対する刑事責任を、国際刑事裁判所(ICC)から問われているオマル・アル-バシルの大統領再選を表明した。米国と英国そしてノルウェイの3ヶ国は、低投票率と暴力継続を指摘した上で、自由で公正な選挙のための環境作りを怠った、とスーダン政府を批判した。

Sudanese monitors have reported that arrests, often by the National Intelligence and Security Service (NISS), are continuing. On April 28, in Omdurman, NISS agents arrested at least three activists speaking out against the elections, including Mastor Ahmed Mohammed, a member of the opposition Sudanese Congress Party (SCP), which is among the parties that boycotted the elections.

スーダンの監視者たちは、国家情報治安局(以下NISS)によって多くの場合行われる逮捕が続いていると報告した。NISS局員は4月28日にオムドゥルマン(首都ハルツームとナイル川を挟む西岸に位置)で、選挙をボイコットした野党スーダン国民会議党党員マストル・アフメド・モハメドを含む、選挙反対意見を表明した活動家3人を逮捕した。

In Lagawa, Western Kordofan, on April 21, heavily armed security forces arrested a traditional leader known as a sultan, a lawyer, and a student because they supported an independent candidate, witnesses told Human Rights Watch. The three men remain in detention without charge, under the authority of the state governor. Over the past three months Lagawa’s residents have been protesting about the lack of development in the area and other grievances against the state government.

目撃者によれば、西コルドファン州のラガワでは4月21日に重武装した治安部隊が、サルタンとして知られる伝統的指導者・弁護士・学生をそれぞれ1人逮捕したが、その理由は無所属の立候補者を支援したからだそうだ。3人は今尚起訴されることなく、州知事の権限によって拘留されたままだ。ラガワの住民は過去3ヶ月間、同地方が開発が遅れている問題他の州政府に対する不満について抗議運動を行ってきた。

On April 20, in Khartoum, NISS agents arrested Dr. Jalal Mustafa, chair of the committee for solidarity with families of those killed and injured during the violent crackdown on popular protests in September 2013. The agents arrested Dr. Jalal after he spoke out publicly against the detentions. He remains in NISS custody.

2013年9月に市民抗議運動が弾圧された際、死亡した人々の家族と負傷者の連帯委員会委員長を務めているジャラル・ムスタファ博士は、上記の拘留について公に批判したが、その後の4月20日にNISS局員によってハルツームで逮捕され、今も拘留されたままだ。

The NISS has broad powers of arrest and can detain people for up to four-and-a-half months without judicial oversight. The agency is widely known for abusive treatment of detainees. In recent weeks, released detainees and other credible sources have confirmed that NISS agents or men in civilian clothing suspected of working with the NISS severely beat detainees and warned them not to report the beatings.

NISSは広範な逮捕権限を保持しており、司法監視を受けることなく4ヶ月半人々を拘留可能で、被拘留者に対して人権侵害を伴う取扱いをすることで広く知られている。NISS局員或はNISSに協力していると疑われる私服の男たちが、被拘留者を激しく暴行した上に、その暴行を訴え出ないよう警告した事実があることを、釈放された被拘留者他の信頼性の高い消息筋は最近数週の間に確認している。

In one case on April 19, a group of security officials and pro-government students abducted and beat a student leader at Khartoum University. The attackers blindfolded the student leader, tied his hands, and took him to the NISS offices near the Shendi bus station in Khartoum. They beat him with batons for several hours and interrogated him about his links to opposition political parties, then released him after ordering him not to report what had happened.

4月19日の事件では、治安当局者と親政府派学生のグループが、ハルツーム大学の学生指導者を拉致・暴行した。襲撃者は学生指導者を目隠し、手を縛りあげ、ハルツームのシェンディ・バスステーション附近に位置するNISS事務所に連行した。学生指導者は数時間にわたってパイプで殴られ、野党政党との関係について尋問され、その後何が起きたのかについて訴え出ないよう命令されてから釈放されている。

In Khartoum, a lawyer who was arrested in his office by national security agents on April 12 told Human Rights Watch that he had been blindfolded and beaten with pipes, and could barely move because of his injuries. “My body is broken,” he said by telephone on April 20. He and four other men detained with him, all ethnic Nuba, were released on April 15.

ハルツームでは国の治安当局者に自らの事務所内で逮捕された弁護士が、目隠しされた上にパイプで殴られ、その傷が元で動けなくなった、と4月20日に電話で以下のようにHRWに語った。「体がガタガタですよ」。彼と一緒に拘束されていた男性4人は全員ヌバ族で、4月15日に釈放されている。

In one of the most high-profile cases, a group of armed men whom she suspected of being NISS officers arrested Dr. Sandra Kadouda, a prominent political and human rights activist, on April 12 as she drove to an anti-elections event at the National Umma Party headquarters in Omdurman. They held her for three days at an unknown location, and then freed her on April 15, visibly bruised and with injuries to her shoulder, media and credible sources reported.

最も注目を浴びたのは、著名な政治・人権活動家であるサンドラ・カドゥーダ博士が4月12日に、オムドゥルマンのウンマ党本部で開かれた選挙反対イベントに参加するために車を運転していた際、彼女がNISS局員だったと疑う武装グループによって逮捕された事件だ。武装グループは彼女を3日間どこか所在不明地に拘留し、4月15日に解放したが、その際彼女は肩に目に見える痣と傷を負っていた、とメディアと信頼性の高い消息筋は伝えている。

NISS denied responsibility for Kadouda’s arrest and sought to cover up information about the case. Authorities have in recent days charged her with defamation and spreading false information, and arrested family members. On April 20, NISS officials censored a newspaper article about her detention in the al-Sudani newspaper.

NISSはカドゥーダ逮捕への関与を否定すると共に、事件についての情報を隠蔽しようとした。当局は最近数日の間に、名誉毀損と偽情報流布の罪状で彼女を訴追、更に家族を逮捕した。アル=スーダニ新聞による彼女の拘留に関する記事を、NISSは4月20日に検閲している。

On the morning of April 2, NISS officials in Sinja, Sennar state, arrested a female member of the Sudanese Congress Party, as she campaigned against holding the elections. She told Human Rights Watch that the men tied her up and beat her for several hours while insulting her, then released her in a remote area. Her injuries were so severe she had to be hospitalized and continues to receive treatment. NISS officials also warned her not to report what happened to her.

センナール州シンジャのNISS局員は4月2日の朝、選挙反対キャンペーンを行っていたスーダン国民会議党の女性党員を逮捕した。彼女によれば、複数の男たちによって縛り上げられ、数時間にわたって侮辱されながら暴行を受け、その後遠く離れた場所で解放されたそうだ。彼女の怪我は重傷で、入院しなければならず、治療を受け続けている。NISSはまた彼女にも、何が起きたのか訴え出ないよう警告していた。

Among those facing serious charges is Adil Bakheet, a well-known human rights defender and member of the Sudanese Congress Party. NISS officials arrested him on April 16 and interrogated him about training he had done with an organization called Tracks for Training and Human Development (“Tracks”). They charged him with offenses against the state, punishable by death. He remains in detention. NISS had raided Tracks on March 26, accusing participants of promoting the elections boycott. NISS has repeatedly summoned and harassed Tracks’ staff and managers.

有名な人権擁護者でありスーダン国民会議党党員でもあるアディル・バクヒートも、重大容疑を掛けられている。NISS局員は4月16日に彼を逮捕し、「訓練と人間開発に向けた足跡(以下トラック)」と呼ばれる団体と伴に行った訓練について尋問した。NISSは、死刑で処罰可能な国家反逆罪で彼を訴追、今も拘束している。NISSは3月26日にトラックを強制捜査、訓練参加者に選挙のボイコット促進容疑を掛けた。NISSはトラックのスタッフと運営者を、再三呼出し嫌がらせを加えている。

Three other members of the Congress Party who were arrested on April 11 in El Doweim, in White Nile, also face charges of crimes punishable by death, including undermining the constitutional system. They were transferred to Khartoum, where they remain in detention without access to lawyers or family visits.

国民会議党の別の党員3人が4月11日に、白ナイル州のエル・ドウェイムで逮捕され、憲法体制弱体化を含む同様に死刑を適用可能な犯罪容疑で訴追された。3人はハルツームに移され、そこで弁護士や家族に連絡も出来ず拘留され続けている。

Sudanese authorities have also clamped down on nongovernmental groups. In addition to the raid on Tracks, in March authorities ordered the closing of an environmental group in Omdurman. Security agents questioned the organization’s manager about links to the anti-elections campaign. In February officials closed the Sudanese Writer’s Union, and on January 18, they raided the Mahmoud Mohammed Taha Cultural Center during an event marking the thirtieth anniversary of the execution of Taha, a renowned secular Islamic scholar, and ordered the center closed down. 

スーダン当局はまた、非政府グループも弾圧してきた。トラックへの強制捜査に加えて当局は3月に、オムドゥルマンの環境グループに閉鎖を命じ、治安機関員は団体運営者に、選挙反対キャンペーンとの関連について尋問した。当局者は2月にも、スーダン作家組合を閉鎖、1月18日には政教分離を唱えた著名なイスラム教学者、タハへの死刑執行13周年を記念するイベント開催中に、マフムード・モハメド・タハ文化センターを強制捜査すると共に、同センターの閉鎖を命じた。

On December 21, 2014, security agents raided the Sudanese Human Rights Monitor and confiscated laptops and documents. On December 6 and 7, the authorities had arrested Dr. Amin Mekki Medani, the organization’s founder and well-known human rights lawyer, Farouk Abu Eissa, an opposition leader, and Dr. Farah Ibrahim Alagar, a political activist. The men had returned from political negotiations in Addis Ababa where they supported the “Sudan Call,” an opposition declaration calling for democracy and an end to conflicts. The men were held incommunicado for 15 days, then transferred to Kober prison and charged with capital offenses. They were released on April 9, 2015, ahead of the elections.

治安機関員は2014年12月21日に、スーダン人権モニターを強制捜査し、ラップトップ・コンピューターと文書を押収した。当局は同年12月6日と7日にも、同人権モニターの設立者であり著名な人権派弁護士のアミン・メキ・メダニ博士、野党指導者のファルーク・アブ・エイサ、そして政治活動家のファラー・イブラヒム・アラガル博士をそれぞれ逮捕した。その男性3人は、民主主義を求め武装紛争の終結を求める野党宣言、「スーダン・コール」を支援するアジスアベバでの政治交渉から帰国したところだった。3人は15日間隔離拘禁され、その後コベル刑務所に移され、死刑に相当する罪状で起訴されたが、選挙を前にした2015年4月9日に釈放されている。

“The Sudanese government needs to put a stop to the raids, detentions, trumped-up charges, and harsh beatings,” Bekele said. “The government should investigate allegations of mistreatment and hold the responsible officers to account.”

「スーダン政府は、強制捜査・拘留・容疑のデッチ上げ・激しい暴行を止める必要があります」、と前出のベケレは指摘した。「政府は虐待疑惑を捜査し、加害者である当局者の責任を問わなければなりません」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事