世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 中国:反汚職活動家への弾圧強化

中国:反汚職活動家への弾圧強化

活動家10人が刑事容疑で正式逮捕され、起訴される可能性大

(New York, June 10, 2013) – More than a dozen anti-corruption activists in Beijing and Jiangxi Province were detained between late March and late May after participating in or organizing demonstrations calling for government officials to publicly disclose their assets, China Human Rights Lawyers Concern Group, Committee to Support Chinese Lawyers, Front Line Defenders, Human Rights Watch, and Independent Chinese PEN said today. The Chinese government should release the anticorruption activists and drop all charges against them, the organizations said.

(ニューヨーク、2013年6月10日)-北京と江西省の12人を超える反汚職活動家が3月末から5月末にかけ、政府高官の資産公開を求めた後に拘束された。中国政府は直ちに彼らを釈放し全容疑を取り下げるべきだ、と中国人権派弁護士コンサーングループ、中国人弁護士支援委員会、フロントライン・デフェンダーズ、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、インディペンデント・チャイニーズ・ペンの5団体が本日述べた。

Since May 7, 10 of the 15 have been formally arrested, indicating that they are likely to be prosecuted and convicted. The charges against the 15 include “illegal assembly,” “inciting subversion of state power,” “disturbing social order,” and “extortion.” The crime of inciting subversion carries up to 15 years in prison, while the other crimes have an upward penalty of five years in prison.

5月7日以降、15人の内10人が正式に逮捕されたが、それは彼らが起訴されて有罪判決を受ける可能性が高いことを示唆している。15人に対する容疑には、「不法集会」、「国家権力転覆扇動」、「社会秩序混乱」、「恐喝」などが含まれている。国家転覆扇動罪は最長で懲役15年、その他は5年以下の懲役と定められている犯罪だ。

“When President Xi Jinping calls for a tough response to corruption it’s hailed as innovative policy, but when ordinary people say the same in public, his government regards it as subversion,” said Sophie Richardson, China director at Human Rights Watch. “The fight against graft and for the rule of law rest in part on respect for freedom of expression and assembly, not the suppression of those rights.”

「習近平(シージンピン)国家主席が汚職に対して厳しく対処するよう求めた時には、革新的政策として喝采されたのですが、彼の政府は普通の人が人前で同じ事を言うと、それを国家転覆扇動罪と見なすのです」、ヒューマン・ライツ・ウォッチ中国局長のソフィー・リチャードソンは指摘した。「汚職に反対し法の支配を求める闘いは、表現と集会の自由権尊重に一部かかり、それらの権利を弾圧することではありません」。

On March 31, police detained four activists in Beijing: journalist Hou Xin, securities trader Yuan Dong, retiree Zhang Baocheng, and bus driver-turned-inventor Ma Xinli.

3月31日に警察は4人の活動家、ジャーナリストのホウ・シン、有価証券取引業者のユエン・ドーン、退職者のジャーン・バオチュヨン、元バス運転手で投資家のマー・シンリーを逮捕した。

They were detained for “illegal assembly” after holding large banners with slogans such as “require officials to publicly disclose assets” and “unless we put an end to corrupt officials, the ‘China Dream’ can only be daydreams,” in Xidan Cultural Plaza in Beijing’s Xicheng district. Accountant Wang Yonghong unfurled a similar banner calling for asset disclosure in Beijing on April 14; he was taken into custody the next evening for “disturbing social order.” In the following days, Beijing authorities also took into custody activists who are suspected of having participated in or organized the campaign, including legal scholar Sun Hanhui, writer Zhao Changqing, lawyer Ding Jiaxi, activist Li Wei and activist Qi Yueying. With the exception of Qi Yueying, who was detained for “extortion,” the rest were taken into custody for “illegal assembly.”

北京市西城区西単(シーダン)文化プラザ内で、「政府高官に資産公開を義務付けろ」「汚職高官をなくさなければ、”チャイナ・ドリーム”は白昼夢に終わる恐れ」、というようなスローガンが書かれた大きな横断幕を掲げた後に、4人は「違法集会」で拘束された。会計士のワーン・ヨーンホーンは4月14日に北京市内で、資産公開を求める同様の横断幕を掲げ、翌日の夜に「社会秩序混乱」罪容疑で拘留された。その後の数日間で北京当局はまた、資産公開キャンペーンの参加者或いは主催者と疑った活動家、法学者のスゥン・ハンホゥイ、作家のジャオ・チャーンチーン、弁護士のディーン・ジアシー、活動家のリー・ウェイとチイ・ユエイーンなどを拘留した。「恐喝」容疑で逮捕されたチイ・ユエイーンを除いた残りの者は、「違法集会」容疑で拘留された。

Since May 7, except for Hou Xin, who is on bail, nine of these activists – Zhang Baocheng, Ma Xinli, Yuan Dong, Zhao Changqing, Ding Jiaxi, Qi Yueying, Li Wei, Wang Yonghong, and Sun Hanhui – have been formally arrested. Qi Yueying is currently being held in Chaoyang District Detention Center while the others are all held in Beijing No.3 Detention Center. Police have questioned them about their “asset disclosure campaign,” according to some of their lawyers.

5月7日以降、釈放されたホウ・シンを除いた9人の活動家、ジャーン・バオチュヨン、マー・シンリー、ユエン・ドーン、ジャオ・チャーンチーン、ディーン・ジアシー、チイ・ユエイーン、リー・ウェイ、ワーン・ヨーンホーン、スゥン・ハンホゥイの各氏は正式に逮捕された。チイ・ユエイーンは朝陽区拘留センターに拘留され、その他は北京第3拘留センターに拘留されている。彼らの弁護士たちによると、警察は「資産公開キャンペーン」について尋問したそうだ。

On April 22, in Jiangxi Province’s Xinyu City, a group of activists demonstrated in support of the detained Beijing activists and of the nationwide campaign to call for officials to disclose their assets. On April 27, Jiangxi police took some of them into custody. Among those, five – Liu Ping, Wei Zhongping, Li Sihua, Li Xuemei, and Zou Guiqin – remain in detention. Liu Ping has been formally arrested for “illegal assembly,” while Li Sihua and Wei Zhongping have been detained for “inciting subversion of state power.” But the precise charges against Li Xuemei and Zou Guiqin remain unclear. They are believed to be held in Xinyu Detention Center.

4月22日に江西省杭州市で活動家のグループが、拘束された北京の活動家と「高官の資産公開を求める全国キャンペーン」の支援で、示威行動を行った。それに対し4月27日に江西省警察はそのグループの一部を拘留、内5氏、リウ・ピーン、ウェイ・ジョーンピーン、リー・スーホワ、リー・シュエメイ、ゾウ・グワイチンは今も拘留中だ。リウ・ピーンは「違法集会」容疑で正式に逮捕され、一方リー・スーホワとウェイ・ジョーンピーは「国家権力転覆扇動」容疑で拘留されたままで、リー・シュエメイとゾウ・グワイチンへの容疑詳細は不明である。彼らは杭州拘留センターにいると思われる。

Although article 35 of the Chinese constitution guarantees citizens’ right to assembly, the 1989 Law on Assembly, Procession, and Demonstration (the Assembly Law), and the 1992 implementing regulations, outline a series of restrictive requirements that in application effectively bar citizens from exercising the right. Under the regulations, all demonstrations must be approved by the police; however, in practice, police in China rarely approve public protests, particularly ones that seem likely to be critical of the government. In some instances, people who apply for approval are not only denied permission, but are also harassed or detained for making the application.

中国憲法第35条は、集会を行う人民の権利を保証しているが、1989年成立の「集団・行進・示威行動(集会)」法とその適用について規制事項を数多くまとめた1992年成立の実施規則は、事実上一般市民がそのような権利を行使することを禁じている。それらの規制の下で、あらゆる示威行動は警察によって承認されなければならず、しかも警察は稀にしか、特に政府に批判的であると思われるものに対しては認めない。人々の承認申請が許可されないだけでなく、承認申請を行った人がにがらせを受け或いは逮捕された事例も幾つかある。

Since formally assuming power in March 2013, President Xi Jinping has described fighting corruption as one of his top priorities. Most recently, his efforts appear to have targeted lavish displays of wealth such as banquets, and led to the removal from office of a number of high-ranking government officials, such as the deputy head of the National Development and Reform Commission.

2013年3月に正式に権力の座について以降、習近平(シージンピン)国家主席は汚職との闘いを優先課題の1つと述べて来ている。その取組は宴会の様な富の過度な誇示を対象にしているようで、最近でも、中国国家発展改革委員会副委員長のような政府高官が数多く罷免される事態を招いている。

However, Chinese activists and citizens are campaigning for the government to go further, urging that it pass a law requiring government officials to disclose their assets. In December 2012, a group of intellectuals drafted a public letter calling on Chinese Communist Party Central Committee members to disclose their assets; over 7,000 people signed. Activists have also displayed banners and handed out fliers across the country, and encouraged participation in this loosely organized, national “asset disclosure campaign.”

しかし中国の活動家と一般市民は政府に、更に前進するよう求めてキャンペーン中で、政府高官に資産公開を義務付ける法律を強く求めている。2012年12月に有識者の集まりが、中国共産党中央委員会委員に資産公開を求める公開書簡を起案、7,000人超の人々が署名した。活動家たちはまた全国で、横断幕を掲示しビラを配布、緩やかに組織化された「資産公開全国キャンペーン」に参加するよう呼び掛けた。

Activists across the country have demonstrated support for those recently detained in Beijing and Jiangxi Province. A number of lawyers have organized teams of lawyers to offer legal advice and representation to these individuals, and in Shanghai and Beijing, petitioners gathered and displayed banners calling for the release of these activists. A group of well-known activists involved in the asset disclosure campaign issued a public letter to the Chinese government to call for the government to release the activists and implement the asset disclosure policies.

全国の活動家は、北京と江西省で最近逮捕された人々を支援する示威行動を展開してきた。数多くの弁護士が、逮捕された人々に法律相談と法的代理人になる支援を提供する弁護団を複数組織し、上海と北京では請願者たちが集まって、逮捕された活動家の釈放を求める横断幕を掲示した。資産公開キャンペーンに関与してきた著名な活動家のグループは、中国政府にそれらの活動家を釈放するとともに資産公開政策を実施するよう求める公開書簡を、中国政府宛で出した。

“We urge the government to drop all charges and release all human rights defenders currently in custody simply for peacefully exercising their freedoms of expression and assembly,” said Andrew Anderson, deputy director of Frontline Defenders.

「私たちは政府に、表現と集会の自由を非暴力で行使しただけで、今拘留されている人権保護活動家に対する全ての容疑を取り下げ、全員釈放するよう強く求めています」、とフロントライン・デフェンダーズ副代表のアンドリュー・アンダーソンは語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事