世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ サウジアラビア:活動家が体制に異議申し立て

サウジアラビア:活動家が体制に異議申し立て

新メディアで活力を得たサウジ市民を沈黙させるべく政府が弾圧を強化

(Beirut, December 18, 2013) – Activists in Saudi Arabia face a repressive and intolerant government as they advocate popular political participation, judicial reform, and an end to discrimination against women and minorities, Human Rights Watch said in a report released today. Authorities have responded by arresting, prosecuting, and attempting to silence rights defenders and to quash their calls for change.

(ベイルート、2013年12月18日)-市民の政治参加、司法改革、女性と少数派への差別をなくすよう提唱するサウジアラビアの活動家が、政府の弾圧と不寛容に対峙している、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。当局は逮捕や起訴で応じ、人権保護活動家を沈黙させ、彼らの改革要求を潰そうとしている。

The 48-page report, “Challenging the Red Lines: Stories of Rights Activists in Saudi Arabia,” presents the stories of 11 prominent Saudi social and political rights activists and their struggles to resist government efforts to suppress them. The activists have used new media, including news websites and blogs, and social media tools such as Twitter and Facebook, to build relationships with one another, discuss ideas and strategies for change, and develop public platforms to disseminate their reform message.

全48ページの報告書、『越えてはならない一線:サウジアラビアにおける人権保護活の話』は、同国の著名な社会的・政治的活動家の体験と、政府の弾圧に抵抗する闘いを描いている。活動家たちは、ニュースウェブサイト、ブログ、ツイッターやフェイスブックのようなソーシャルメディアを含む新たなメディアを使い、お互いの関係を構築、改革に向けた理念や戦略を議論し、改革に向けたメッセージを発信するパブリック・プラットフォームを作り出してきた。

“Saudi activists are using new media to take their government to task for rampant rights abuses,” said Joe Stork, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “The Saudi authorities think they can use intimidation and prison terms to stop the criticism, but the activists are finding ways to voice their concerns until they are heard.”

『サウジアラビアの活動家たちは新たなメディアを使って、政府が広く行っている人権侵害を批判しています』、とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長代理のジョー・ストークは指摘した。『サウジアラビア当局は、脅迫と長期の懲役刑で、批判を止めさせられると考えていますが、活動家は要求が通るまで、自らの関心事について意見を述べる手段を、見つけつつあります』

Several activists have used social media and online forums to build networks and initiate digital campaigns. Tens of thousands of Saudi citizens have already participated in online campaigns, including the “Women2Drive” initiative, which encourages Saudi women to drive in defiance of the government ban.

何人もの活動家がソーシャルメディアとオンライン上のフォーラムを使って、ネットワーク構築とデジタル・キャンペーンを始めた。数万人のサウジアラビア市民が既に、サウジアラビア人女性に政府による禁止令を無視して車を運転するよう勇気づける『ウィメン2ドライブ』を含む、オンライン・キャンペーンに参加している。

A number of recently established, mostly Internet-based nongovernmental human rights organizations regularly issue statements on individual cases of human rights abuses. Despite the authorities’ efforts to block online content, Saudis – at least 49 percent of whom have Internet access – use Internet forums to bypass heavily censored state media.

最近設立された殆どがインターネットを基盤とする多くの人権保護NGOは、人権侵害の個々に事例に関し定期的に声明を出している。当局はインターネット上の掲載物へのアクセスを阻止すべく取り組みを強化しているが、サウジアラビア市民-少なくとも49%がインターネットにアクセスしている-は、インターネット上のフォーラムを使い、厳重な検閲下にある国営メディアを無視している。

The 2011 uprisings across the Middle East encouraged Saudi activists to move beyond online campaigning and organize small street demonstrations and sit-ins. In Riyadh and Buraidah, families of people detained for years without charge held demonstrations outside Interior Ministry offices and detention facilities, calling on authorities either to release their family members or to bring them to trial.

2011年に中東全域で起きた民衆蜂起は、サウジアラビア活動家にオンライン・キャンペーンを越えて活動し、小さな街頭デモや座り込みを組織するよう勇気づけた。首都リヤドと同国中央部カスィーム州州都ブライダでは、起訴されないまま何年も拘留されている人々の家族たちが、内務省事務所と拘留施設の外でデモ行進を行い、家族を釈放するか、そうでなければ裁判に掛けるよう当局に要求した。

In the eastern cities of Qatif and Awammiyah, demonstrators called for religious freedom and an end to institutionalized discrimination against the country’s Shia minority. Activists across the country opened campaigns for gender equality, inviting women to defy discriminatory practices imposed by Saudi Arabia’s male guardianship system. Political and religious figures circulated petitions to King Abdullah calling for him to initiate judicial reforms and release political detainees.

同国東部の町、カティーフとアワミヤで、デモ参加者は宗教の自由と、少数派宗教シーア派に対する制度的差別を止めるよう求めた。同国全域で活動家は、ジェンダー平等を求めるキャンペーンを開始、サウジアラビアの男性後見人制度で科された、差別的慣行を無視するよう女性に勧誘した。更に政治と宗教の有力者たちが、アブドゥッラー国王への陳情を複数回し、司法改革を始め政治犯を解放するよう求めた。

This activism has come in the face of the Saudi government’s redoubled efforts since early 2011 to silence and intimidate human rights and other activists by issuing travel bans, terminating their employment, carrying out smear campaigns, and detaining and prosecuting them. The Interior Ministry arrests independent activists and sometimes holds them for months without charge.

その様な活動は2011年の始め以降、旅行禁止、懲戒免職、中傷キャンペーン、逮捕、起訴などで、人権活動家らを沈黙させ脅迫しようとする、サウジアラビア政府の弾圧強化に直面してきた。内務省は独立系活動家を逮捕し、時に数ヶ月も起訴しないまま拘留している。

Saudi police and judicial authorities have harassed and jailed Saudi rights activists such as Samar Badawi, who challenged restrictive aspects of Saudi Arabia’s male guardianship system. Girls and women are forbidden from traveling, conducting official business, or undergoing certain medical procedures without permission from their male guardians.

同国の男性後見人制度の制約的側面に異議を唱えてきたサマル・バダウィのような権利保護活動家に、サウジアラビアの警察と司法当局は嫌がらせ行い投獄してきた。少女と女性は男性の後見人による許可がなければ、旅行、公務就任、あるいは特定の医療処置を受診を禁止されている。

Authorities have refused to license new human rights organizations, and then sentenced their founders to lengthy prison terms for “setting up an unlicensed organization.” Saudi judicial authorities have tried, convicted, and sentenced to long prison terms prominent activists, including Abdullah al-Hamid, Muhammad al-Qahtani, Sulaiman al-Rashoodi, and Mikhlif al-Shammari, solely on account of their peaceful pro-reform activism. They were charged with arbitrary “crimes” that violate their right to free expression and association, such as “breaking allegiance with the ruler” and “trying to distort the reputation of the kingdom.”

当局は新たな人権保護団体への免許を交付せず、当該団体の設立者に「無認可団体設立」容疑で長期の懲役刑を科した。アブドゥッラー・アル-ハミド、ムハンマド・アル-カータニ、スレイマン・アル-ラショーディ、ミクリフ・アル-シャムマーリなどの著名な活動家は、平和的な親改革活動を行ったに過ぎないにも拘らず、サウジアラビア司法当局から、裁判に掛けられ、有罪判決を下され、長期の懲役刑を科された。活動家たちの『犯罪』容疑は、『統治者への忠誠違反』、『王国の評判を貶めようとした』など、恣意的なものだった。

A Jeddah lawyer, Waleed Abu al-Khair, and an Eastern Province activist, Fadhil al-Manasif, are on trial on charges including “insulting the judiciary,” “trying to distort the reputation of the kingdom,” and “inciting public opinion against the state.”

サウジアラビア西部マッカ州ジッダの弁護士ワリード・アブ・アル-カイルと、東部州の活動家ファドヒル・アル-マナシフは、『司法侮辱』、『王国の評判を貶めようとした』、『国家への反対意見扇動』の各容疑などで起訴され裁判中だ。

The Interior Ministry has enforced its longstanding ban on all public protests and sit-ins, but activists organized marches and protests in Qatif and Awamiyya in 2011 and family members of security detainees held small sit-ins in Burayda and Riyadh in 2011, 2012, and 2013.

内務省は市民によるデモ行進と座り込みを長い間禁止して来たが、活動家たちは2011年にカティーフとアワミヤでデモ行進を主催し、治安当局に拘留されている人々の家族は2011年、2012年、2013年にブライダとリヤドで小規模な座り込みをした。

Saudi Arabia does not have a written penal code, leaving judges free to issue sentences based on their own interpretations of the Quran and the teachings of the Prophet Muhammad, the two agreed-upon sources of Islamic Sharia law. Defendants accused of political offenses – including human rights activists – are often sentenced by the Specialized Criminal Court, set up to try terrorism-related cases. This court sometimes denies defendants the most basic fair trial guarantees, including the right to a lawyer, and passes sentences in closed proceedings.

サウジアラビアには成文刑法がなく、量刑言い渡しは、イスラム教シャリア法として承認された2大源泉、コーランと預言者マホメッドの教えに対する、裁判官の解釈に委ねられている。政治犯容疑で起訴された被告人は、人権活動家を含め、テロ関係事件を裁くために設立された、特別犯罪法廷で多くの場合量刑を言い渡される。同裁判所は時折、弁護士を付ける権利など、公正裁判である以上最も基本的な被告人への保証を否定し、非公開な裁判で刑罰を言い渡す。

In addition to trials on arbitrary charges, the Interior Ministry regularly bans activists from foreign travel for extended periods without providing advance notification or specifying reasons. Activists such as al-Khair discovered they were banned from travel only as they attempted to board a flight.

恣意的な起訴容疑に関する裁判に加えて、内務省は通常、事前通知を提供せず、あるいは理由を明確にしないまま、長期にわたって活動家の海外渡航を禁止する。アル-カイルのような活動家は、飛行機に搭乗する際になって初めて、海外渡航を禁止されているのが判明した。

In spite of this repression, Saudi activists have been challenging the authorities, risking their freedom and livelihoods to push for genuine reform and respect for human rights.

その様な弾圧を受けているにも拘らず、サウジアラビア人活動家は当局に異議申し立てを行い、真の改革と人権尊重を強く求めて、自らの自由と生計の糧を危険にさらしている。

Saudi Arabia should immediately halt its campaign against peaceful activists and release all those held on charges and convictions stemming entirely from their peaceful exercise of their rights to free expression, association, and belief, Human Rights Watch said.

サウジアラビアは非暴力活動家への弾圧キャンペーンを直ちに止め、表現・結社・信仰に関する自由権の平和的な行使に、全面的に由来する訴追と有罪判決に基づき拘留している、全ての人々を解放しなければならない。

Authorities should also enact major judicial reforms such as:

当局はまた以下に掲げる司法の大改革を実行すべきだ。

issuing a written penal code consistent with human rights standards that does not criminalize freedom of expression and association;

issuing an associations law that allows independent organizations to form and operate without undue government interference;

abolishing all laws and regulations that disproportionately interfere with free expression, including restrictions on electronic networks.

  • 表現と結社に関する自由権の行使を犯罪としないよう、人権保護基準に沿った文書による刑法を成立させること
  • 独立系団体が政府による過度な干渉を受けずに設立・活動できるよう、結社法を成立させること
  • 電子上のネットワークに対する制約を含む、表現に関する自由権に均衡を欠いて干渉する、あらゆる法律と規則を撤廃すること

Despite criticisms of Saudi Arabia’s human rights record, United Nations member countries elected Saudi Arabia to a three-year term on the Human Rights Council in November.

サウジアラビアの人権問題に関する経歴は批判されているにも拘らず、国連加盟国は今年11月、サウジアラビアを任期3年の国連人権理事会理事国に選出した。

“Saudi Arabia’s recent election to the UN Human Rights Council sends the wrong message to local activists facing government sanction for their peaceful human rights work,” Stork said. “Other countries should tell Saudi Arabia that it needs to improve its rights record, especially by letting independent activists work without government interference.”

『サウジアラビアが国連人権理事会理事国に最近選出されたことは、非暴力で人権保護活動を行っただけなのに、政府から制裁を加えられている、地元活動家に誤ったメッセージを伝えています。各国はサウジアラビアに、特に独立系活動家が政府による干渉を受けずに活動できるよう、人権問題を改善する必要があると伝えなければなりません』、と前出のストークは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事